• Aucun résultat trouvé

CONCLUSIONS ET IMPLICATIONS CLINIQUES

Du bon usage de l’interprète, entre neutralité et implication émotionnelle

4. CONCLUSIONS ET IMPLICATIONS CLINIQUES

Pour conclure, nous commencerons par dire que les attentes envers un interprète en milieu de soins somatiques ne semblent pas tout à fait superposables à celles qui ont cours en situation de suivi théra-peutique. Il paraît donc important de reconnaître la complexité et les multiples facettes du rôle de l’interprète, allant bien au-delà de la simple traduction et faisant appel aux dimensions symbolique, co-gnitive, affective et sociale. Cette variation en fonction du contexte et la flexibilité requise pour s’y accommoder sont rarement souli-gnées dans la littérature. Cela implique une formation plus poussée, voire la création de modules de spécialisation dans l’un ou l’autre domaine, tendant à rendre l’exercice de leur métier plus confortable et plus ajusté.

Un deuxième constat est le fait que la collaboration clinicien-interprète est un exercice délicat qui ne s’improvise pas.

L’aspiration à travailler avec un interprète invisible et transparent nous semble illusoire, tout comme celle de travailler avec un inter-prète cothérapeute. Sur le plan pratique, un effort particulier est à faire au niveau de la formation à travailler ensemble, en créant par exemple, des séminaires d’analyse des pratiques où peuvent être exposés et débattus les points de vue respectifs en vue d’atteindre un meilleur ajustement. Il est donc important de former les cliniciens à méta-communiquer sur leur façon de travailler, leurs attentes et l’objectif de la consultation, de manière à créer avec l’interprète une sorte de «culture commune». Une telle formation commence à être mise sur pied en Suisse romande.

Un dernier constat concerne le manque de théorisation et de données empiriques, en ce qui concerne la place de l’interprète dans le pro-cessus thérapeutique. La piste de la construction de l’alliance théra-peutique triadique et interculturelle, que nous avons essayé d’esquisser nous semble être une voie prometteuse à creuser.

©Betty Goguikian Ratcliff (2010)

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ALEM, A., JACOBSON, L., ARAYA, M. et al. (1999). How are mental disorders seen and where is help sought in a rural ethiopian com-munity? A key informant study in Butajira, Ethiopia. Acta Psychiatric Scandinavica, 100, 40-47.

BION, W. (1962). Aux sources de l’expérience. Paris : PUF.

BISCHOFF, A., PERNEGER, TV., BOVIER, PA., LOUTAN, L., STALDER, H. (2003). Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language. British Journal of General Practioners, 53(492), 541-546.

BISCHOFF, A., TONNERRE, C., EYTAN, A., BERNSTEIN, M., LOUTAN, L. (1999). Adressing language barriers to health care, a sur-vey of medical services in Switzerland. Médecine Sociale et Préventive, 44(6), 248-256.

BLAKE, C. (2003). Ethical considerations in working with culturally di-verse populations: the essential role of professional interpreters. Bulle-tin de l’Association des Psychiatres du Canada, 6, 21-23.

BOT, H. (2003). “The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three person psychology”. In L.

Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, H. Clarke (eds): The critical Link 3.

Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, p. 27-35.

BOT, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam: Ro-dopi.

DAVIDSON, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical dis-course. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405.

DELCROIX, C. (1996). Rôles joués par les médiatrices socio-culturelles au sein du développement local et urbain. Espaces et Sociétés, 84-85, 153-176.

DEVEREUX, G. (1970). Essais d'ethnopsychiatrie générale. Paris : Galli-mard.

EHRENBERG, A. & LOVELL, A. (2001). « Pourquoi avons-nous besoin d’une réflexion sur la psychiatrie ? » In A. Ehrenberg & A. Lovell (dir.) : La maladie mentale en mutation. Paris : Odile Jacob, p. 9-39.

ELGHEZOUANI, A., DE ROTEN, Y., MADERA, A., BOSS-PRIETO, OL. (2007). Analyse de l'alliance thérapeutique dans la psychothérapie interculturelle : une approche interactionniste. Actualités Psy-chologiques, 19, 147-151.

