• Aucun résultat trouvé

3. Modélisation orientée objet pour les risques naturels

3.4 Perceptory : un outil de modélisation conceptuel pour les SIRS

ůŽŶŐŽĚŽƐĞƵƚƌĂƚĂĚŽ͘ŽŵŽĂĨŝƌŵŽƵĂZƵĂŶŽ͞ĨŽůŐĂƌĞŝƐĚĞŽƵǀŝƌŵŝŶŚĂƐǀĞƌĚĂĚĞƐĚŝƚĂƐ sem  cores  rhetoricas,  porque  a  verdade  se  pinƚĂŶƵĂ͘͟;KƌƚĂ/͗79).259  

 

2.5.2. Textos  finais  

 

2.5.2.1. Carta  de  Dimas  Bosque  a  Tomás  Rodrigues  da  Veiga  

 

Dimas   Bosque   dirigiu   uma   Carta   ao   distinto   médico   de   Coimbra,   Tomás   Rodrigues   da   Veiga260͗ ͟WƌĂĞƐƚĂŶƚŝƐƐŝŵŽ ĚŽĐƚŽƌŝ dŽŵĂĞ ZŽĚĞƌŝĐŽ ŝŶ ĐŽŶŝŵďƌŝĐĞŶƐŝ academia  medicorum  primo  Dymas  bosque  medicuƐǀĂůĞŶƚŝƵƐ͘^͘W͘͘͟261    Esta  epístola  

      259

  A   mesma   limpidez   nas   descrições   do   mundo   observado   foi   sublinhada   por   Dimas   Bosque   na   Carta   ƋƵĞĚŝƌŝŐŝƵĂŽƌĞŝƚŽƌĚŽŽůĠŐŝŽĚĞſƌĚŽǀĂ͗͞ZĞǀĞƌĞŶĚŽWĂĚƌĞ͕ĞƐƚĂĞƌĂĂĐŽŶĨŝŐƵƌĂĕĆŽ  dos  peixes,  esta   a  composição,  o  desenho  e  a  descrição  exacta,  de  todos  os  membros  que  retratei  o  melhor  que  pude  e   ĞŵƉŽƵĐĂƐƉĂůĂǀƌĂƐ͕ĞƚĂŶƚŽƋƵĂŶƚŽƉŽƐƐşǀĞů͕ƉŝŶƚĞŝĐŽŵĂƐĐŽƌĞƐŵĂŝƐǀŝǀĂƐƉĂƌĂƚĞƚƌĂŶƐŵŝƚŝƌ͘͟;:ĂŝŵĞ tĂůƚĞƌ͕ ͞ŝŵĂƐ ŽƐƋƵĞ Ğ ĂƐ ^ĞƌĞŝĂƐ͟,   p.   270).   Também   Cristóvão   da   Costa,   no   seu   Tractado   de   las   Drogas  ;ƵƌŐŽƐ͕ϭϱϳϴͿ͕ĂƋƵĞĂĚŝĂŶƚĞĂůƵĚŝƌĞŵŽƐĚĞĨŽƌŵĂŵĂŝƐĚĞƚĂůŚĂĚĂ͕ĞƐĐƌĞǀĞƵ͗͞ƐĞŝƋƵĞƉŽĚĞƌŝĂ escrever  isto  em  estilo  mais  elegante,  mas  aprecio  mais  dizer  verdades  certas,  que  palavras  lŝŵĂĚĂƐ͙͟ Costa,   Tratado   das   Drogas,   1964,   XXVII.   Para   muitos   destes   homens   de   Quinhentos,   que   embateram   com   as   novidades   do   mundo   natural,   a   pureza   das   suas   narrativas   credibilizava   um   saber   apoiado   na   experiência.   A   mesma   atitude,   que   alguns   identificaram   com   um   topos   modestiae,   encontra-­‐se   no   Prólogo   do   1º   volume   da   obra   de   Samuel   Usque,   publicada   em   Ferrara,   em   1553,   Consolação   às   tribulações   de   Israel͕ ŽŶĚĞ ƐĞ ƉŽĚĞ ůĞƌ͗ ͞ŽŶƐŽůŽŵĞ ƋƵĞ ŶĂƐ ŐƌĂŶĚĞƐ ĐŽƵƐĂƐ Ğ ĚŝŶĂƐ ĚĞ ŵĞŵŽƌŝĂ͕ Ž menos   que   os   bõs   juízes   notam   he   a   língua   ou   estilo,   por   que   a   cousa   em   si   mesma   se   estima,   e   as   palavras   nam   he   outro   que   huma   declaraçam,   as   quais   ymportam   pouco   serem   elegãtes   ou   mal   ŽƌŶĂĚĂƐ͕͟cit  in:  ,ĞůŵƵƚ^ŝĞƉŵĂŶŶ͕͞KĚŝĄůŽŐŽʹ  ĚŝƐĐƵƌƐŽĐŝĞŶƚşĨŝĐŽĞŶƚƌĞƚƌĂĚŝĕĆŽĞŝŶŽǀĂĕĆŽ͕͟ƉƉ.  157-­‐ 163.    

