III CONSOLIDER LA LOGIQUE DE REPARTITION
III.4. NOUS TENIR INFORMES ET INFORMER SUR L’EVOLUTION DES OUTILS
Uma nova subunidade tem seu início no v. 13 e prossegue até o v. 15. No v. 13
uma conjunção wav prefixado ao advérbio de tempo
ה ָ֗תַּעְו
wᵉʻattāh “e agora” introduz aextensão de algo anteriormente aludido, como também sinaliza uma mudança de um
fato ocorrido no passado para outro no presente.247F
251
Logo depois, o advérbio
ןַעַ֧י
yaʻan“visto que” coloca a sentença que seguirá no âmbito da causalidade.248F
252
Nela se apresenta a razão para a ação que será empreendida posteriormente.
O motivo é expresso na frase “fazeis todas essas obras”. Sendo que o verbo
םֶ֛כְתוֹשֲׂע
ʻǎśôtkem “fazeis vós” encontra-se no qal infinitivo construto + sufixo segundapessoa do plural. O sufixo pronominal tem a função de sujeito.249F
253
O que vem em
seguida não esclarece quais seriam
הֶלּ ֵ֖אָה םי ִ֥שֲׂעֽ ַמַּה־לָכּ־תֶא
’et-kol-hammaʻǎśîm hāʼēleh“todas essas obras”, contudo, levando em consideração o contexto geral de toda a unidade, é provável que a expressão nos remeta às ações delituosas já mencionadas nas subunidades anteriores.
No decorrer do versículo nos deparamos, tal como em outra subunidade, com a
fórmula do dito divino
הֽ ָוהְי־םֻאְנ
nᵉʼūm yᵉhwāh “oráculo de Javé” seguida de frasesparalelas em que verbos no imperfeito com wav consecutivo na primeira pessoa do
singular tanto no tronco piel
רֵ֙בַּדֲאָו
wāʼǎdabbēr “e falei” como no qalא ָ֥רְקֶאָו
wāʼeqrāʼ“e chamei” apontam para ações efetuadas por Javé que não eram correspondidas adequadamente pela audiência, fato asseverado pela menção dos verbos no tronco qal
251
Hans Walter Wolff, Hosea: A Commentary on the Book of the Prophet Hosea, p. 37-38. Também Jack R. Lundbom, Jeremiah 1-20: A New Translation with Introduction and Commentary, p. 469.
252 A. B. Davidson, Introductory Hebrew Grammar Hebrew Syntax, p. 198.
253 Confira acerca da construção do infinitivo construto com sujeito a obra de E. Kautzsch; Arthur Ernest
perfeito na segunda pessoa plural
ם ֶ֔תְּעַמְשׁ
šᵉmaʻtem “ouvistes”םֽ ֶתיִנֲע
ʻǎnîtem“respondestes” precedido pelas partículas de negação
א ֣�
lōʼ “não”. A inserção dafórmula do dito divino no começo do oráculo sublinha o fato de que seria Javé aquele
que acrescentaria as posteriores palavras de julgamento.250F
254
Sem dúvida estamos diante de um verso que apresenta claros traços poéticos, dado que ao longo do mesmo
constatam-se frases paralelas que evidenciam repetições antitéticas.251F
255
Uma conjunção
ְו
wᵉ traduzida aqui como “portanto” marca o tom da sentença dov. 14, visto que a razão para a mesma está contida no versículo anterior, a sentença que
este wav está prefixando tem um poder conclusivo.252F
256
O que se encontra depois da conjunção é uma frase verbal seguida de duas frases relativas. A frase verbal consiste na própria conjunção prefixada a um verbo qal no perfeito primeira pessoa do singular
יִתי ִ֜שָׂעְו
wᵉʻāśîtî “farei”, normalmente traduzido no futuro, que vem como resposta à ação descrita nos versículos antecedentes.O afixo posposto à raiz verbal nos remete ao próprio Javé. Logo depois, o uso da
preposição prefixada + substantivo
תִיַ֣בַּל
labbayit “para casa” indica o objeto da açãoverbal. Sendo assim, a frase até aqui informa-nos sobre uma ação executada por Javé, “farei para a casa”. O que vem em seguida são duas frases relativas encabeçadas pelo
termo
ר ֶ֣שֲׁא
ʼǎšer “que/a qual” usado com referência ao antecedente “casa”, o qualintroduz duas orações adjetivas subordinadas, a saber, “que se clamou meu nome nele, a qual vós confiais nele”.
