• Aucun résultat trouvé

La modification des citations est une pratique très répandue parmi les journalistes russes, elle afecte la moitié des citations de notre corpus. Pourtant c’est une pratique qui peut sembler risquée, puisque le lecteur peut ne pas reconnaitre la citation modifiée, et le journaliste rater ainsi son effet. En observant les citations modifiées, nous avons été surpris par la variété de ces modifications, qui semblent obérir cependant à une certaine logique.

La modification des citations est une pratique ancienne. L’auteur espagnol du XVIIe siècle Baltazar Gracian dans son Traité de l’éloquence baroque (1648)1 a consacré un chapitre entier à la citation en général et à ses modifications en particulier. Il préconise pour améliorer l’adéquation de la citation au texte qui la répète de lui ajouter un mot ou d’en changer un. Il précise qu’on peut altérer non seulement un mot, mais toute une partie de la citation. Pour lui, pratiquement toute adaptation est légitime. Il indique toute une série de libertés qu’il recommande de prendre avec une citation : la traduction, la citation par antithèse, le déplacement du sacré vers le profane, et réciproquement. Cette plaidoierie pour la citation infidèle, donc transformée, lui a valu une condamnation par la Compagnie de Jésus, dont il était membre. Les journalistes russes qui se sont livrés à toutes sortes de modifications des citations n’imaginent pas qu’ils ne font que suivre des conseils venant du XVIIe siècle.

Pour Alain Compagnon, qui étudie le statut de la citation dans son livre La seconde main ou le travail de la citation, la citation déviante n’est ni motivée, ni nécessaire. Il rejoint ainsi Claude Levi-Strauss, qui parlait de la citation modifiée comme d’« une créature du caprice, dont l’arbitraire particulier est celui du souverain, celui du bon plaisir, le fait du prince ».

La modification des citations peut être un acte intentionnel ou non. La modification non intentionnelle peut à son tour être individuelle (la personne qui utilise la citation s’en souvient de façon inexacte) ou collective, quand la citation est utilisée dans une version modifiée et que tous ses utilisateurs sont persuadés qu’elle est brute, donc non modifiée. En réalité, un changement s’est souvent déjà produit pour rendre la citation plus brève et donc plus maniable. Précisons que presque toutes les citations modifiées recensées dans notre corpus sont transformées de façon intentionnelle par les journalistes.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 76

Comme l’a déterminé V. Arxangelskij1, la stabilité du discours pré-construit n’est pas absolue, elle est plutot une limitation dans le choix des variantes du texte par rapport à tous ses équivalents possibles. Plus tard, le linguiste A. Kunin a développé la notion d’invariant2. Les linguistes N. Kotel’kova et M. Čeremisina se sont intéressés à la notion de prévisibilité des éléments du discours pré-construit. V. Mokienko quant à lui, a souligné « une grande amplitude de variations du discours pré-construit3 ».

Ces modifications peuvent être plus ou moins importantes et poursuivre des buts différents. Dans certains cas, le sens d’origine de la citation n’est pas altéré, dans d’autres cas, la citation perd son sens d’origine, elle est utilisée comme un jeu de formes. Malgré ces modifications, les lecteurs russes reconnaissent la citation d’origine qui leur est familière. Ceci est possible grâce à la préservation de certains éléments de la citation brute.

Les linguistes russes ont remarqué que les modifications du discours pré-construit ne se produisent pas de façon cahotique mais obéissent à certaines règles et se font d’après certains modèles. Les citations, comme d’autres exemples de discours pré-construits sont formées d’après des modèles. Comme l’a décrit S. Gavrin, « ces modèles sont des constructions qui ont une unité (invariante), des constantes grammaticales et sémantiques qui fonctionnent comme un mécanisme linguistique indépendant, à la base desquelles se crèent des locutions de même type. La constante peut représenter n’importe quel élément du modèle (grammatical ou sémantique) qui se réalise toujours dans toutes les variantes créées d’après ce modèle. Toutes sortes d’éléments linguistiques peuvent jouer le rôle des constante : les léxèmes et les morphèmes, les mots grammaticaux, la structure syntaxique, les significations grammaticales4 ».