260

 São  escassas  as  notícias  biográficas  sobre  este  erudito  médico.  Natural  de  Évora,  este  físico  foi  autor   ĚĞĐŽŵĞŶƚĄƌŝŽƐĂ'ĂůĞŶŽĞĚĞŽƵƚƌŽƐĚŽƵƚŽƐƚĞdžƚŽƐŵĠĚŝĐŽƐ͘ƐĞƵƌĞƐƉĞŝƚŽĞƐĐƌĞǀĞƵZŽĐŚĂĚĞƌŝƚŽ͗͞K Padre  António   Vieira   num  dos  seus   sermões  chama-­‐lhe   mesmo  Grande   ʹ  Magnus   Thomas  -­‐.  Mas  que   ele,   notável   galenista,   lente   de   véspera   (cadeira   de   Hipócrates),   depois   lente   de   Prima   (em   que   lia   Galeno),  fora  distinto  ervanário  é  o  que  muitos  devem  ignorar,  até  dentre  os  mais  versados  na  história   da   Universidade   quinhentista.   O   remoto   colega   não   fora   apenas,   à   maneira   de   tantos   mestres   universitários   de   antanho,   um   teorisante,   um   repetidor   de   Hipócrates   e   Galeno,   ou   um   comentador   mais   ou   menos   arguto   e   original   dos   autores   gregos   e   árabes,   mas   espírito   prático   e   ávido   de   saber,   entretinha   as   horas   de   ócio,   que   lhe   deixavam   a   clínica   e   o   professorado,   colhendo   pelas   colinas   e   campos  do  Mondego  ervas  e  arbustos,  que  ia  replantar  nos  seus  hortos  para  os  estudar   in  visu͘͟ZŽĐŚĂ ĚĞƌŝƚŽ͕͞KŽƵƚŽƌdŽŵĄƐZŽĚƌŝŐƵĞƐĚĂsĞŝŐĂ͕ŝůƵƐƚƌĞĞƌǀĂŶĄƌŝŽ͕͟ƉƉ͘ϰϬϴ-­‐409.  Esta  curta  notícia  parece-­‐ nos  suficiente  para  justificar  a  oportunidade  da  Carta  que  Dimas  Bosque  dirigiu  ao  ilustre  médico.  Sobre   ŽĨşƐŝĐŽĐŽŶŝŵďƌŝĐĞŶƐĞǀĞƌĂŝŶĚĂ͗&ƌĂŶĐŝƐƵƚƌĂ͕͞dŚĞƉƌĂĐƚŝĐĞŽĨDĞĚŝĐŝŶĞŝŶĂƌůLJDŽĚĞƌŶWŽƌƚƵŐĂů͕͟ƉƉ͘ 143-­‐145.  

261

 Garcia  de  Orta  incluiu  este  documento  no  final  da  obra,  após  o  Colóquio  58º.  Na  sua  edição,  o  Conde   de  Ficalho  optou  por  colocar  este  texto  no  início  do  livro,  imediatamente  após  a  Carta  ao  leitor  redigida   por  Dimas  Bosque.  Dado  que  a  posição  relativa  dos  diferentes  paratextos  dentro  da  obra  nos  parece  ser   relevante,  pensamos  que  esta  decisão  de  Ficalho  não  favorece  a  compreensão  global  do  significado  dos  