Logo após, a incidência de uma conjunção + preposição + substantivo
םוֹ ֔קָמַּ֙לְו
wᵉlammāqôm “e para o lugar” indica outro objeto da ação verbal apontada no início do
versículo. Na sequência, uma frase relativa ao antecedente “lugar” introduz a seguinte oração adjetiva subordinada: “que dei para vós e para pais de vós”. Por fim, o
termo
ר ֶ֥שֲׁאַכּ
kaʼǎšer “como” assemelha a referida ação a outra ocorrida no passado; arepetição neste ponto do mesmo verbo e do mesmo pronome pessoal que abriram o
254 Hans Walter Wolff; S. Dean McBride, Joel and Amos: A Commentary on the Books of the Prophets Joel and Amos, Philadelphia, Fortress Press, 1977, p. 48.
255
Veja Milton Schwantes, Sentenças e provérbios. Sugestões para a interpretação da sabedoria, p. 70. Também Thomas P. McCreesh, Biblical Sound and Sense: Poetic Sound Patterns in Proverbs 10-29, Sheffield, JSOT Press, 1991, p. 131-132. Assim como a obra de Scott Ellington, Poetic Books: An
Independent Study Textbook, Springfield, Global University, 2006, p. 15-17. Há basicamente três tipos de
repetições na poesia hebraica. Quando as repetições constituem opostos, falamos de antíteses; quando se igualam ou se assemelham, de sinônimos; quando se complementam, de repetições sintéticas.
256 Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, p.
versículo, com exceção da conjunção wav prefixada, indica que essa ação se deu por meio do mesmo agente (Javé), todavia, em período diferente, dado que o verbo no qal
perfeito
יִתי ִ֖שָׂע
ʻāśîtî “fiz” sem a conjunção wav expressa, nesse contexto, uma açãoconcluída no passado. Assim, percebe-se forte teor comparativo na expressão final “como fiz para Siló”. Há indícios de que esse versículo contenha traços que o caracterizem como um trecho poético, uma vez que se encontram repetições sintéticas, além de aliterações e assonâncias.
O último verso da subunidade (v. 15) tem início com uma frase verbal introduzida pela conjunção wav + verbo hifil perfeito primeira pessoa comum
singular
יִ֥תְּכַלְשִׁהְו
wᵉhišlaktî “e lançarei”. Na frase “e lançarei a vós da minha face”, oagente continua sendo o mesmo do verso anterior “eu”, e a ação futura se dirige à
mesma audiência
םֶ֖כְתֶא
ʼetekem “a vós”. Posteriormente surge a repetição do mesmotermo mencionado no final do v. 14, isto é, a expressão
ר ֶ֥שֲׁאַכּ
kaʼǎšer “como”, quedeixa transparecer o caráter comparativo do verso. A ameaça que se daria no futuro é comparada a uma ação que ocorrera no passado.
A menção do mesmo verbo hifil perfeito na primeira pessoa comum
singular ֙י
ִתְּכַ֙לְשִׁה
hišlaktî “lancei” tem a função de transportar o mesmo agente e amesma ação para um período anterior. Além disso, em seguida, dois marcadores de objeto direto encabeçam duas frases nominativas que indicam o grupo alvo dessa antiga ação, ou seja, “todos os irmãos de vós, toda a descendência de Efraim”. O versículo parece se enquadrar num estilo poético por exibir repetições sinonímicas e sintéticas bem como aliterações e assonâncias. Assim, disporemos os versículos dessa subunidade da seguinte maneira:
13
E agora,
visto que fazeis vós todas estas obras,
oráculo de Javé, —
e falei para vós, madrugar e falar, e não ouvistes,
e chamei-vos, e não respondestes,
14
Portanto, farei para a casa que se clamou meu nome nele, a qual vós confiais nele,
e para o lugar, que dei para vós e para pais de vós, —
como fiz para Siló.
15
E lançarei a vós da minha face, —
como lancei
todos os irmãos de vós,
toda a descendência de Efraim.