Le poète russe contemporain A. Levin a appelé ce jeu linguistique « plastilistika » (plastylistique). Il a créé ce néologisme en regroupant les mots plastika (plastique) et le mot « stilistika » (stylistique). Il a évoqué un nouveau type de titre d’article, qu’il a nommé «zagolovok-igrema5 », c'est-à-dire « titre-jeu », qui est un titre modifié. Même si le lecteur s’arrète à la lecture du titre, il profite déjà des transformations inventées par le journaliste, comme dans les exemples présentés ci-après.

Existe-t-il des constantes parmi les modifications des citations de notre corpus ? La forme d’origine des citations modifiées peut-elle toujours être reconstruite ? Plus généralement, les modifications des citations opérées par les journalistes obéissent-elles

1 Arxangelskij V., Ustojčivye frazy v sovremennom russkom jazyke, Rostov na Donu, RGU, 1964, p.221 à 231.

2

Kunin A., Anglijskaja frazeologija, M., Vys.Škola, 1970, p.87.

3

Mokienko V., Slavjanskaja fraseologija, M., Vys.Škola, 1989, p 11.

4

Gavrin S., Problema fraseologičeskogo modelirovanija. Problemy obrazovanija fraseologičeskix edinic, Tula, 1976, p.68-69.

5

T.Škapenko, F.Xjubner, Russkij « tusovočnyj » kak inostrannyj, Kalinin, Jantarnyj skaz, 2003, p.37.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 77

à une logique récurrente ou bien est-ce une pratique totalement anarchique et individualiste, propre à chaque journaliste ?

Types de modifications des citations ou « plastilistika »

Nous avons pu constater que les modifications des citations brutes des modèles d’origine sont systématiques, malgré la grande variété des transformations, ce qui permet d’en établir une typologie. Les modifications isolées, atypiques, existent, mais elles sont plutôt rares. La plupart des cas de modifications fonctionnent suivant des modèles stables. Nous avons pu recenser trois grands groupes de modifications :

• modifications lexico-grammaticales,

• modifications phonétiques,

• modifications graphiques.

Types de modifications lexico-grammaticales

Ces modifications étant très nombreuses, nous en avons établi une typologie. Pour chacun de ces types, nous faisons apparaitre les éléments constants en les soulignant.

Type 1 : modification du nom commun au nominatif

Les onze premiers exemples sont des propositions sans verbe, où le nom commun se trouve modifié.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Obyknovennyj fašizm » [Un fascisme ordinaire].

Modification « Obyknovennyj lobbizm » [Un lobbyisme ordinaire].

Exemple 2 :

Modèle de référence « Lošadinaja familija » [Un nom de famille chevalin].

Modification « Lošadinaja professija » [Une profession chevaline].

Dans les deux premiers exemples, nous constatons le même nombre de syllabes et la ressemblance phonétique de l’élément modifié avec son modèle de référence.

Exemple 3 :

Modèle de référence « Granatovyj braslet » [Un bracelet de grenats].

Modification « Granatovyj pojas » [Une ceinture de grenades].

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 78

Modèle de référence « Razvod po-ital’janski » [Divorce à l’italienne].

Modification « Dosug po-ital’janski » [Loisirs à l’italienne].

Dans les exemples 3 et 4 le nombre de syllabes est le même dans les éléments modifiés que dans leurs modèles de référence. En revanche, il n’y a plus de ressemblance phonétique.

Exemple 5 :

Modèle de référence « Socializm s čelovečeskim licom. » [Le socialisme à visage humain].

Modification « Fjurer s čelovečeskim licom. » [Le Fuhrer à visage humain].