 

latina   encontra-­‐se   no   final   da   obra,   imediatamente   antes   da   Errata.   Nela,   o   médico   valenciano,  começou  por  enumerar  os  autores  Clássicos  que  tinham  descrito  a  origem   e  virtudes  das  plantas.  No  entanto,  como  sublinhou  o  Licenciado  Dimas  Bosque,  Tomás   da   Veiga   privilegiava   um   inovador   método   de   análise   do   mundo   natural.   Como   testemunhou  o  físico:    

 

͞ƋƵĞŵ ƋƵŝƐĞƌ ĞƐĐƌĞǀĞƌ Ă ŚŝƐƚſƌŝĂ ŶĂƚƵƌĂů ĚŽƐ ƐŝŵƉůĞƐ͕ ŚĄ-­‐de   vê-­‐los   crescer,   seguir-­‐lhes   a   adolescência,   observar   a   variedade   e   forma   das   suas   flores,   conhecer  a  época  da  sua  maturação,  para,  assim,  reconhecendo  as  diversas  fases   da  sua  evolução,  consoante  a  idade,  classificá-­‐los  com  fundamento.  Foi  isto  que   ouvi  da  tua  boca,  sapientíssimo  doutor,  quando  na  Faculdade  de  Medicina  dessa   florentíssima  Universidade  de  Coimbra  eu  frequenƚĂǀĂƚƵĂƐĂƵůĂƐ͘͞  

 

Dimas   parecia   seguro   sobre   a   eficácia   da   dedicatória   da   obra   de   Orta   a   tão   ilustre   personalidade.   Ciente   da   vasta   teia   de   relações   na   qual   Tomás   Rodrigues   se   inseria  e  que  poderia  assegurar  a  divulgação  dos  Colóquios  na  Europa,  escreveu:    

 

͞ƋƵĂŶĚŽ  ĞŶĐŽŶƚƌĞŝŶĞƐƚĞƉĂşƐŽŽƵƚŽƌ'ĂƌĐŝĂĚĞKƌƚĂ͕΀͙΁ůŽŐŽŽĂĐŽŶƐĞůŚĞŝĂ que   o   colocasse   [o   Tratado   sobre   os   Simples]   sob   a   tua   égide,   como   uma   das   mais  doutas,  o  que  ele  fez  com  o  maior  agrado.  Bem  sabia  ele,  venerando  ancião,   que  és  hoje  na  Europa,  o  patrono  de  todos  os  médicos  e  como  és  generoso  para   todos  os  estudiosos  ΀͙΁KdžĂůĄ͕ƉŽƌƚĂŶƚŽ͕ƐĂƉŝĞŶƚşƐƐŝŵŽŽƵƚŽƌ͕ƋƵĞŽůŝǀƌŽ͕ĂƐƐŝŵ protegido   pelo   teu   escudo   e   amparado   na   autoridade   do   teu   nome,   ouse   caminhar  sem  medo  dos  zoilos,  entre  os  sábios,  e  triunfe  em  todas  as  academias   da   Europa   e   deste   modo   possa   a   juventude   colher   os   frutos   e   empregar   os   ƐŝŵƉůĞƐĚĂ1ŶĚŝĂ͕ƉŝŶƚĂĚŽƐĐŽŵĂƐĐŽƌĞƐĚĂǀŝƌƚƵĚĞŵĠĚŝĐĂ͘͟262    

 

     

documentos.  Por  isso,  optamos  por  nos  referir  ao  texto  incluído  por  Garcia  de  Orta  no  final  da  sua  obra.   Garcia  de  Orta,  Colóquios  dos  Simples,  [1563],  1963,  fl.  227  f.  

262

 ĞƉşƐƚŽůĂƌĞĚŝŐŝĚĂĞŵůĂƚŝŵĨŽŝƉƵďůŝĐĂĚĂƉŽƌZŽĐŚĂĚĞƌŝƚŽ͕͞KŽƵƚŽƌdŽŵĄƐZŽĚƌŝŐƵĞƐĚĂ  Veiga,   ŝůƵƐƚƌĞĞƌǀĂŶĄƌŝŽ͟  

Estrategicamente   colocada   ao   lado   da   referida   Errata,   esta   epístola   latina   aproximava  o  projecto  científico  de  Orta  da  rota  das  redes  eruditas  europeias.  

