• Aucun résultat trouvé

Lettre de Sylla à Thasos et sénatus-consulte de Thasos (80 a.C.)

CHAPITRE II : Corpus épigraphique

3. Lettre de Sylla à Thasos et sénatus-consulte de Thasos (80 a.C.)

Après avoir pris le contrôle de la Bithynie et massacré les citoyens romains en Asie, Mithridate décida de passer en Europe. Une armée, envoyée par la mer et commandée par Archélaos, parvint à prendre possession d’Athènes, du Péloponnèse et d’une grande partie de la Béotie. Ayant ainsi conforté leurs positions en Europe, les Pontiques dépêchèrent une seconde armée qui emprunta la route terrestre du nord. En passant par la Thrace et la Macédoine, les soldats poussèrent les Thraces, ou conclurent un accord avec eux, sur le territoire continental (Pérée) appartenant à l’île de Thasos. La situation se détériora pour les Thasiens au point où l’île elle-même fut rapidement assiégée137. Les

habitants durent rapidement choisir leur camp et la lettre de Sylla nous renseigne sur la décision finale prise par ceux-ci.

48

Le document se divise en deux parties : la lettre de Sylla aux magistrats et au peuple de Thasos qui introduit le sénatus-consulte et le décret sénatorial en soit. Bien que grandement altéré, ce texte met en relief la loyauté des Thasiens envers Rome. Malgré le siège qu’ils enduraient et la situation qui était alors nettement à l’avantage de Mithridate138, les habitants prirent un serment qui illustre leur loyauté envers Rome. Ils

étaient prêts à tuer leurs propres enfants et à mourir jusqu’au dernier en combattant les ennemis plutôt que de décevoir leurs alliés. La lettre de Sylla montre que le dictateur avait connaissance de ce serment et en récompense il offrit aux Thasiens le renouvellement de l’amitié et de l’alliance romaine. Ce document permet encore une fois de voir les récompenses octroyées aux cités demeurées loyales à la République pendant cette crise. Le cas de Thasos est particulier puisque les habitants de l’île durent choisir leur camp alors que l’offensive pontique était à son paroxysme et que les troupes barbares avançaient victorieuses en Europe après avoir déferlé sur l’Asie. Malgré tout, les Thasiens montrèrent un appui indéfectible envers Rome et choisirent de résister aux envahisseurs plutôt que d’embrasser leur cause. Ce document, qui expose le traitement d’une cité alliée à la cause romaine, servira à étayer la comparaison entre les cités restées loyales et ayant reçu des récompenses et celles qui prirent les armes contre les Romains ou massacrèrent leurs citoyens lors des vêpres éphésiennes.

Lemme :

Quatorze fragments forment ce texte qui se présente en quatre colonnes inscrites sur des blocs de marbre gris faisant partie d’un ensemble qui formait un bâtiment officiel se trouvant sur l’agora de Thasos. Les formes et la grosseur des pierres de même que la hauteur des lettres varient.

Éd. :

G. Daux, BCH, 50, 1926, p. 234; C. Dunant et J. Pouilloux, Recherches sur l’histoire et

les cultes de Thasos, II : Études thasiennes, V, 1958, 174; (R. K. Sherk, RDGE, 1969, 20;

F. Canali de Rossi, Le ambascerie dal mondo greco a Roma, 1997, 190).

138 Après avoir dispersé trois armées romaines en Asie et massacré la population italienne de la province, Mithridate n’avait essuyé aucun revers, mis à part le siège raté de Rhodes dont il a déjà été question et un autre siège raté devant Patara en Lycie, lors de son avancée vers l’Europe. Ses troupes pillèrent même Délos tout en massacrant la population de l’île et remportèrent la victoire sur le gouverneur de Macédoine Q. Braetius Sura. Cf. section 1.1.

49

Cf. :

J. Bousquet, BCH, 83, 1959, p. 402; L. R. Taylor, The Voting Districts of the Roman

Republic, 1960, p. 268-269; R. K. Sherk, GRBS, 6, 1965, p. 298-299;

A. N. Sherwin-White, Roman Foreign Policy in the East, 1984, p. 246.

Texte :

(D’après R. K. Sherk, RDGE, 1969, 20) Col. I

A LeÚ[k]ioj Korn»[l]ioj Leuk…ou [uƒÕj SÚllaj 'EpafrÒditoj Ûpatoj]

tÕ deÚter[o]n ca…rein lšge[i Qas…wn ¥rcousi boulÁi d»mwi]: ™gë presbeuta‹j Ømetšroij [tÕ tÁj sunkl»tou dÒgma paršdwka: tÕ]

