• Aucun résultat trouvé

5. L E RECRUTEMENT , LE TRAITEMENT ET L ’ ANALYSE DES DONNÉES

5.2 Les outils d’analyse et le traitement des données

Pour traiter les données, nous avons utilisé le logiciel NVivo; elles ont été analysées par l’analyse thématique.

5.2.1 Le logiciel NVivo

Le logiciel NVivo facilite l’analyse thématique. Mis à part le côté stockage des données, le classement et l’organisation, l’atout du logiciel NVivo est sa capacité «à effectuer des opérations de recherche grâce à sa puissance informatique.» (Deschenaux, 2007, p. 11) Par exemple, l’outil de recherche textuelle nous a permis de retrouver rapidement les extraits correspondant à une catégorie, à un thème. Concernant la démarche d’analyse dans NVivo, Deschenaux (2007) mentionne qu’elle se résume ainsi:

décontextualisation-recontextualisation du corpus. Cette décontextualisation consiste à sortir de son contexte un extrait du texte afin de le rendre sémantiquement indépendant, dans le but de créer des catégories ou des thèmes regroupant tous les extraits traitant d’un sujet particulier. Le sujet regroupant les extraits liés à ce thème s’appelle un code […] La recontextualisation, quant à elle, est obtenue en amalgamant les codes ou les catégories préalablement décontéxtualisés pour en faire un tout intelligible et porteur de sens. (p. 9)

Ainsi, la décontextualisation, ou codage se nomme thématisation dans le cas de l’analyse thématique. Concrètement, la codification «consiste à attribuer un nom aux divers segments des transcriptions des données ou des productions écrites.» (Savoie-Zajc, 2004, p. 141). Nous avons procédé à la décontexualisation et à la recontextualisation de chacune des deux entrevues de chaque participante pour obtenir le récit de la trajectoire de la participante.

5.2.2 L’analyse des données: analyse thématique

Eu égard à notre question de recherche qui se formule comme suit

Comment se construisent les trajectoires langagières des femmes immigrantes scolarisées inscrites à des cours de français dans un milieu universitaire en fonction de leur projet personnel, de leur motivation d’accomplissement et de leur socialisation langagière?

et de notre objectif de recherche qui est de décrire et comprendre la trajectoire langagière des femmes immigrantes inscrites dans les cours de français au Québec, nous sommes d’avis que la démarche d’analyse thématique est appropriée. En effet, l’analyse thématique est

une méthode d’analyse principalement descriptive. Sa tâche première est ainsi de livrer le plus d’informations pertinentes possible sur les phénomènes analysés. Elle vise à illustrer comment l’expérience se déploie et non seulement combien de fois elle se reproduit. (Paillé et Mucchielli, 2008, p. 188)

Concrètement, le traitement des données a débuté après l’entrevue exploratoire et s’est poursuivi tout au long de la collecte des données. En effet, la transcription de l’entrevue exploratoire s’est faite immédiatement après la rencontre avec la participante dans le but de préparer la deuxième entrevue réflexive. En effet, en alternant transcription et entretien «le chercheur peut accélérer son entrée dans le vif de l'étude» (Bertaux, 2005, p. 70). La transcription de la deuxième entrevue réflexive s’est effectuée aussi immédiatement après sa tenue.

Pour l’analyse des données, nous avons procédé en deux étapes: la description de la trajectoire langagière de chaque participante sous forme de récit et l’analyse

transversale des données. Pour identifier et sortir les extraits significatifs, NVivo nous a aidée à les identifier du fait que nous avons constitué d’avance nos catégories.

5.2.3 L’élaboration des catégories pour l’analyse thématique

Les catégories pour l’analyse thématique sont regroupées dans la catégorie trajectoire langagière. Cette trajectoire langagière est constituée du projet personnel (Boutinet, 1998), de la motivation d’accomplissement (Nuttin, 1985) et enfin de socialisation langagière (Ochs et Schieffelin, 1984). Elle est un itinéraire d’apprentissage dont des actions ont été réalisées selon l’ordre espace/temps, caractéristiques d’une trajectoire langagière. Ainsi, la description de la trajectoire de chaque participante a respecté cet ordre espace/temps. Cette chronologie fait référence à la figure 1 du cadre conceptuel. Pour illustrer, nous présentons la figure 2 qui résume la trajectoire langagière de chaque participante.

