• Aucun résultat trouvé

Traduire "Europe connection" d'Alexandra Badea

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Traduire "Europe connection" d'Alexandra Badea"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

www.uebersetzerfonds.de

Theaterszenen II: Theater – Theorie – Text – Titel

Sprachübergreifendes Seminar zur Übersetzung von Theatertexten

vom 30.03. bis 02.04.2017

im Thalia Theater in Hamburg

Seminarleitung: Yvonne Griesel, Bastian Häfner, Karen Witthuhn

Der Workshop richtet sich an erfahrene literarische Übersetzerinnen und Übersetzer, die von einem tieferen Einblick in die Besonderheiten des Übersetzens für das Theater profitieren wollen.

Im September 2015 haben wir mit Theaterszenen I in Berlin einige Grundlagen des Übersetzens für das Theater vorgestellt. In Theaterszenen II wollen wir diese vertiefen und erweitern und konnten dafür das Thalia Theater Hamburg als Kooperationspartner gewinnen. Eine Teilnahme an Theaterszenen I wird nicht vorausgesetzt.

Die Teilnehmer haben damit die Möglichkeit, einen Einblick in die praktische Arbeit an einem großen Sprechtheater zu bekommen: Nach welchen Kriterien werden Texte oder Übersetzungen ausgesucht? Wie setzt sich ein Spielplan zusammen? Wie geht eine Dramaturgin/ ein Dramaturg mit einem Text um, und wie wird ein Regiekonzept entwickelt? Wie sieht eine Bühne von hinten aus, und welche technischen

Fachbegriffe gibt es?

Außerdem steht die Arbeit an den Theaterübersetzungen der Teilnehmer im Vordergrund: Wie funktionieren Dialoge? Was sollte man bei der Übersetzung eines Textes beachten, der in erster Linie gesprochen seine Wirkung entfalten soll? Wie werden Bühnenfiguren durch ihre Sprache charakterisiert? Was ist beim Übersetzen von Regieanweisungen zu beachten?

Darüber hinaus werden wir uns dem Thema Übertitelungen und anderen theaterrelevanten Sonderformen des Übersetzens widmen, die angesichts der Internationalisierung der Theaterlandschaft immer größere Bedeutung erhalten.

Übersetzerinnen und Übersetzer können sich mit Arbeitsproben aktueller oder älterer Übersetzungen dramatischer Texte bewerben. Wer noch keine Theaterübersetzung vorweisen kann, hat die Möglichkeit, selber ein Stück auszusuchen und eine Probeübersetzung anzufertigen.

Bei der Textarbeit im Workshop wird den aktuellen Übersetzungen der Vorzug gegeben. Teilnehmerzahl: max. 10

Zeitraum: Der Workshop findet von Donnerstag 30.03. bis Sonntag 02.04.2017 im Thalia Theater in Hamburg statt. An- und Abreise sind am Anfangs-/ Endtag möglich.

Einzureichen: 2 Szenen (ca. 10 Seiten Dialog/5 Seiten Monolog) im Original und in der deutschen Übersetzung, Informationen (ca. 1 Seite) zu Autor/in und Stück, Biobibliografie mit Angabe der Ausgangssprache/n, kurze Beschreibung der Motivation zur Workshop-Teilnahme.

Bewerbungsvoraussetzungen: mindestens eine veröffentlichte Übersetzung (Prosa oder Drama) Keine Teilnahmegebühr. Für die Hotelunterbringung wird, wenn nötig gesorgt, Reisekosten werden erstattet.

Bewerbungsschluss: 15. Januar 2017. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer werden bis Mitte Februar benachrichtigt.

(2)

THEATERSZENEN 2: Theater – Theorie – Titel – Text Stand 27.03.2017

1 Ablauf

Wir treffen uns bitte jeden Tag pünktlich am Bühneneingang des Thalia Theaters und gehen gemeinsam in unseren Workshopraum.

Do., 30. März 2017

14:30 – 16:00: Begrüßung, kurze Vorstellungsrunde

Der deutschsprachige Theatermarkt: „Was wird gespielt“

16:15 – 17:45: Spielplanstaltung (Übung)

18:00 – 19:00: Textarbeit 1 (Sabine Giersberg, Elina Kritzokat)

Fr., 31. März 2017

10:00 – 11:00: Fachsprache: Regieanweisungen und Bühnenbegriffe

11:30 – 13:30: Textarbeit 2 (Sarah Neelsen, Karoline Hippe)

13:30 Mittagessen – Kantine Thalia Theater

15:00 – 16:30: Bühnenführung

17:00 – 18:30: Textarbeit 3 (Elsbeth Gut Bozzetti, Lucas Franken)

Sa., 1. April 2017

10:00 – 11:15: Die Mittel des Sprechens: Atem, Stimme, Artikulation (Übung –

bitte bequeme Kleidung anziehen)

11:30 – 12:30: Textarbeit 4 (Andrea Prins, Ursula Bachhausen)

12:30 Mittagessen – Kantine Thalia Theater

14:00 – 15:30: Übertitelung / Sprachübertragung auf der Bühne: Einführung von

Yvonne Griesel

15:30 – 17:00: Textarbeit 5 (Barbara Sauser/Eva Ermatinger, Silke Nagel)

17:30 – 18:30: Gast Dramaturgie: Übersetzungsauswahl und Regiekonzept

(3)

THEATERSZENEN 2: Theater – Theorie – Titel – Text Stand 27.03.2017

2 So., 2. April 2017

10:00 – 12:00: Theatersprache, Theater sprechen anhand eines Dialogtextes 12:15 – 13:00: Verlagslandschaft

13:00: Snack – Thalia Theater 14:00 – 15:00: kleine Vertragskunde 15:00 – 15:30: Feedback

Références

Documents relatifs

42. Die Mitgliedstaaten sollten in ihrem Gesundheitssystem über Kernkapazitäten verfügen, mit denen sie die durch die Migration bedingten unmittelbaren

Un revêtement projeté thermiquement peut améliorer ou modifier les propriétés anticorrosives, anti-usure et anti-frottement, électromagnétiques, thermiques (barrière

Die Ergebnisse sprechen dafür, dass temporal cueing nicht nur die Reaktionsauswahl (wie in Experiment 1) sondern auch die sensorische Verarbeitung durch eine Verlagerung

Auf der globalen Ebene hat das Regionalbüro im Zuge der Strategie und des Aktionsplans eine Vorreiter- und Katalysatorrolle bei der Unterstützung der Mitgliedstaaten

Nur wenn man B kennt, fällt einem auf, dass CERVANTES hier am Ende von Text C als Vornamen für seinen Helden ausgerechnet den wählt, den der angeblich so ,verhasste Feind'

Für die Beschlüsse von Raron erklärten sich aus den untern Bezirken : Lalden, Eyholz, Mund, Birgisch und Eg- gerberg 4 \ Die drei letzten Gemeinden nehmen in ihren Resolutionen

So hielt der EuGH etwa im Fall Johnston 30 fest, dass eine Vorschrift wie Artikel 53 der Sex discrimination Order, der vorsah, dass eine Handlung, die zur Aufrechterhaltung

Sein Resultat wird aus Satz III erhalten, indem dort a = an = 0, also an = en gesetzt wird. Sein Beweis stützt sich auf einen. tieferliegenden Satz aus