4 dÒgma toàto gegonÒj ™stin prÕ [¹merîn- - - ™n tîi]

[ . . ]mhthr…wi: grafomšnw[i p]arÁsan G£[ioj Skribènioj Ga…ou uƒÕj]

[ . . . ]et…naj Kour…[wn Pwment…nv- - - -]

[ . . . . ]OSMO[- - - -]

8 [- - - -] B [perˆ ïn oƒ presbeutaˆ lÒgouj ™poi»santo- - - -]

[™peˆ- - - -]

[- - - -]

C [- - - -]PO[- - - -] [ . ]dÒtwn tîn [polem]…wn [ . . . ]H[ . . . ] sunomÒ[sas]qai

˜autoÝj tškna

sunb…ouj ¢nele‹n kaˆ ta‹j tîn polem…w[n] dun£mesin parat£xasqai kaˆ t¦ pneÚ-

4 mata Øpὲr tîn dhmos…wn pragm£twn ¹metšrwn ™n tÁi cre…ai

¢pobale‹n

m£llon À œn tini kairîi ¢pÕ tÁj toà d»mou toà `Rwma…wn fil…aj ¢pestathkšnai

dÒxwsin: n taÚthn te aÙto‹j swthr…an Ðrîntej tÁj poliork…aj gegonšnai, di£

te taÚthn t¾n a„t…an pikrÒteron aÙto‹j tîn polem…wn crhsamšnwn meg…s-

8 taij sumfora‹j kaˆ bl£baij peripese‹n n polloÚj te kindÚnouj

¢nadedšcqai,

[- - - -]

Col. II

D [perˆ toÚtou toà pr£gmatoj oÛtwj œdoxen: presbeuta‹]j Qas…wn

[kat¦]

[prÒswpon ™n tÁi sunkl»twi filanqrèpwj ¢pokriqÁnai: c£]rita fil…an [sum]-

50

¢[gaqoÝj]

4 [kaˆ f…louj summ£couj te ¹metšrouj par¦ d»mou] kaloà kaˆ ¢ga[qoà]

[kaˆ f…lou summ£cou te ¹metšrou prosagoreàsai œ]doxen: vacat

[per… te ïn oátoi oƒ presbeutaˆ lÒgouj prÕj] t¾n sÚnklhton ™p[oi»]-

[santo, Leuk…ou Kornhl…ou SÚl]la 'Epafrod…tou Øp£tou toà ™n[iautoà]

8 [- - - sumbebouleuk ?]Òtoj kaˆ tîn presbeut[în tîn met- -] [- - - -]THNTE[- - - -]

[- - - -]

E [- - -]ENI[- - - -] [ . ]STE presbeu[- - - -tîn dhmos…wn pragm£]-

twn tîn ¹metšrw[n- - - -]

4 †na te LeÚkioj Korn»lioj S[Úllaj 'EpafrÒditoj, KÒintoj Kaik…lioj

Mštelloj EÙseb¾j]

Ûpatoi, ™¦n aÙto‹j fa…nhtai [- - - -]

proshlwmšnoj Ãn: ™n dὲ tîi œmp[rosqen crÒnwi ?- - - -]

wi ™n tîi naîi tîi tÁj P…stewj p[- - - -, Qus…an te ™n tîi Kape]-

8 twl…wi ™¦n poiÁsai boÚlwnta[i aÙto‹j ™xÁi- - -

¢ršskein ?]

Col. III aÙt¦ tÁi te sunkl[»twi kaˆ tîi d»mwi tîi `Rwma…wn- - -

¥ri]st£ te e

nai kaˆ œsesqai taàta te [- - - di¦ m]n»mhj

œcein ›xein te dèsein te e[- - - pe]pra-

12 gmšna Øp' aÙtîn EYKATAI[- - - -] ¤j te prosÒdouj tÁj toÚtwn ¢r[etÁj kaˆ katalogÁj ›neken ¢pÕ

sumboul…ou gnèmhj]

LeÚkioj Korn»lioj [SÚ]llaj aÙtokr[£twr to‹j aÙto‹j- - - sun]-

ecèrhsen n pÒl[eij cwr…]a kaˆ t¦ Ø[p£rconta aÙto‹j ?- - - -]

16 limšnaj kaˆ t[- - - - -]PE[- - - -] [ka]ˆ toÚtw[- - - -] [- - - -] F [- - - -pr]osÒdou[j- - - -] [- - - -p]Òleij cw[r…a- - - -] [- - - -]TWNP٨٢[- - - -] 4 [- - - -] G [- - - -] aátai aƒ polite‹a[i- - - -]

51

[- - - -toÚ?]twn tîn pÒlewn c[wr…wn- - - -]