FLORES, G. (2005). The impact of interpreter services on delivery of health patients: a systematic review. Medical Care Research Review, 62(3), 255-299.

GOGUIKIAN RATCLIFF, B. (2009). Cadres institutionnels et interven-tions de l’interprète.Communication orale au 6ème Colloque biennal de la Société Internationale de Psychologie Critique de la Santé. Universi-té de Lausanne, 8-11 juillet 2009.

GOGUIKIAN RATCLIFF, B. (2010). « Différences culturelles fondamen-tales et exercice de la psychothérapie avec un interprète ». In G. Thé-sée, N. Carignan, P. Carr (éds) : Les faces cachées de la recherche in-terculturelle. Paris: L’Harmattan, p. 78-96.

GOGUIKIAN RATCLIFF, B. & CHANGKAKOTI, N. (2004). Le rôle de l’interprète dans la construction de l’interculturalité dans un entretien ethnopsychiatrique. L’Autre, Cliniques, Cultures et Sociétés, 5(2), 255-264. d’aide à la traduction. Santé publique, 1(14), 75-81.

GRIN, C. (2003). « Rôles et pratiques des interprètes et des médiateurs culturels : enquête anthropologique sur le réseau de soins de Lausan-ne ». In P. Guex & P. Singy (éds) : Quand la médeciLausan-ne a besoin d’interprètes. Genève : Médecine et Hygiène, p. 141-163.

GUEX, P. & SINGY, P. (2003). Quand la médecine a besoin d’interprètes.

Genève : Médecine et Hygiène.

HENRY, WP. & STRUPP, HH. (1994). “The therapeutic alliance as inter-personal process”. In AO. Horwath & LS. Greenberg (eds): The work-ing alliance: theory research and practice. NY: Wiley and sons, p. 51-84.

HORWATH, AO. & SYMONDS, BD. (1991). Relation between working alliance and outcome in psychotherapy: a meta-analysis. Journal of Couseling Psychology, 38, 139-149.

JACOBS, E., SHEPARD, D., SUAYA, J., STONE, EL. (2004). Overcom-ing language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. American Journal of Public Health, 94(5), 866-869.

JORM, AF. (2000). Mental health literacy: public knowledge and beliefs about mental disorders. British Journal of Psychiatry, 177, 396-401.

KARLINER, L., JACOBS, E., HM CHEN, A., MUTHA, S. (2006). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Re-search and Educational Trust, 42(2), 727-754.

KLEINMAN, A. (1980). Patients and healers in the context of Culture.

Berkeley: University of California Press.

LAPLANTINE, F. (1980). Anthropologie de la maladie. Paris: Payot.

LEANZA, Y. (2005a). Le rapport à l’autre culturel en milieu médical.

L’exemple de consultations pédiatriques de prévention pour des famil-les migrantes. Bulletin de l’Association pour la Recherche InterCul-turelle, 41, 8-27.

LEANZA, Y. (2005b). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.

LITTLEWOOD, R. (2001). Nosologie et classifications psychiatriques selon les cultures : Les « syndromes liés à la culture. L’autre, Cliniques, Cultures et Sociétés, 2(3), 441-466.

LUBORSKY, L. (1994). “Therapeutic alliance as predictors of psycho-therapy outcomes: factors explaining the predictive success”. In AO.

Horwath & LS. Greenberg (eds): The working alliance: theory research and practice. NY: Wiley and sons, p. 38-50.

METRAUX, J.-C. (2002). L’interprète ce nouvel acteur. Cahiers Psychia-triques, 29, 115-135.

MORO, MR. & DE PURY TOUMI, S. (1994). Essai d’analyse des proces-sus interactifs de la traduction dans un entretien ethnopsychiatrique.

Nouvelle Revue d’Ethnopsychiatrie, 25/26, 47-85.

MULLEN, PD. (1997). Compliance becomes concordance. British Medical Journal, 341, 691-692.

Résumé de la stratégie fédérale phase II (2008 à 2013).