Ici, on constate l’absence de ressemblance phonétique, et le nombre de syllabes de l’élément modifié est différent de celui d’origine.

Exemple 6 :

Modèle de référence « Industrializacija vsej strany. » [L’industrialisation de tout le pays].

Modification « Kanalizacija vsej strany. » [La canalisation de tout le pays.] Dans ce sixième exemple, comme dans les deux premiers, il y a ressemblance phonétique et identité du nombre de syllabes entre l’élément modifié et sa référence.

Exemple 7 :

Modèle de référence « Zemlja v illjuminatore. » [La Terre par le hublot.]

Modification « Garaž v illjuminnatore. » [Le garage par le hublot.]

Exemple 8 :

Modèle de référence « Jabloko razdora. » [La pomme de discorde.]

Modification « Skvažina razdora. » [Le puit de forage de discorde.]

Dans les exemples 7 et 8, le nombre de syllabes est respecté, mais il n’y a pas de ressemblance phonétique.

Exemple 9 :

Modèle de référence « Geroj našego vremeni. » [Un héros de notre temps.]

Modification « Ideja našego vremeni. » [Une idée de notre temps.]

Ici, il n’y a ni ressemblance phonétique, ni respect du rythme, du fait que le nombre de syllabes est différent de celui du modèle d’origine.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 79

Modèle de référence « Gore ot uma. » [Le malheur d’avoir de l’esprit.]

Modification « Sčastje ot uma. » [Le bonheur d’avoir de l’esprit.]

Il est intéressant de constater dans cet exemple que la signifaction de l’élément modifié est l’antonyme de l’élément d’origine. Le nombre de syllabes est respecté.

Exemple 11 :

Modèle de référence « Distancii ogromnogo razmera. » [Des distances

démesurées.]

Modification « Ambicii ogromnogo razmera. » [Des ambitions démesurées.]

Dans cet exemple, on constate une ressemblance phonétique et rythmique entre l’élément modifié et l’élément d’origine.

Les quatre derniers exemples sont des propositions à deux éléments, avec un verbe, où le nom commun est modifié.

Exemple 12 :

Modèle de référence « Nam pesnja stroit’ i žit’ pomogaet. » [La chanson nous aide à construire et vivre.]

Modification « Nam Puškin stroit’ i žit’ pomogaet. » [Puškin nous aide à construire et vivre.]

Exemple 13 :

Modèle de référence « On skazal : « Poexali ». » [Il a dit : « On y va ! »]

Modification « Buš skazal : « Poexali ». » [Bush a dit : « On y va ! »]

Exemple 14 :

Modèle de référence « Korabl’ plyvet. » [Le navire vogue.]

Modification « Soljaris plyvet. » [Solaris vogue.]

Exemple 15 :

Modèle de référence « V načale bylo slovo. » [Au début était le Verbe.]

Modification « V načale bylo delo. » [Au début était l’action.]

Dans les exemples 12 à 14, un nom commun est remplacé par un nom propre. Dans les exemples 13 à 15, le nombre de syllabes reste inchangé dans les éléments modifiés par rapport au modèle de référence.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 80

Type 2 : modification du nom propre

Les quatre premiers exemples sont des propositions à deux éléments, avec une modification du nom propre par un autre nom propre, celui-ci exprimant soit le sujet soit le prédicat.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Ivan Vasil’evič menjaet professiju. » [Ivan Vasil’evič change de profession.]

Modification « Viktor Stepanovič menjaet professiju. » [Viktor Stepanovič

change de profession.]

Le nombre de syllabes est ici respecté ainsi que la ressemblance phonétique pour la deuxième partie du patronyme.

Exemple 2 :

Modèle de référence « Štirlic šel po koridoru. » [Štirlic marchait dans le couloir.]

Modification « Trockij šel po koridoru. » [Trockij marchait dans le couloir.]

