• Aucun résultat trouvé

Relations entre titre et corps de l’article

Le titre journalistique a comme fonction première d’annoncer le sujet de l’article. Le titre-citation, quant à lui, attire l’attention du lecteur, il joue un rôle d’ « accroche ». Ces deux fonctions sont-elles compatibles ? L’utilisation de citations dans les titres d’articles ne se fait-elle pas au détriment de la clarté du titre et de sa capacité à annoncer le sujet de l’article ? Le titre-citation peut-il au contraire constituer une bonne annonce du contenu de l’article ? L’introduction d’un « texte dans le texte » du titre d’article, produit-il ses effets complexes non seulement dans le titre lui-même mais aussi dans ses relations avec le corps de l’article ? Ces effets sont-ils toujours maitrisés, servent-ils toujours l’objectif principal du journaliste, qui est que ses lecteurs potentiels poursuivent leur lecture de l’article ?

Pour répondre à ces questions, nous étudierons dans ce chapitre les relations entre le titre et le corps principal de l’article. Tout d’abord, nous observerons les titres en fonction de leur capacité à servir d’annonce du sujet de l’article qu’ils présentent, que nous appellerons « titres-annonce du sujet » ou bien à être un simple « emballage » reconnaissable et attractif, mais qui n’annonce pas de façon évidente le sujet, que nous appelerons « feux clignotants ». Nous étudierons ensuite la capacité des titres-citations à porter une prédication.

Capacité du titre-citation à annoncer le sujet

Les titres-citation sont des titres incitatifs, séduisants, forts d’allusions. Mais la séduction ne peut être le seul rôle du titre, même si les journalistes, en choisissant d’utiliser des citations, attachent à ce rôle d’accroche une importance très grande. Souvent les titres-citations, comme les titres ordinaires, sont aussi capables de faire passer de l’information en présentant le contenu qui suit. L’étude que nous avons réalisée démontre qu’une bonne partie des titres-citations combinent la fonction incitative avec la fonction informative du titre.

Mais quand on parle de titres d’articles, il ne faut pas oublier la présence très fréquente de sous-titres, qui apportent soit une information complémentaire, soit (et c’est le cas pour les titres-citations) annoncent le sujet de l’article et même les raisons du choix du titre. Le sous-titre peut être plus ou moins long, allant d’une courte phrase jusqu’à cinq phrases qui résument l’article qui suit. Dans ce chapitre nous présenterons systématiquement les sous-titres (s’ils existent) pour chaque titre d’article, car en réalité ils forment une unité dans la présentation de l’article.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 107

Titres-annonce du sujet

Présentons tout d’abord deux exemples de titres-citation reflétant bien le sujet de l’article qui suit.

Premier exemple :

Titre « Svetloe buduščee otdel’no vzjatoj strany » [Un avenir radieux pour un seul pays].

Sous-titre « Naša vstreča s predsedatelem Soveta Federacii Sergeem

Mixajlovičem Mironovym sostojalas’ čerez neskol’ko minut posle togo, kak on vernulsja s zasedanija, na kotorom president Rossii začital svoe očerednoe poslanie. » [Notre rencontre avec le président du Conseil de la Fédération Serguei Mikhailovitch Mironov a eu lieu quelques minutes après son retour de la réunion pendant laquelle le président de la Russie a prononcé son discours annuel].

L’article rapporte le discours de V. Putin sur l’avenir du pays et les perspectives de son développement en présentant un bilan de ses trois années de gouvernement. Le titre est une citation modifiée qui fait référence d’une part à la phrase « Kommunizm est’ svetloe budušče čelovečstva » [Le communisme est l’avenir radieux de toute l’humanité] du discours-programme de N.Xruščev au congrès de 1961 du PCUS, et d’autre part fait référence à un article de Lenin de 1915 O lozunge Soedinennyx Štatov Evropy [Au sujet du slogan des Etats-Unis d’Europe], dans lequel il parle de la possibilité de la victoire du socialisme dans un seul pays. Le titre de l’article a un rapport plutôt ironique avec cette phrase du discours de N. Xruščev, qui est devenue une citation très connue, et un rapport plus sur le fond avec l’article de Lenin : il s’agit dans les deux cas d’un discours-programme avec une forte connotation nationale, qui doit être appliqué dans un seul pays, la Russie. Comme on le voit, le titre choisi attire l’attention du lecteur par ses références politiques familières, mais en même temps, annonce le thème principal de l’article, et le sous-titre donne des précisions sur son contenu.

Deuxième exemple :

Titre « Otveržennye. » [Les rejetés].