PEREIRA, C. (2009). Alliance thérapeutique, acculturation et modèle explicatif de la maladie chez deux femmes migrantes souffrant de dé-pression. Mémoire de MAS en Psychologie clinique. Université de Ge-nève, Faculté de Psychologie et des Sciences de l’Education.

PURY, S. DE (1998). Traité du malentendu. Théorie et pratique de la médiation interculturelle en situation clinique. Paris : Synthélabo, Les empêcheurs de penser en rond.

PURY, S. DE (2002). Les apatrides linguistiques : réflexions sur la traduc-tion en situatraduc-tion clinique. Psychologie Française, 47(3), 99-104.

RAZALI, SM., KHAN, UA., HASANAH, CI. (1996). Belief in supernatu-ral causes of mental illness among Malay patients: impact on treatment.

Acta Psychiatrica Scandinavica, 94, 229- 233.

RENTERIA, S.-C. (2003). « Analyse du point de vue des patients ». In P.

Guex & P. Singy (éds.): Quand la médecine a besoin d’interprètes. Ge-nève : Médecine et Hygiène, p. 59-84.

ROSENBERG, E., LEANZA, Y., SELLER, R. (2007). Travailler avec un interprète en soins de première ligne : pertes et renonciations. Bulletin de l’Association pour la Recherche InterCulturelle, 45, 30-36.

SEXTON, HC., HEMBRE, K., KVARME, G. (1996). The interaction of the alliance and therapy microprocess: a sequential analysis. Journal of Couseling Psychology, 64(3), 471-480.

SINGY, P. & LAMBERT, H. (2003). « Les médiateurs culturels interprètes dans le système de soins : instruments ou acteurs ? ». In C. Sabatier &

O. Douville (éds) : Cultures, insertion et santé. Paris : L’Harmattan, p.

165-176.

VISSANDJEE, B., HEMLIN, I., GRAVEL, S., ROY, S., DUPERE, S.

(2005). La diversité culturelle montréalaise : une diversité de défis pour la santé publique. Santé Publique, 3(53), 417-428.

WADENSJÖ, C. (1998). Interpreting as interaction. Harlow: Addison Wesley Longman.

WEBER, O. & MOLINA, ME. (2003). « Le point de vue des médiateurs culturels interprètes ». In P. Guex & P. Singy (éds) : Quand la médeci-ne a besoin d’interprètes. Genève : Médecimédeci-ne et Hygièmédeci-ne, p. 85-112.

WEISS, R. & SUCKER, R. (1998). Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins. Neuchâtel : Forum Suisse pour l’étude des Migrations.

Interpreters and Language Mediators in the Italian Health-Care Sector. Institutional, Theoretical and Practical Aspects of Role and

Training

Mette RUDVIN University of Bologna

THIS PAPER EXAMINES A NUMBER OF ASPECTS related to interpreting in the healthsector in Italy. After a brief overview of how interpret-ers are recruited and the impact of recruitment policies on perform-ance and quality, it addresses issues related to the differentiation of tasks and role between interpreter and language mediator. Lastly it addresses issues related to training. In Italy, the term ‘language me-diator’ is used as a rough synonym for the English ‘Community Interpreter’ or ‘Public Service Interpreter’, for reasons that will be explained below. The paper suggests that this terminological confu-sion impacts on a number of important aspects, not least rendition, the interpreter’s own self-perception and task-management. Never-theless, it will also examine how one might make use of this more flexible and pro-active role description to improve communication between health-care provider and patient.

There is one premise that needs to be made before beginning the discussion proper, namely that the theoretical stance adopted in this paper is that the interpreter/language mediator is an active “mean-ing-creating” agent in the cross-cultural encounter, not a translation machine, nor simply a non-involved mouthpiece of the interlocutors (as I have argued previously, for example in Rudvin, 2002). S/He is an active, if not primary, speech participant. The second premise is that meaning does not belong to one speaker alone, but is a product of a give-and-take-process between interlocutors in an active strug-gle to produce meaning dialogically, and often unpredictably, through dialogue. Speakers’ utterances are modified by the

interac-tion and interplay with another person and that includes, necessarily, the interpreter. The sum of two parts, one might say, is more than the whole.