• Aucun résultat trouvé

Langues d’étude et canevas

CHAPITRE II : HISTORIQUE ET METHODOLOGIES DE LA DIDACTIQUE DU FLE

II.2. Méthodologies de la didactique du F.L.E

I.1.3. Langues d’étude et canevas

Le département assure les trois langues classiques à savoir : l’arabe comme langue mère, le français comme première langue étrangère et l’anglais comme seconde langue étrangère.

au département de traduction de Batna (Etude Quantitative) page: 86

Le canevas de la formation est permanant et comprend :

 Dix (10) modules en première année à savoir : deux (02) modules de thème, l’un de l’arabe vers le français et l’autre vers l’anglais versus deux (02) modules de version de ces mêmes langues étrangères vers la langue maternelle qui est, bien évidemment, l’arabe. En addition à trois (03) modules de pratique de la langue relatifs aux trois langues enseignées (PL arabe, PL français et PL anglais).

Nous pouvons ainsi considérer ces sept (07) modules comme composants d’une partie pratique du cursus de la première année de graduation en licence de traduction.

La partie théorique, en revanche, est constituée des trois (03) modules restants, nommément : introduction à la linguistique générale, civilisation universelle et introduction à la sociologie.

Sachant que tous les modules sont d’une charge horaire identique et égale à une heure et demie par semaine, nous obtiendrons une charge horaire hebdomadaire de quinze heures (15) en cette première année.

 Douze (12) modules en deuxième année : les sept (07) modules pratiques figurent toujours dans le canevas de la deuxième année. A ceux-ci s’ajoutent cinq (05) modules théoriques dont : civilisation arabo-musulmane, civilisation française, civilisation américaine, théories linguistiques et enfin introduction aux sciences de la communication.

La charge horaire hebdomadaire est donc de 18 heures pour la deuxième année.  15 modules en troisième année comportant les modules de thème et version étudiés depuis la première année, en plus de deux modules d’interprétation ; de l’arabe vers le français et vice versa et de l’arabe vers l’anglais et inversement. Les modules de pratique de la langue deviennent des modules de perfectionnement linguistique en outre des modules de langue de spécialité s’ajoutent pour les trois langues enseignées (LS arabe, LS français et LS anglais).

au département de traduction de Batna (Etude Quantitative) page: 87

En tout, douze (12) modules pratiques sont programmés en troisième année contre deux (02) modules théoriques : techniques de traduction et théories de traduction.

En cette troisième année, les étudiants de traduction sont aussi initiés aux notions de base informatique grâce au module d’introduction à l’informatique.

L’ensemble des modules forme une charge horaire de 22 heures trente minutes par semaine.

 Douze (12) modules en quatrième année : les quartes (04) modules de traduction et les trois (03) modules de perfectionnement linguistique ainsi que les trois (03) modules de langue de spécialité et le module d’initiation à l’informatique sont toujours présents dans le cursus de la quatrième année, itou un module de méthodologie de traduction.

Ces modules sont répartis sur 18 heures par semaine.

En plus d’un mémoire de fin d’étude que doit facultativement présenter l’étudiant avant de recevoir son diplôme, l’étudiant peut aussi suivre un stage d’enseignement dans l’un des établissements scolaires (primaires, moyens ou secondaires).104

Après une période d’observation, l’étudiant-stagiaire est appelé à préparer des cours dans les matières de langues. Le cours est souvent défini par l’enseignant-encadreur et parfois laissé au choix de l’étudiant. Dans une dernière étape, l’étudiant présente les cours préparés. Il est parfois guidé par l’encadreur, mais la majeure partie du travail lui est confiée.

L’étudiant doit avoir le sens de responsabilité et agir tel un vrai enseignant. Il doit utiliser différentes méthodologies d’enseignement pour pouvoir atteindre le niveau de satisfaction des élèves et ainsi, la satisfaction de ses encadreurs.

au département de traduction de Batna (Etude Quantitative) page: 88

A la fin de ce stage, l’étudiant-stagiaire recevra une fiche d’évaluation comprenant les critères suivants :

 La maitrise de la langue : où on évalue l’éloquence et la précision ainsi que la prononciation.

 La performance : dans ce point, l’enseignant encadreur juge la gérance de l’étudiant-stagiaire en ce qui concerne la distribution des tours, le contenu de la leçon, l’utilisation des supports visuels et l’appréciation.  Le dernier point estimé dans la fiche d’évaluation de stage est celui de l’attitude enseignant et apprenant, il comporte la conduite du stagiaire d’une manière générale, sa conduite avec les apprenants, également sa conduite dans le cadre de la collectivité de l’école. Ses réactions et sa disponibilité sont des critères à juger aussi durant ce stage.

Enfin, l’enseignant encadreur fournira sa conclusion au sujet du stage jointe d’une note sur 20.

Ce stage permet à l’étudiant de traduction d’acquérir des compétences dans le domaine de l’enseignement des langues et prépare son entrée dans ce domaine bien que la filière de traduction n’est pas destinée à former des enseignants mais plutôt des traducteurs. Nous jugeons donc que ce stage aurait pu être plus bénéfique pour le licencié en traduction si l’étudiant l’avait suivi dans un bureau de traduction pour le préparer à son métier de traducteur professionnel.

Il est à noter que tant la note d’évaluation du stage pratique d’enseignement que la note du mémoire de fin d’étude ne sont prises en considération dans le relevé de notes de l’étudiant. En effet, elles ne constituent qu’un plus facultatif dans le cursus de l’étudiant de traduction.

au département de traduction de Batna (Etude Quantitative) page: 89

Enfin, notons que les départements de traduction, sur le territoire national, sont en voie de disparition suite à l’abrogation de cette spécialité du canevas des filières et disciplines, sans pour autant déterminer l’alternative.

Nous allons, à présent, passer à l’enquête proprement dite et qui se concrétise dans le questionnaire proposé aux enseignants du module F.L.E. ou bien P.L. français au département de traduction de Batna et qui s’est présenté comme suit :