Dans ce deuxième exemple, le nombre de syllabes est respecté, en revanche il n’y a pas de ressemblance phonétique.

Exemple 3 :

Modèle de référence « Itak, ona zvalas’ Tatjana. » [Et elle s’appelait Tatjana.]

Modification « Itak, ona zvalas’ Masjanja. » [Et elle s’appelait Masjanja.]

Le nombre de syllabes est préservé, et la ressemblance phonétique permet de respecter le rythme du vers de Puškin.

Exemple 4 :

Modèle de référence « Moskva slezam ne verit. » [Moscou ne croit pas aux larmes.]

Modification « Berlin slezam ne verit. » [Berlin ne croit pas aux larmes.]

Dans cet exemple, il n’y a pas de ressemblance phonétique mais le nombre de syllabes est respecté.

Le même phénomène peut toucher aussi les noms communs qui jouent un rôle de complément de nom ou de lieu, comme dans les trois derniers exemples.

Exemple 5 :

Modèle de référence « Naš otvet Čemberlenu. » [Notre réponse à Chamberlain.]

Modification « Naš otvet Mersedesu. » [Notre réponse à Mercedes.]

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 81

Modèle de référence « Janki pri dvore korolja Artura. » [Des yankees à la cour du roi Arthur.]

Modification « Janki pri dvore korolja Xusejna. » [Des yankees à la cour du

roi Hussein.]

Dans les exemples 5 et 6 nous constatons le maintien du nombre de syllabes dans les modifications, mais sans ressemblance phonétique.

Exemple 7 :

Modèle de référence « Komu na Rusi žit’ xorošo? » [Qui vit bien en Russie ?]

Modification « Komu v Ukraine žit’ xorošo? » [Qui vit bien en Ukraine ?]

Les nouvelles réalités politiques sont visibles dans l’exemple modifié grâce à l’apparition de la proposition « v » (utilisé pour un pays) à la place de « na » (utilisé pour une région) quand il s’agit de l’Ukraine, désormais un pays souverain.

Type 3 : modification du nom en apostrophe dans une proposition à l’impératif

On reconnait facilement le modèle de référence grâce à la préservation de la structure du modèle de référence et au maintien des éléments lexicaux. Le nom en apostrophe, qui est modifié, est le centre sémantique de la locution (c’est la personne à qui on s’adresse).

Exemple 1 :

Modèle de référence « Nu, zajac, pogodi ! » [Gare à toi, Zajac !]

Modification « Nu, Boing, pogodi ! » [Gare à toi, Boeing !]

Exemple 2 :

Modèle de référence « Proletarii vsex stran, soedinjajtes’ ! » [Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!]

Modification « Deputaty vsex stran, soedinjajtes’ ! » [Députés de tous les pays, unissez-vous!]

Exemple 3 :

Modèle de référence « Uletaj, tuča, uletaj ! » [Envoles-toi, nuage, envoles-toi !] Modification « Uletaj, krizis, uletaj ! » [Envoles-toi, crise, envoles-toi !]

Exemple 4 :

Modèle de référence « Ne plač’, devčenka ! » [Ne pleure pas, ma fille !]

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 82

Dans ces quatre exemples, on constate le maintien du rythme dans les phrases modifiées, en revanche la ressemblance phonétique n’est pas recherchée.

Type 4 : modification du complément de lieu

Le complément de lieu est remplacé par un autre dans les propositions de structures différentes, ce qui n’empêche pas la reconnaissance immédiate du modèle de référence grâce à la préservation de sa structure lexico-grammaticale.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Dan prikaz emu na zapad. » [On lui a donné l’ordre de rejoindre le front de l’ouest.]

Modification « Dan prikaz emu v pustynju. » [On lui a donné l’ordre de rejoindre le désert.]

Exemple 2 :

Modèle de référence « Xoždenie po mukam. » [Le chemin des tourments.]

Modification « Xoždenie po rozam. » [Le chemin des roses.]

