• Aucun résultat trouvé

ET LA QUESTION DE LA CONFIDENTIALITE

Langue première et langue seconde dans l’activité médico-préventive : un éclairage

6. ET LA QUESTION DE LA CONFIDENTIALITE

Oui, c’est ça le problème, moi je peux parler mais je ne sais pas si lui, il peut garder ça pour lui. Ben, il peut raconter ça à quelqu’un d’autre, souvent les Africains c’est comme ça. Moi, je te dis quelque chose pour moi, oui, je garde pour moi et il voit l’autre et dit tu sais Marie m’a parlé de ça et après ça fait des histoires, maintenant ce n’est plus un secret et tout le monde va le savoir ce que Marie a dit à Robert ou André.

La question du respect de la confidentialité que soulève une appro-che communautaire de la prévention du VIH/sida constitue sans conteste une préoccupation pour la totalité ou presque des migrants interrogés dans le cadre de notre étude. Des nombreux résultats qui mériteraient d’être déclinés à propos de cette question, le plus topi-que d’entre eux peut s'inférer du verbatim livré en ouverture de cette section. Comme on peut le lire, ce verbatim reflète l'importance de se préserver de toute rumeur ou bruit au sein de sa propre commu-nauté quand il s'agit de sa santé ou, plus généralement de sa sphère privée. C'est d’ailleurs ce qui conduit plusieurs enquêtés, dont l'au-teur de ces propos, à rejeter une approche communautaire exercée par des médiateurs au profit d'une approche médicale plus classique assurée par des soignants tenus au secret professionnel.

7. CONCLUSION

Au plan sanitaire, les résultats présentés méritent attention. En effet, ils montrent que, sous certains aspects, l’approche communautaire de la prévention du VIH/sida paraît problématique aux yeux même de certains de ceux à qui elle est destinée. De fait, des réticences exprimées en termes d’exclusion et de stigmatisation, une certaine conception unidirectionnelle de la prévention, tout comme une nette dissension autour d’un recours systématique ou privilégié aux lan-gues premières représentent des éléments qui questionnent. Et qui questionnent tant le mode relationnel, le profil et le statut de l’agent

de prévention que l’instrument servant à la transmission des messa-ges préventifs. On ne manquera pas de relever que certains des as-pects évoqués à l’instant, tel le mode relationnel et les enjeux com-pris en termes de profil ou de statut rejoignent les préoccupations attenantes à l’introduction dans les consultations avec des patients allophones d’un tiers traduisant et qui sont au centre de plusieurs des contributions rassemblées dans ce volume.

On terminera en insistant sur une des limites de l’étude évoquée dans ces pages. De nature intensive, elle ne permet effectivement pas d’aboutir à des constats à portée générale. Une étude quantifiée devrait donc être mise en route en vue de vérifier la validité de ces premiers constats au sein d’un échantillon large et représentatif de la population d’origine subsaharienne qui réside en Suisse romande.

©Pascal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber, Brikela Sulstarova, Patrice Guex (2010)

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

BOURDIEU, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris : Fayard.

BURCK, C. (2004). Living in several languages: implications for therapy.

Journal of Family Therapy, 26(4), 314-339.

COCHAND, P., SINGY, P., WEBER, O., DENNLER, G. (2003). Prise de risque VIH et discours médico-préventif : étude qualitative auprès de jeunes homosexuels en Suisse romande. Médecine et Hygiène, 2423, 305-309.

COULON, A. (2002). L’ethnométhodologie. Paris : PUF.

DE KETELE, M.-J. & ROEGIERS, X. (2002). Méthodologie du recueil d’informations : fondements des méthodes d’observations, de question-naires, d’interviews et d’études de documents. Bruxelles : De Boeck Université.

EFIONAYI-MÄDER, D. (2009). L’Afrique en mouvement.

SSEA/UNIL/UNINE.

GOFFMAN, E. (1963). Stigma: Notes on the management of spoiled iden-tity. Englewood, NJ: Prentice-Hall.

GUEX, P. & SINGY, P. (éds). Quand la médecine a besoin d’interprètes.

Genève : Médecine & Hygiène.

HARRIS, C., AYCICEGI, A., GLEASON, J. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24(4), 561-579.

HOUDEBINE, A.-M. (2003). L’imaginaire linguistique. Paris : L’Harmattan.

LABOV, W. (1976). Sociolinguistique. Paris : Editions de Minuit.

LYDIE, N. (2007). Les populations africaines de l’Ile de France face au VIH/sida. Paris: INPES.

MORSLY, D. (1998). « Femmes algériennes et insécurité linguistique ». In P. Singy (éd) : Les femmes et la langue. Lausanne et Paris: Delachaux et Niestlé, p. 75-97.

OFSP (2003). Programme national VIH/sida 2004-2008. Berne : OFSP.

OFSP (2010a). http://www.bag.admin.ch/hiv_aids/05464/05484/index.html?lang=fr

OFSP (2010b). http://www.bag.admin.ch/hiv_aids/05464/05490/05749/05750/index.html?lang=fr

POLLAK, M. (1988). La diffusion différentielle de l’épidémie de sida.

Cahiers de Sociologie et de Démographie Médicale, 3, 243-262.

SINGY, P. (2004). Le sida au cabinet médical. Genève : Médecine & Hy-giène.

SINGY, P. & GUEX, P. (éds) (2008). Communication et médecine. Limo-ges : Lambert-Lucas.

WEBER, O., SULSTAROVA, B., SINGY, P., GUEX, P. (2010).

« Contacts de langues et tabous sexuels: étude de l’imaginaire linguistique de personnes plurilingues d’origine subsaharienne vivant en Suisse romande ». In M. Iliescu, H. Siller-Runggaldier, P. Danler (éds) : Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Tübingen : Niemeyer, vol. 1, p. 451-460.

ZUPPINGER, B., KOPP, C., WICKLER, H.-R. (2000). Plan d’intervention pour la prévention du VIH/sida parmi la population migrante subsaharienne. Berne : Institut d’Ethnologie/OFSP.

Sommaire

C. Roberts Communicating decisions with a multilingual pa-tient population ………. 9 M. Dominicé Dao Expériences de difficultés culturelles et

linguisti-ques à la consultation transculturelle des Hôpitaux Universitaires de Genève (HUG) …………... 27 B. Goguikian Ratcliff Du bon usage de l’interprète, entre neutralité et

implication émotionnelle ………... 39 M. Rudvin Interpreters and Language Mediators in the Italian

health-Care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and Training …... 57 P. Hudelson &

S. Vilpert

Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices … 73 J.A.M. Harmsen Intercultural communication in healthcare: a duel

or a duet? ……….. 95

O. Guerrero Entre clinicien et patient : ce que la barrière lin-guistique empêche, ce qu’elle permet ……….. 117 H. Bot The challenges and opportunities of

interpreter-mediated psychotherapy, theoretical considerations, research results and clinical experience ………. 131 S. von Overbeck

Ottino Du métissage culturel au métissage linguistique chez les familles migrantes ……... 151

P. Singy, médico-préventive : un éclairage ………. 169

Sommaire ... 181