Sous-titre Pas de sous-titre.

Ce titre est une citation brute du titre du roman de Victor Hugo Les misérables

(1862). La traduction en russe du titre de ce célèbre roman lui fait subir un léger changement de sens, qui correspond bien au contenu de l’article qui suit. Dans cet article on parle de deux oligarques déchus, Gusinskij et Berezovskij, obligés de fuir la Russie et qui ont été rayés de la liste des personnes les plus influentes du pays, établie par le magazine politique Profil’.

Comme dans l’exemple précédent, le titre choisi est à la fois une accroche efficace et une annonce pertinente du sujet qui suit. On remarquera que dans ce deuxième exemple, le journaliste n’a même pas jugé nécessaire d’expliquer son titre à l’aide d’un

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 108

sous-titre. On appellera « titre-annonce » ce genre de titre-citation qui présente le sujet de l’article.

Titres-feux clignotant

Il existe aussi un certain nombre de titres-citations qui usent d’images fortes et familières au public mais qui n’ont pas de lien direct avec le contenu de leur article. Le sous-titre devient alors un élément essentiel pour décrire l’article qui suit, et justifier le choix du titre. En effet, si le lecteur ne comprend pas le message présenté dans le titre par le journaliste, le sous-titre peut sauver la situation en expliquant le sujet et la problématique exposés dans le corps principal de l’article. Sans la présence du sous-titre, le choix de certains titres-citations s’avère peu compréhensible. On appellera « titre-feu clignotant » ce genre de titres-citation. Pour chaque exemple de titre-feu clignotant nous donnerons également le sous-titre correspondant, indispensable pour la compréhension du sujet de l’article.

Premier exemple :

Titre « Temnye allei » [Les allées sombres].

Sous-titre « Basketbol’naja Evropa snova raskololas’ » [L’Europe du basket-ball

à nouveau éclatée].

Ce titre est une citation brute du titre du recueil de nouvelles et de la première de ces nouvelles d’I.Bunin Temnye allei, consacrées à l’amour et à ses chagrins. Ces nouvelles, écrites à Paris en 1941 par Bunin, sont considérées comme un chef d’œuvre de la prose sur l’amour. L’article parle de l’éclatement de l’organisation européenne de basket-ball qui se sépare en plusieurs ligues. Dans cet article, le journaliste parle (dans le domaine du basket-ball) des années sombres de l’Europe, une image habituellement utilisée en Russie pour décrire le Moyen-Age européen. Le rapport avec le titre est quasiment inexistant, sauf par la présence du mot « sombre ». Sans le sous-titre le lecteur ne peut en aucun cas deviner le contenu de l’article qui suit.

Deuxième exemple :

Titre « Romaški sprjatalis’… » [Les marguerites se sont cachées…]

Sous-titre « Každyj cvetok, prodannyj nakanune 8 marta, prinosit do 800

procentov pribyli. » [Chaque fleur vendue la veille du 8 mars rapporte jusqu’à 800% de bénéfice].

Ce titre est une citation brute du titre et du premier vers d’une chanson de 1971 de E.Ptičkin qui parle des chagrins de l’amour. Cette chanson, dont plusieurs phrases sont devenues des paroles ailées, reste très populaire. L’article est consacré aux bénéfices réalisés dans le domaine du commerce des fleurs, et ne parle pas d’amour. Même si l’on parle de fleurs dans la chanson et dans l’article, le titre ne donne pas une indication claire sur le sujet de l’article. En fait un lien existe mais il faut comprendre la citation littéralement : les marguerites se sont cachées veut dire dans ce contexte que les fleurs bon marché ont disparu, il ne reste sur le marché que les fleurs chères, telles que les

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 109

roses ou les orchidées. Comme dans l’exemple précédent, nous sommes en présence d’un titre-feu clignotant.

On peut remarquer, et ce n’est peut être pas un hasard, que dans ces deux exemples, la parole ailée utilisée fait référence à des œuvres qui parlent de l’amour, une garantie pour le journaliste de retenir l’attention du lecteur en évoquant ce sentiment éternel. Les journalistes font ici des jeux de mots en utilisant ici les paroles ailées comme de simples dictons, dont la signification se résume à leur contenu lexico-grammatical, sans invoquer le deuxième plan de sens provenant de leurs sources.

Citations avouées et citations inavouées

Avant de comprendre le rapport du titre avec le reste de l’article, le lecteur qui se trouve devant un titre-citation est amené à reconnaitre la citation, puis à vérifier si elle est brute ou modifiée.