Exemple 3 :

Modèle de référence « Nad propastju vo rži. » [Au bord de l’abime, dans le seigle.]

Modification « Nad propastju vo lži. » [Au bord de l’abime, dans le

mensonge.]

Dans les exemples 2 et 3 signalons la ressemblance phonétique et la préservation du nombre de syllabes dans les exemples modifiés.

Exemple 4 :

Modèle de référence « Vse na front. » [Tous au front.]

Modification « Vse na jarmarku. » [Tous à la foire.]

Exemple 5 :

Modèle de référence « Vse ušli na front. » [Tout le monde est au front.]

Modification « Vse ušli na jarmarku. » [Tout le monde est à la foire.]

Les exemples 5 et 6 sont identiques pour leurs éléments modifiés : dans les deux cas, le mot « front » est remplacé par « jarmaka ».

Type 5 : modification de l’instrument

Dans des propositions de structures différentes, l’instrument est modifié. Exemple 1 :

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 83

Modèle de référence « Utomlennye solncem. » [Fatigués par le soleil.]

Modification « Utomlennye rostom. » [Fatigués par la croissance.]

Exemple 2 :

Modèle de référence « Smertju smert’ poprav. » [La mort vaincue par la mort.]

Modification « Tancem smert’ poprav. » [La mort vaincue par la danse.]

Exemple 3 :

Modèle de référence « Unesennye vetrom. » [Emportés par le vent.]

Modification « Unesennye « Klinskim ». » [Emportés par Klinskoe.]

Exemple 4 :

Modèle de référence « Glagolom žgi serdca ljudej. » [Avec le Verbe brûler le cœur des hommes.]

Modification « Xip-xopom žgi serdca ljudej. » [Avec le Hip-hop brûler le cœur des hommes.]

Notons dans les exemples présentés la préservation systématique du nombre de syllabes et l’absence de ressemblance phonétique de l’élément modifié.

Type 6 : modification de l’attribut

L’adjectif d’origine exprimant l’attribut est remplacé dans des propositions de structures variées.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Trexgrošovaja opera. » [L’opéra de trois sous.]

Modification « Trexprocentanaja opera. » [L’opéra de trois pour cent.]

Exemple 2 :

Modèle de référence « Utro streleckoj kazni. » [Le matin de l’éxécution des streltsy].

Modification « Utro bjudžetnoj kazni. » [Le matin de l’exécution du

budget]. Exemple 3 :

Modèle de référence « Moločnye reki, kisel’nye berega. » [Des rivières de lait, des rives de kisel.]

Modification « Neftjanye reki, kisel’nye berega. » [Des rivières de pétrole,

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 84

Exemple 4 :

Modèle de référence « Smešenie francuzskogo s nižegorodskim. » [Un mélange de français et de langue de Nižnij Novgorod.]

Modification « Smešenie francuzskogo s tatarskim. » [Un mélange de

français et de tatar.] Exemple 5 :

Modèle de référence « Eto on – leningradskij počtal’on. » [C’est lui – le facteur de Leningrad].

Modification « Eto on – elektronnyj počtal’on. » [C’est lui – le facteur électronique].

Dans tous ces exemples, le rythme du modèle de référence est préservé grâce au maintien du même nombre de syllabes de l’élément modifié mais en revanche il n’y a pas de ressemblance phonétique.

Type 7 : modification du pronom

Dans des propositions de différentes structures, le pronom personnel, possessif, relatif ou autre est remplacé.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Vixri vraždebnye vejut nad nami. » [Des vents hostiles soufflent au dessus de nous.]

Modification « Vixri vraždebnye vejut nad nimi. » [Des vents hostiles

soufflent au dessus d’eux.]

Le pronom personnel « my » (nous) à l’instrumental est ici remplacé par le pronom personnel « oni » (ils) à l’instrumental.

Exemple 2 :

Modèle de référence « Serdce moe ne kamen’. » [Mon cœur n’est pas de pierre.]