 

2.5.2.2. Epigrama  de  Tomé  Caiado  

 

Um   epigrama   surgiu   ainda   nos   Colóquios   dos   Simples   logo   a   seguir   a   esta   epístola.   Trata-­‐ƐĞ ĚĞ ͞Ě 'ĂƌƚŝĂŵ Ăď ŚŽƌƚŽ ŵĞĚŝĐƵŵ ĂƉƵĚ /ŶĚŽƐ͕ ĚŽĐƚŽƌğŵƋ͙͟ Ƶŵ curto  epigrama  redigido  por  Tomé  Caiado.263  Sobre  este  latinista  encontrámos  muito   pouca   informação.   Como   escreveu   Rui   Manuel   >ŽƵƌĞŝƌŽ͕ ͞ŶƚƌĞ ŽƐ ĞƌƵĚŝƚŽƐ portugueses  que  residiram  na  Índia  durante  o  século  XVI,  conta-­‐se  também  Tomé  Dias   Caiado,   que,   em   1542,   era   incumbido   de   ensinar   latim   na   Sé   de   Goa.   Viveu   ainda   longos  anos  naquela  cidade,  onde  proferiu  várias  orações  solenes:  em  1547,  em  honra   de  D.João  de  Castro,  recém-­‐chegado  do  cerco  de  Diu;  em  finais  de  1557  ou  princípios   do  ano  seguinte,  a  propósito  da  morte  de  el-­‐rei  D.  João  III;  e  em  1564,  à  chegada  de   D.ŶƚĆŽ ĚĞ EŽƌŽŶŚĂ ă ĐĂƉŝƚĂů ĚŽ ĞƐƚĂĚŽ ĚĂ 1ŶĚŝĂ͘͟ ^ŽďƌĞ Ă ƐĂƉŝġŶĐŝĂ ĚŽ ůŝƚĞƌĂƚŽ concluiu͗ ͞ŵ ƚŽĚĂƐ ĂƐ ŽƌĂĕƁĞƐ ƌĞĨĞƌŝĚĂƐ ƌĞǀĞůĂǀĂ ĂůŐƵŵĂ ĞƌƵĚŝĕĆŽ ĐůĄƐƐŝĐĂ͕ ĐŝƚĂŶĚŽ nomeadamente  Homero,  Plínio,  Cícero  e  Santo  Ambrósio.͟264    

Foi   assim   este   letrado,   a   quem   competia   exaltar   os   feitos   dos   portugueses   nomeados  a  desempenhar  nobres  funções  no  Oriente,  que  dirigiu  um  sonoro  aplauso  a   Garcia   de   Orta.   A   redacção   em   latim   tornava   o   seu   louvor   acessível   a   toda   a   comunidade  erudita.  Deste  modo,  o  pequeno  epigrama  cantado  por  este  cronista  das   elites,   deu   visibilidade   e   crédito   ao   trabalho   de   Orta.   O   seu   conteúdo   laudatório,   assegurou  aos  leitores  mais  cépticos  o  inegável  valor  da  obra  que  tinham  entre  mãos.   Tal  como  o  privilégio  do  Vice-­‐Rei  e  a  Carta  a  Martim  Afonso  de  Sousa  garantiam  aos   ibéricos   a   credibilidade   das   notícias   veiculadas   nos   Colóquios,   estes   textos   finais,   engastados   entre   o   Colóquio   58º   e   a   Errata,   asseguravam   aos   letrados   europeus   a   excelência  das  investigações  alcançadas  pelo  médico.    

   

      263

 Tal   como  o  texto  de   Tomás   Rodrigues  da   Veiga,   este  epigrama   também   foi  vertido  para   português   ƉŽƌDĂƌŝĂ,ĞůĞŶĂZŽĐŚĂWĞƌĞŝƌĂ͕͞>ŽƵǀŽƌĞƐůĂƚŝŶŽƐĂŽƐ͚ŽůſƋƵŝŽƐĚŽƐ^ŝŵƉůĞƐĞƌŽŐĂƐ͕͟ƉƉ͘ϭ-­‐11.  Para   consultar  o  texto  latino,  ver  Garcia  de  Orta,  Colóquios  dos  Simples,  [1563],  1963,  fl.228  v.  

264