Jean-Louis Dufays, dans Stéréotype et lecture1, a décrit les différentes étapes de cette lecture complexe. Elle commence par la reconnaissance dans le texte d’un texte déjà rencontré. Ensuite vient l’identification de la relation formelle que ce texte paraît entretenir avec le texte déjà rencontré. Il s’agit de déceler une relation de reproduction littérale ou non, avouée ou non, entre les deux textes.

Pour ce travail de décodage, le lecteur est laissé seul la plupart du temps par le journaliste. Nous parlerons dans ce cas de « citation inavouée ». Parfois, le journaliste essaye d’expliquer les raisons du choix de son titre ou évoque dans le corps de son article le texte-source auquel le titre fait référence. Nous parlerons dans ce cas de « citation avouée ».

Les titres-annonce et leurs deux plans sémantiques

Nous allons maintenant analyser les particularités des titres-annonce et des titres- feux clignotants, en distinguant les citations brutes des modifiées, les citations avouées ou non, avec ou sans indication par le journaliste de leurs sources et de la raison de leur choix comme titres.

Les titres-annonce entrent dans deux types de relations : ils font à la fois référence d’une part à la source textuelle dont elles sont issues, et d’autre part au sujet de l’article, en le présentant de façon laconique, mais souvent émotionnelle. Les titres-annonce représentent la majorité des titres recensés au cours de notre étude. Leur signification est confortée par les titres qui les suivent. Cependant, même sans la présence du sous-titre, le lecteur est capable, dans la grande majorité des cas, de deviner le sujet de l’article et le regard que le journaliste pose sur l’événement évoqué, car il existe un rapport direct entre le titre et le reste de l’article. En l’absence de transparence de cette

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 110

relation en début de la lecture, le rapport entre le titre et le reste de l’article peut être reconstitué après lecture de la totalité de l’article.

Nous commencerons notre description des titres-annonce par les titres qui contiennent des citations brutes. Nous présenterons ensuite les titres-annonce qui contiennent des citations modifiées.

Les titres-annonce contenant des citations brutes

Dans les titres-annonce contenant des citations brutes, nous constatons l’absence systématique dans le corps de l’article d’explications sur la source littéraire et le choix du titre. Dans ce cas la citation est utilisée comme une parole ailée, avec toute la richesse de sa signification. Son caractère citationnel est préservé. C’est sans doute la condition pour que le lecteur, en l’absence de tout commentaire, ne soit pas désorienté.

Le sous-titre dans ce cas joue un rôle important, car en l’absence de toute modification de la citation, le titre n’est pas capable d’informer directement sur le sujet de l’article. Le titre-citation non modifié est une sorte d’énigme, même si après avoir lu l’article le lecteur comprend que le titre choisi est une bonne annonce. C’est pour cette raison que nous présenterons dans cette partie les sous-titres accompagnant les titres contenant des citations brutes.

Premier exemple : nous avons trouvé deux articles qui contiennent la même citation brute, dans les numéros des Izvestija du 09/08/03 et du 23/09/02.

Titre « Srabotano ešče rabami Rima. » [Produit par les esclaves de Rome]

Sous-titre « Anglijskie arxeologi našli krem, kotoromu primerno 2000 let. » [Des archéologues anglais ont trouvé de la crème vieille d’environ 2000 ans] Le titre du premier article est une citation d’un poème de Majakovskij de 1930 Vo ves’ golos [A haute voix]. Avec cette phrase, Majakovskij évoque l’apparition tardive de l’eau courante dans les maisons russes, alors que, fait-il remarquer, grâce au travail de ses esclaves, la Rome antique en bénéficiait. L’article rapporte la découverte par des archéologues britanniques d’une boite de crème vieille de 2000 ans dans les ruines d’un temple romain. On voit que la citation est employée ici littéralement et présente de façon pertinente le contenu de l’article, comme on s’en rend compte à la fin de la lecture. Cependant, de prime abord, et en l’absence de sous-titre, le titre est une énigme, qui ne se dévoile qu’à la lecture de l’article.

Titre « Srabotano ešče rabami Rima. » [Produit par les esclaves de Rome]

Sous-titre Pas de sous-titre

Le titre du deuxième article est la même citation du même poème de Majakovskij. L’article prèsente l’opinion d’un lecteur du journal qui pense que la civilisation occidentale (à laquelle il associe la Russie) se trouve en danger car ses représentants ne veulent plus faire les travaux les plus pénibles et font venir comme esclaves des représentants d’autres pays et d’autres civilisations. Il prédit qu’un jour ces derniers vont détruire notre civilisation, comme cela s’est produit pour la Rome antique.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 111

Comme on le voit, la même citation brute peut servir de titre pour deux articles aux thèmes différents. C’est seulement le sous-titre et le corps principal l’article qui permettent au lecteur de comprendre de quoi parle l’article. S’il s’arrête au titre, le contenu de l’article reste énigmatique.