Figure 2: La trajectoire langagière de l’apprenant depuis son pays d’origine

Dans cette figure, il est question des trois dimensions à l’étude dans cette thèse. D’abord, du projet personnel et de la motivation d’accomplissement (les moments de premiers contacts avec la langue française, la motivation pour apprendre le français au Québec, les éléments facilitant l’apprentissage, la signification personnelle du choix d’apprendre le français, le projet personnel, les intérêts tirés du

fait de suivre le cours de français, les méthodes pour apprendre les autres langues. Ensuite, de la socialisation langagière dans le cours de français (les facteurs facilitant l’apprentissage en classe, les relations avec l’administration, les relations avec les enseignants, les relations avec les autres étudiant(e)s, les activités offertes en classe, le travail en équipe, les activités avec l’animateur, le sens de l’apprentissage en classe). Et enfin, de la socialisation langagière en dehors des cours de français (les langue(s) parlée(s) à la maison, les langue(s) utilisée (s) à l’épicerie, à l’école des enfants et les raisons, les ami(e)s parlant le français, les activités sociales, les perceptions de la famille du fait de la voir apprendre le français, les perceptions de la famille du fait de la voir parler le français à la maison, les perceptions de la famille du fait de la voir parler le français dans les rencontres sociales, les perceptions des ami(e)s du fait de la voir apprendre le français, les perceptions des ami(e)s du même pays d’origine du fait de parler le français avec elle, les perceptions des ami(e)s (francophones s’il y en a) du fait de la voir parler le français avec eux). Ainsi, la trajectoire langagière englobe des moments du passé (les moments de contacts avec la langue française), du présent (la motivation d’accomplissement, la socialisation langagière en classe dans et en dehors des cours de français) et de l’avenir (le projet personnel).

5.2.4 La description de la trajectoire langagière de chaque participante

Pour décrire la trajectoire langagière de chaque participante, nous avons lu et relu les deux entrevues de chaque participante; nous avons repéré, souligné manuellement les unités de sens et nous les avons validées dans le logiciel d’analyse NVivo (Paillé, 1996; Paillé et Mucchielli, 2005). Par la suite, nous avons fondu en un seul récit les deux entrevues de chaque participante. Les unités de sens ramènent aux thèmes de chaque catégorie. Le thème est «un ensemble de mots permettant de cerner ce qui est abordé dans l’extrait du corpus correspondant tout en fournissant des indications sur la teneur des propos.» (Paillé et Mucchielli, 2008, p. 133). D’après ces deux auteurs, l’analyse thématique consiste à «procéder systématiquement au

repérage, au regroupement et, subsidiairement, à l’examen discursif des thèmes abordés dans un corpus, qu’il s’agisse d’un verbatim d’entretien, d’un document organisationnel ou de notes d’observation.» (Ibid., p. 162)

À la fin de cette première étape d’analyse qu’est la description de la trajectoire langagière de chaque participante, nous avons obtenu neuf récits de trajectoire langagière. Ce sont ces neuf récits que nous avons utilisés pour l’analyse transversale, deuxième étape de notre analyse.

5.2.5 L’analyse transversale

L’analyse transversale vise entre autres à dégager des typologies. Par la typologie, il s’agit de dégager «des repères à partir desquels les phénomènes ou acteurs observés peuvent être situés par un jeu de proximité-distance par rapport à chacun des types.» (Quivy et Van Campenhoudt, 2006, p. 197). Concrètement, il s’agit d’effectuer trois opérations: dégager d’abord les convergences et les divergences de trajectoires langagières selon le projet personnel et la motivation d’accomplissement des participantes; ensuite, selon la socialisation langagière dans les cours de français; enfin, selon la socialisation langagière en dehors des cours de français.

Concrètement, nous avons traité séparément les récits de trajectoire langagière des participantes du niveau 2 et du niveau 3. En effet, même si les deux niveaux sont de stades intermédiaires, nous avons choisi de séparer leur analyse compte tenu du fait que les activités offertes en classe pour le niveau 2 et le niveau 3 ne sont pas identiques. Comme expliqué préalablement, nous avons analysé les données selon l’analyse thématique à l’aide du logiciel NVivo. Ainsi, pour l’analyse des données des participantes du niveau 2, nous avons introduit dans le logiciel les récits de trajectoires de quatre participantes et nous avons analysé ces données selon les éléments conceptuels mentionnés ci-haut. Nous avons procédé de la même manière,

mais à un autre moment et dans un autre document pour les récits de trajectoires langagières des cinq participantes du niveau 3. En parallèle, nous avons fait appel à notre journal de bord.

Documents relatifs