• Aucun résultat trouvé

4.2 Les semi-syboles de la dyslalie et l’identité de l’acteur individuel

4.2.1 De la transposition du semi-symbole

On vien de voir que le semi-symbole se manifeste dans le discours lorsque la

langue est mis en mouvement, et aussi que le semi-symbole a un arrière-fond culturel.

Mais la question qui se pose maintenant est de savoir si saurrait possible, par la langue,

la traduction d'un semi-symbole provenant d'un contexte culturel A pour un contexte

culturel B sans perte de la cohérence de l'identité culturelle de l'acteur. Il a été observé

que, contrairement au cas du Mussum, c’est déjà arrivé dans le cas du Cebolinha. En

prenant la bande dessinée ci-dessous, par exemple:

Figure 9: La transposition du semi-symbole (1), portugais-anglais28.

Cebolinha est un acteur du contexte culturel brésilien et dont la parole est

affectée de lambdacisme. Comme on le sait, dans la traduction de ses histoires au

contexte culturel nord-américain, il a été décidé de mettre de côté le lambdacisme et il a

fait un paramètre de comparaison avec un acteur plus proche de l’intimité culturelle et

langagière des enfants sur ce continent, l’Elmer Fudd.

27 Un cas de dyslalie plus connu par lambdacisme.

28 Disponible sur: <http://tirinhasdaoras.blogspot.fr/2010/03/tirinha-do-cebolinha.html>, consulté le 12 juillet 2013.

D’où la raison du Cebolinha changer le /r/ par /w/ dans les versions

nord-américaines de ses bandes dessinées, comme dans la figure ci-dessus, dans laquel le

Cebolinha

29

parle /stwaight/ au lieu de /straight/, /couwage/ au lieu de /courage/,

/stwenght/ au lieu de /strenght/, /bwavewy/ au lieu de /bravery/, /fwom/ au lieu de /from/

et /twee/ au lieu de /tree/.

Le choix fait par les traducteurs offre l'avantage de, à la fois, garder le ton

comique qui caractérise l'identité de l'acteur et de rendre sa langage facilement

saisissable au public enfantin du continent nord-américain en raison de l’approximation

avec la parole d'un acteur largement connu d’eux. Au Brésil, l'a été de même avec la

traduction des paroles de l’Elmer Fudd, comme il a été vérifié ci-dessous:

Figure 10: La transposion du semi-symbole (2), anglais-portugais30.

Bien qu’Elmer Fudd soit un acteur issu du contexte culturel nord-américain, ses

traducteurs ont trouvé dans la langue portugaise les éléments semi-symboliques pour

préserver l'identité comique de l'acteur et, à cette fin, ils ont fait de la parole du

29 Connu comme Jimmy Five aux EUA, en raison de ses cinque fils de cheveux.

30 Disponible sur: < http://www.terrazero.com.br/v2/2011/03/antimonitor-supermanlja-pernalongalooney-tunes/>, consulté le 10 juin 2014.

Cebolinha le paramètre de comparaison linguistico-discursive pour la transposition. On

a observé, ci-dessus, que dans la traduction de ses paroles, Elmer Fudd dit /ficalia/ au

lieu de /ficaria/, à l’instar de Cebolinha, mais sans préjudice de son identité comique

qui, a priori, est en provenance des USA. Ainsi,

[...] que ce soit au niveau de la perception (audition, lecture, vision) ou

à celui de l’émission par le sujet construisant son énoncé , le signifiant

se trouve référentialisé et apparaît comme un donné du monde

(Greimas; Courtés, op., cit., p. 351).

Étant la langue l'interprétant des autres systèmes d'une société, y compris la

culture elle-même, il est naturel que les traducteurs y trouvent les paramètres pour la

transposition du semi-symbole d’un contexte culturel à l'autre sans perte de l’identité

comiqueôle du tématique qui se trouven soutenu par la langue. À ceci, Chomsky (1964,

pp. 22 - 23) a appelé « la créativité régi par des règles

31

» et elle est immanente à la

puissance récursive du propre système linguistique.

Dans les exemples ci-dessus, la dyslalie a perdu son statut de trouble

phonologique et est devenu investi d'une valeur discursive grâce à sa projection dans

l’énocé. Bien qu’Elmer Fudd change /r/ par /w/ et Cebolinha change /r/ par /l/, l’acte

énonciatif ou acte de langage de l’un et de l’autre serve mutuellement de paramètre

linguistique et discursive pour que ce qu’il y a de sui generis dans chaque culture

devient saisissabble dans l'autre et vice-versa. Les formes et substances référantes aux

paroles des acteurs peuvent être mieux visualisées dans le tableau ci-dessous:

Mussun Cebolinha Elmer Fudd

FE Phonème Phonème Phonème

SE /-is/ /l/ /l/

FC Monème Monème Monème

SC Effet de sens comique Effet de sens comique Effet de sens comique

Tableau 9: Des formes et substances des paroles et leurs respectifs acteurs.

Par paramètre linguistique, on entend que chaqu’un des acteurs sélectionne des

phonèmes distincts sur l'axe syntagmatique et par paramètre discursive, on entend que le

choix ne acquiert un plan de l’expression et un plan du contenu que lors de la mise en

mouvement intersubjective. Par conséquent, une analyse plus approfondie du plan de

31

l'expression a révélé que « [...] le signifiant est, lui aussi, le résultat d’une construction

de nature sémantique » (Greimas; Courtés, op., cit., p. 351).

Cette puissance créatrice et récursive du système linguistique n’était pas

entièrement inconnue des linguistes précédents au XXe siècle. Au XIXe siècle, en

Allemagne, par exemple, il disait déjà que la langue était un phénomène de création

illimitée et interindividuelle, de sorte qu'elle n'était pas considérée comme étanche, et il

était su également que la langue faisait usages infinis de moyens finis (HUMBOLDT,

1836, p. 477).

4.3 LES TROIS VOIES POUR SE RELIER CERTAINS CONCEPTS À