Deuxième exemple :

Titre «....i grustno, i nekomu ruku podat’. » [… il est triste, il n’a personne à qui tendre la main.]

Sous-titre « (s točki zrenija bolšoj politiki). » [(du point de vue de la grande politique).]

Ce titre est une citation brute du premier vers d’une poésie de M.Lermontov qui évoque la grande solitude du poète. L’article parle de l’esprit de stagnation qui règne dans le pays d’après Boris Nemcov, un des leaders de l’opposition, qui se sent isolé, sans députés au parlement, après avoir perdu les élections législatives. Le sous-titre est la suite de la phrase commencée dans le titre. C’est un cas très rare de titre et de sous-titre qui sont les deux parties d’un même énoncé. Le sous-sous-titre complète le sous- titre-annonce, en actualisant la parole ailée qu’il contient.

Troisième exemple :

Titre « U vremeni v plenu. » [Prisonniers du temps.]

Sous-titre « Gosduma ne podderžala zakonoproekt ob otmene perexoda na letnee

vremja. » [La Douma n’a pas soutenu le projet de loi qui prévoyait d’annuler le passage à l’heure d’été.]

Ce titre est une citation d’une poésie de Boris Pasternak de 1956 Noč’ [La nuit] dans laquelle il évoque la mission de l’artiste, prisonnier du temps. L’article parle des problèmes rencontrés en Russie au moment du changement d’heure et des débats suscités au parlement. Sans le sous-titre le titre resterait mystérieux.

La conservation dans le titre de l’intégralité de la forme et dans la plupart des cas de la signification de la citation permet de se passer d’explications sur sa source et de commentaires sur les raisons de son choix comme titre, grâce au sous-titre qui permet d’adapter le sens d’origine de la citation au contexte de l’article.

On pourrait comparer les titres-citation brute qui annoncent le sujet de l’article à des épigraphes : ils portent et résument une part de la complexité du texte qui suit, surtout lorsqu’ils sont suivis d’un sous-titre qui va prendre en charge la mission d’annonce du sujet de l’article, en laissant au titre-citation un rôle plus abstrait et plus complexe, qui peut contenir un jugement des évènements présentés.

Les titres-annonce modifiés

Nombreux sont les titres-annonces qui contiennent des citations modifiées. Nous avons distingué trois catégories de ce type de titres.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 112

La première catégorie est constituée par les titres-annonce modifiés dont la source est mentionnée dans le corps de l’article. Ils sont assez rares mais intéressants comme phénomène. Dans son article, le journaliste explique les raisons du choix de son titre en recourant explicitement à l’autorité de la source dont la citation est issue. Nous en présenterons plusieurs exemples issus de notre corpus.

Premier exemple :

Titre « Gazetu mne, gazety ! » [Un journal, qu’on me donne un journal !]

Sous-titre « Moja tetja Tamara Alekseevna – userdnaja čitatel’nica i aktivnaja podpisčica – polučaet celyx četyre izdanija. No vot uže v četvertyj raz za polgoda obnaružila v počtovom jaščike nedostaču – tol’ko tri gazety… » [Ma tante Tamara Alekseevna, lectrice assidue et abonnée active, reçoit quatre publications. Mais pour la quatrième fois en six mois elle a découvert dans sa boîte aux lettres un journal manquant.] Le titre de l’article « Gazetu mne, gazetu ! » [Un journal, qu’on me donne un journal !], paru dans Literaturnaja Gazeta No 27 de 2004 est une citation modifiée d’une réplique de la comédie de Griboedov Gore ot uma [Le malheur d’avoir de l’esprit) de 1824 dans laquelle Čackij, le personnage principal, déçu, incompris et désespéré, appelle un carosse pour quitter la maison où il a été déclaré fou : « Karetu, mne, karetu ! » [Un carosse, qu’on me donne un carosse !]. Cette citation est devenue une parole ailée, utilisée dans les situations difficiles où l’on a besoin d’exprimer son exaspération et son indignation. L’article parle de la distribution de la presse aujourd’hui : de plus en plus de journaux arrivent avec du retard, surtout en province. Dans le corps de l’article, le journaliste fait explicitement référence à la comédie de Griboedov en sous-entendant que le lecteur de province actuel, comme le héros de Griboedov, peut de bon droit pousser un cri de l’âme, provoqué par l’exaspération de ne

Documents relatifs