• Aucun résultat trouvé

Avant la mise en page, la traduction

A. Traduction et lettrage, deux métiers qui gagneraient à se rapprocher

1. Avant la mise en page, la traduction

Traduire un manga, c’est bien étendu traduire du japonais, mais pour cela, le traducteur passe d’abord par plusieurs étapes.

Dans un premier temps, le traducteur va recevoir de son éditeur le volume en version originale. Sa première tâche consistera alors a indexé le volume, c’est-à-dire le numéroter : d’abord le numéro des pages si elles n’apparaissent pas, puis celui des bulles et des onomatopées. Une fois ce travail effectué, il passe à la traduction sur un logiciel de traitement de texte, en inscrivant le numéro de la page avec le texte correspondant à chacune des bulles : « On va reporter la bulle numéro 1 et tac le texte de la bulle 1, on saute une ligne, bulle 2, etc. et les mises en forme dépendent des éditeurs. »53 En effet, chaque éditeur a sa façon de travailler, et c’est au traducteur de s’adapter. Par exemple, la mise en page chez Pika Éditions est toujours la même : les bulles sont numérotées avec des chiffres et les onomatopées avec des lettres majuscules ; de plus, les onomatopées doivent figurer en gras de couleur rouge ou verte. Le rouge veut dire que l’onomatopée devra être entièrement retouchée par le lettreur,

49

tandis que le vert indique que sa traduction devra figurer en sous-titre. D’ailleurs le traducteur ne devra pas non plus oublier de spécifier sur son fichier le genre de paroles qu’emploie le personnage puisque la police de caractères ne sera pas la même si le personnage pense, chuchote, parle normalement, a peur, etc. Une fois que tout ce travail est fait, il enverra sa traduction par mail à l’éditeur qui prendra soin de la lire, d’apporter des corrections d’ordre orthographique ou syntaxique, mais aussi de poser des questions si un passage lui semblant étrange ou s’il pense qu’il doit être reformulé. Pour la suite, le traducteur devra attendre que le texte soit mis dans les bulles pour lire une dernière fois sa traduction et y apporter des corrections si nécessaire. D’ailleurs, cela semble être une étape très importante pour les traducteurs, car selon eux, le ressenti n’est pas le même entre un texte sur un logiciel de traitement de texte et un texte une fois intégré dans les bulles :

C’est plus confortable de relire quand c’est lettré. Quand on relit juste la traduction comme ça, euh avec mise en forme traitement de texte on peut faire des corrections, comment dire euh, au niveau de la syntaxe tout ça, dire telle ou telle phrase va mieux sonner, mais au niveau du sens, c’est toujours mieux d’avoir les images à côté, donc oui, oui je refais des petits changements aussi quand je relis le PDF, et ce qui est utile quand on a, quand je reçois le PDF, c’est qu’il s’est écoulé quelques semaines, voire quelques mois, euh, après la traduction, donc je peux être un peu plus loin dans l’histoire, me dire « Ah ça fait référence à ça », donc houlà faut corriger.54

Effectivement, il se passe souvent un mois ou plus entre le moment où le traducteur rend son travail et celui où il reçoit le PDF de relecture, puisque les éditeurs laissent en général 3 semaines aux lettreurs, et ensuite, ils font eux-mêmes une relecture et intégration de corrections. Le manga étant un objet combinant image et texte, le travail du traducteur ne s’arrête pas qu’à la remise de la traduction, le produit presque fini est tout aussi important pour avoir une image globale de ce que donne son travail.

Le travail sur un volume est le même pour chaque traducteur, ils passent en effet par les étapes énumérées précédemment. Toutefois, ils n’ont pas la même manière de travailler. Et l’entretien avec trois traductrices montre bien ce point.

La première interrogée, qui est aussi celle qui a le plus d’expérience (ayant commencé en 2001), passe en général trois jours par titres. Elle divisera donc le manga en trois parties, ce qui équivaut à 65 pages environ (cela peut varier selon la longueur des volumes), et traduira une partie en une journée, et ainsi de suite. Selon elle, certains traducteurs font d’abord une traduction littérale et adaptent à la relecture, mais ce n’est pas son cas puisqu’elle a tendance à

50 faire tout d’un coup.

La seconde se dit très perfectionniste et ne quitte pas une page tant qu’elle ne lui convient pas, de ce fait, son premier jet est quasiment définitif, puisqu’elle a moins de corrections au second passage. Enfin, la dernière fera un premier jet rapide pour avoir toute l’histoire et elle repassera ensuite plusieurs fois pour peaufiner son travail.

Méthodes d’organisation différentes, mais elles sont du même avis sur le fait qu’elles profitent de l’indexation des volumes pour voir ce qui s’y passe et repérer d’éventuels passages à problème :

Souvent ce que je fais c’est, je parcours pendant que je numérote, je feuillette comme ça sans trop rentrer dans les détails, ça me permet de, de voir ce qui se passe dans le volume […] des fois je tombe sur un jeu de mots et, et puis j’y pense et ça me permet de, entre- temps, d’y réfléchir.55

La traduction, qui demande un travail similaire pour chaque traducteur, se métamorphose quand elle se lie au manga. Plusieurs étapes viennent se greffer au seul travail de traduction, ce qui a pour effet de mettre en évidence différents systèmes d’organisation : traduction sur trois jours ou une semaine, par chapitre ou par un quota de pages par jour.