[- - - -]oi diakatšscon [- - - -]

4 [- - - -]oij to‹j tÒp[oij- - - -] [- - - -] diakatec[- - - -]

[- - - -Óp]wj taàta oÛtwj ׀[- - - -Ð] dÁmoj Ð `Rwma…w[n]

[- - - -Q£]sioi karp…zesqai dÚn[wntai- - - -] vacat

8 [- - - -`Roim]htalkaj À Tiouta À [- - - - -]n À laoˆ aÙtîn E [- - - -] diakatšcousin À [- - - -t]wi polšmwi ¹met[šrwi]

[- - - -¢]p»gagon: Ópwj T[- - - -]E Öj ¨n ™parce…a [- - -]

[- - - -]O[- -]AS[- - - -]I Ablouporij À [- - - -]

12 [- - - -]twsan kaˆ OS[- - - -] [- - - -] vacat [- - - -Ab]loupori [- - - -] [- - - -]twn [- - - -] 16 [- - - -] Col. IV H xšn[ia ?- - - -] M[- - - -] SE[- - - -] I [- - -] | [- - - -] J [- - -] | P | [- - - -] [- - -]ϽY/[- - -] [- - -sun]kl»tou dÒ[gma- - -]

[- - -]THD[- - -] [- -¢pos ?]teil[- - - -] Traduction :

(Traduction personnelle) Col I.

A Aux magistrats, au Conseil et au peuple des Thasiens, Lucius Cornélius Sylla Épaphroditos, fils de Lucius, consul pour la seconde fois, salut. J’ai transmis à vos ambassadeurs ce sénatus-consulte : Cette décision a été prise avant l’aube […] dans [ . . ]meterion. Les rédacteurs présents étaient Gaius Scribonius fils de Gaius [ . . . ]etinas Curion (de la tribu) Pomptina [ . . . . ] OSMO[…]

B Au sujet de ce sur quoi les ambassadeurs ont tenu des discours […] puisque […] C […]PO[…] [ . ] des ennemis [ . . . ]Ê[ . . . ] ont juré de s’enlever la vie

ainsi que celle de leurs enfants ou de mourir en combattant les forces ennemies, dans l’intérêt des affaires de notre peuple, et de faire le nécessaire pour rejeter quelque occasion de s’écarter de l’amitié du peuple des Romains; voyant leur salut

52

menacé par le siège en préparation par leurs ennemis les plus redoutés qui les entreprenaient en envoyant de tous les côtés les plus grands malheurs et dommages de nombreux dangers se profilaient, […]

Col. II

D Au sujet de cette affaire, il a été décidé comme suit : de répondre amicalement aux ambassadeurs des Thasiens en personne, au Sénat, de renouveler la reconnaissance, l’amitié et l’alliance; il a plu que l’on salue les ambassadeurs, à titre d’hommes de bien, les amis et alliés issus d’un peuple de bien, ami et allié; au sujet de quoi, ces ambassadeurs prononcèrent des discours à propos de ce décret, Lucius Cornelius Sylla Épaphroditos, consul pour l’année […] étant présents sur le Conseil, les ambassadeurs […]TENTE[…]

E […]ENI[…][ . ]STE ambass[…] dans l’intérêt des affaires de notre peuple […] afin que Lucius Cornelius Sylla Epaphroditos, Quintus Caecilius Metellus Pius consuls, s’il leur semble bon, […]; dans les temps antérieurs[…] dans le temple de […] la Foi de faire un sacrifice sur le Capitole s’ils le veulent […] qu’il agrée Col. III

au Sénat et au peuple des Romains […]que pour maintenant et pour l’avenir les […] meilleurs […] qu’ils gardent en mémoire ce qui sera donné […] ce qui a été fait EUKATAI[…] des revenus et en raison de leur valeur et de respect et avec l’avis du Conseil l’autocrator Lucius Cornelius Sylla […] a concédé v en fait de cités et de territoires et dans l’état actuel […] ports et t[…]PE[…] et cel[…] F […] revenus […] cités et territoires […] les P٨٢[…]

G […] ces communautés […] ces cités, ces territoires […] tint en échec […] les places […] conti[…] à tel point que ce[…] le peuple des Romains […] Thasiens puissent collecter […] vacat […] Rhémétalcès, Tiuta[…] que des peuples E[…] qu’ils tinrent en échec […] notre guerre […] emmena; afin que T[…]E ce qui est secouru […]O[- -]AS[…]I Ablouporis ou[…] et OS[…] vacat […] Ablouporis […]

Col. IV

H Hospitalité […]M[…]SE[…] I […]ϽY/[…]THD […]

53 J […] P […] sénatus-consulte […] envoy[…]