• Aucun résultat trouvé

Thought Translation

Dans le document PORTUGUESE BRAZILIAN (Page 99-107)

Try to convey the following thoughts into Portuguese as best you can by using only what has been presented so faro

1. Operator, I'd like to make a person-to-person call to Brasilia, please.

2. What number did you say you wanted?

3. Do you always tour the museums when you visit Paris?

4. He loves school but [ don't care for it too much.

5. May [ask where you are from?

6. Whose bag are you carrying?

7. He takes his coffee sweet, but ['d rather have mine plaino

8. [t's a tiny room but it's good enough for me.

9. This is my suitcase; that's Marisa's over there.

10. He's not a very big boy but he's very bright.

VII. Varying It

Practice the different ways of expressing the A merican

s

lines in the following exchanges.

A. Asking the hotel operator for a long-distance line B. Alô! Telefonista.

A. Telefonista, boa tarde, eu gostaria de fazer uma chamada interurbana para Brasília.

1. Telefonista, boa tarde, eu gostaria de fazer uma ligação para Brasília.

2. Telefonista, eu gostaria de ligar para São Paulo.

3. Telefonista, eu queria falar com o Rio.

(I'd like)

B. Providing information on the type of call

B. Pois não, para que número a senhora quer ligar?

A. 216-8079, pessoa a pessoa, por favor.

1. 341- 2578. A cobrar, por favor.

( collect)

C. Giving the name of the person being called B. Com quem a senhora deseja falar?

A. Eu quero falar com o Sr. Jack Whitney.

1. Eu queria falar com o Sr. Marcos da Cunha.

2. Eu preciso falar com a D. Marta de Souza.

(need)

3. Eu gostaria de falar com a D. Rosa Pinheiro.

D. Giving one's name and room number

B. Seu nome e número do quarto, por favor.

A. Meu nome é Anne Covington e o número do quarto é 621.

1. Eu me chamo ... , e o número do quarto é ...

(my name is)

2. Anne Covington, número 621.

Pão de Açucar- Some of the most InterestIng views of RIO can be captured from the top of Sugar Loaf Mountain

Bondmho-The tram to Sugar Loaf first goes up to Urca Hill (230m), then up to Sugar Loaf (390m)

Photo Credit: Chensiyuan Date: 2010

cc-by-sa-3.0

VIII. Making It Work (Role playing)

Taking the part ofthe American, enact the dialog with your teacher until you feel comfortable doing SOe Later, role playing with variations should occur, with you and your teacher free to use variant lines or whatever fits the situation.

IX. Using It

At this point you engage in various activities that call upon the language you have learned. These may include such things as:

A. I nstructor interviews

Ask your teacher to compare the efficiency and reIiability of telephone service in Brazil to that ofthe U. S. Also ask about the cost and the expense involved in owning or renting a phone.

B. B riefings for your instructor

Look at a Brazilian phone directory if one is available, (or at the sample on the previous page) and, with the help ofyour teacher, find out and describe to the class the different types of calls one can make from a telephone in Brazil.

C. Role-playing situations related to but not identical to those of step VIII

Cultural Notes

The concept of giving family names prominence over given names seems somewhat strange to Brazilians. Although telephone directories are now listing family names in alphabetical order, it is quite common to use given names first in lists and files. Famous people are referred to by their first names, incl uding Presidents. While foreign specialists would use family names in referring to political figures such as Vargas, Quadros, Neves, Neto, etc., Brazilians typically refer to them as Getúlio, Janio, Tancredo, and Delfim, respectively.

A. Addresses for envelopes in Portuguese follow the guidelines below:

fora man limo. Sr.

Dr. Marcos Saldanha Av. Rio Branco, 1346 for a single woman Srta. Regina Carvalho Rua Marcelino Pires, 789 for a married couple Sr. e Sra.

Alberto da Cunha ar

limo Sr. Alberto da Cunha e senhora for a young girl

À Jovem

Sueli Campos Teixeira

for a married woman Exma Sra.

Sandra Araujo da costa

Rua Cel. Arthur de Godoy, 965 for an eldery single lady

D. Margarida Ribeiro Av. Brasil, 380

forafamily Sr. e Sra.

Alberto da Cunha e família

for a young boy Ao Jovem

Roberto Fagundes de Oliveira

B. Salutations:

Querida Maria Querido irmão Minha querida mãe Prezada D. Marta Prezado Sr. Arthur Estimado Mestre Caro amigo Pedro Cara cunhada Celina Minha boa Amiga

C. Complimentary Closings:

Abraços

Afetuosamente Atenciosamente

D. On the outside ofthe document, use:

DearMary Dear brother Dear mother DearMrs ... . DearMr ... . Dear Professor Dear (friend) Peter

Dear (sister-in-Iaw) Celina My Dear Friend

Love (to family and friends)

Affectionately (to family and friends) Sincerely

Nesta cidade ou Nesta Capital (Nesta ar N/C) when addressing an envelope to

the same city in which it is written.

Em mãos (E/M) when the document or letter is hand-delivered by the sender.

Aos cuidados De/Do (A/C) when the document is sent via another person.

I. Setting the Scene

LESSON 4 AT THE HOTEL Inquiring about your laundry

You remember that you have an important introductory meeting with the Consul General this afternoon. However, your best suit arrived rumpled ofTthe plane, so you senti t of! first thing yesterday to be pressed. N ow i t is ten in the morning and there is still no sign ofyour suit. You call the lavanderia.

11. Hearing It

Listen to the tape once. See ir you can identiry the uoice of the A merican and that of the Brazilian. Pay particular attention to the American

s

lines. Then listen to the tape again. This time you should be able to understand what is going on a little better. Do not worry ir you pl,ck up uery little or nothing at all. By the time this lesson is ouer, you will haue had many opportunities to become thoroughly familiar with its contents.

Dans le document PORTUGUESE BRAZILIAN (Page 99-107)

Documents relatifs