Modification « Serdce tvoe ne kamen’. » [Ton cœur n’est pas de pierre.]

Le pronom possessif « moe » (le mien) est remplacé par « tvoe » (le tien) au nominatif.

Exemple 3 :

Modèle de référence « Cto v imeni tvoem. » [Qu’est-ce qu’il y a dans ton nom.]

Modification « Kto v imeni tvoem. » [Qui est dans ton nom.]

Le pronom interrogatif-relatif « čto » (quoi) est remplacé par le pronom interriogatif relatif « kto » (qui) au nominatif.

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 85

Exemple 4 :

Modèle de référence « Žiraf bolšoj – emu vidnej. » [La girafe est grande, elle voit mieux.]

Modification « Žiraf bolšoj – ego vidnej. » [La girafe est grande, on la voit

mieux.]

Dans ce dernier exemple, le changement de cas du pronom personnel « on » (il) au datif, qui passe à l’accusatif, change la structure de la locution et son sens.

Type 8 : modification du complément de nom dans des propositions de différentes structures

Dans ce type, le complément de nom est modifié. La structure grammaticale et les autres éléments lexicaux sont préservés.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Osobennosti nacionalnoj oxoty. » [Les particularités de la chasse nationale].

Modification « Osobennosti nacionalnoj stixii. » [Les particularités de la nature nationale].

Exemple 2 :

Modèle de référence « Skromnoe obajanie buržuazii. » [Le charme discret de la bourgeoisie].

Modification « Skromnoe obajanie terrorizma. » [Le charme discret du

terrorisme]. Exemple 3 :

Modèle de référence « Proletaja nad gnezdom kukuški. » [Vol au dessus d’un nid de coucous].

Modification « Proletaja nad gnezdom « utki ». » [Vol au dessus d’un nid de

« canards ».] Exemple 4 :

Modèle de référence « Drugix pisatelej u menja dlja vas net. » [Je n’ai pas d’autres écrivains pour vous.]

Modification « Drugix korablej u nas dlja vas net. » [Je n’ai pas d’autres vaisseaux pour vous.]

Dans cet exemple, on constate également la modification du pronom personnel. Exemple 5 :

______________________________________________________________________________________________ Elena Chotova – Les références culturelles dans les titres d’articles de la presse russe contemporaine

Thèse de doctorat Université de Grenoble - Etudes slaves - Langues, littératures et sciences humaines - Année 2014 86

Modèle de référence « Zvezda i smert’ Xoakima Mur’ety. » [Gloire et mort de Joachim Murieta]

Modification « Zvezda i smert’ personal’nogo kompjutera. » [Gloire et mort

de l’ordinateur personnel.] Exemple 6 :

Dans cet exemple, en plus de la modification du complément de nom, le substantif au nominatif qui était au singulier passe au pluriel.

Modèle de référence « Vladelec zavodov, gazet, paroxodov. » [Propriétaire d’usines, de journaux, de bateaux].

Modification « Vladel’cy zavodov, dač, ogorodov. » [Propriétaires d’usines,

de datchas, de potagers.] Exemple 7 :

Dans cet exemple, non seulement le complément mais aussi le nom au nominatif sont modifiés. Cependant leur ressemblance phonétique est évidente.

Modèle de référence « Kupanie krasnogo konja. » [Le bain du cheval rouge.]

Modification « Katanie krasnogo avto. » [La course de l’automobile rouge.]

Type 9 : modification du complément d’objet direct ou indirect dans une proposition à l’impératif

Dans ce type la structure grammaticale et tous les autres éléments lexicaux sont préservés.

Exemple 1 :

Modèle de référence « Beregi čest’ s molodu ! » [Protège ton honneur dès ton plus jeune âge.]

Modification « Beregi kost’ s molodu ! » [Préserve tes os dès ton plus jeune

Documents relatifs