• Aucun résultat trouvé

Le cursus du module de P.L. français destiné aux étudiants de traduction

I.7. Définition de cursus

I.7.2. Le cursus du module de P.L. français destiné aux étudiants de traduction

I.7.2.1. Présentation du cursus ministériel du module de PL français destiné aux étudiants de traduction :27 a. Première année : Code du module : 121

Ce module est intitulé : Pratique Systématique de Langue, portant sur la pratique linguistique et l’introduction de connaissances scientifiques dans le domaine de la langue. Il s’agit de :

 Introduire aux étudiants des connaissances linguistiques.  Faire un constat des phénomènes langagiers.

 Présenter à l’étudiant le plus de règles de langue que possible, donc se baser sur l’aspect quantitatif.

b. Deuxième année : Code du module : 221

Ce module fait suite à celui étudié en première année (Pratique Systématique de la Langue), dont l’objectif est d’approfondir les pratiques linguistiques et les connaissances scientifiques dans le domaine de la langue lesquelles l’étudiant a acquis auparavant.

Ce perfectionnement consiste en :

 Le suivi, l’intensification et l’approfondissement des connaissances linguistiques.

 Le passage du simple constat des phénomènes linguistiques à leur analyse.

 Le passage des règles les plus simples aux plus complexes.

 L’introduction de textes authentiques dans le champ de la pratique de la langue.

 Le suivi des étudiants quant à la manière d’approcher les textes, les pousser à la production de textes –aussi courts soient-ils- afin d’évoluer leur niveau linguistique.

 Le renforcement des connaissances linguistiques antérieures par de nouvelles connaissances, et passer du niveau quantitatif à un niveau plutôt qualitatif.

 Et enfin, Promouvoir l’aptitude linguistique des étudiants. c. Troisième année : Code du module : 341

Ce module est un approfondissement et un complément du module portant la même appellation, enseigné en deuxième année. Il vise à améliorer le niveau linguistique de l’étudiant et à renforcer ses connaissances en matière de mécanismes linguistiques et leurs voies d’aboutissement au sens.

Le module de P.L. français, enseigné en troisième année, comporte les axes suivants :

 L’étude approfondie des méthodologies linguistiques contemporaines.  L’analyse scientifique des textes linguistiques.

 L’étude des phénomènes rhétoriques.

 L’étude des phénomènes stylistiques à travers des textes.

 La présentation des disciplines modernes qui traitent du langage, telles que : la sémantique, la pragmatique et les sciences syntactiques, et les modalités avec lesquelles elles abordent les divers types d’intercommunication linguistique.

 Apprendre aux étudiants les techniques de compréhension.

 Se focaliser sur « le géni de la langue », afin de ressortir les distinctions les plus infimes entre les différents styles d’expression.

d. Quatrième année : Code du module : 421

C’est toujours un complément du module portant le même nom aux années précédentes. Il comporte :

 L’identification des erreurs d’expression commises par l’étudiant pour lui permettre de les éviter.

 L’apprentissage des bonnes manières d’expression au sein de la langue.  L’amélioration de la performance linguistique chez les étudiants.

 La traduction des expressions figées.

 La manière de surmonter les difficultés syntaxiques.

 Attirer l’attention des étudiants sur l’importance de l’aspect rhétorique et stylistique dans l’intercommunication linguistique.

I.7.2.2. Analyse du cursus ministériel :

Le programme du module de PSL français de la première année considère la langue comme un ensemble de règles. Sur ce, la langue est enseignée par des règles grammaticales, syntaxiques, lexicales, …

Ce programme permet à l’étudiant de cerner le plus de règles langagières que possible, ce qui est, d’ailleurs, essentiel pour l’apprentissage des langues étrangères mais il n’est pas suffisant. Car en suivant ce programme, l’étudiant ne développe guère ses compétences de compréhension ni d’expression. Il développe plutôt le mécanisme de mémorisation des règles, par le biais de la pratique de ces règles que ce soit en classe de cours ou bien dans les examens. Les modèles de programme de cours et d’examens en témoignent.

Le programme de la deuxième année, quant à lui, incite l’étudiant à développer ses compétences analytiques et expressives. Toutefois, il vise l’aptitude de compréhension beaucoup plus que celles d’expression, qui n’occupe qu’une partie minuscule du programme de la deuxième année.

En troisième année, l’étudiant, dans le module de PL français, s’approfondit dans l’étude analytique, raisonnée et fondée des textes à travers ses connaissances en matière de méthodologies linguistiques contemporaines. Aussi ce module, en cette année, s’intéresse à l’intercommunication cessant de considérer la langue comme un ensemble de règles mais plutôt comme moyen de communication ; l’étudiant utilise divers aspects pour l’étude de la langue à travers les textes, tels que : la rhétorique et la stylistique. On s’approfondit de plus en plus dans la maitrise des quatre « skills » langagiers.

Le cursus du module PL français, désigné par le ministère de la tutelle, destiné aux étudiants de quatrième année, vise explicitement toutes les compétences nécessaires pour la maitrise d’une langue. A la fin de cette année, l’étudiant devrait maitriser l’expression à même que la compréhension avec leurs deux aspect : oral et écrit, bien que le programme se focalise un peu plus sur l’expression que sur la compréhension, mais cela est justifié par l’attention donnée à celle-ci durant les années précédentes.

Après l’exposition du cursus du module P.L.F. conçu par le ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique pour les étudiants de traduction, nous allons, dans le point suivant, présenter des modèles de cours et d’examens réellement effectués au département de traduction de Batna afin de constater la différence entre ce qui doit être enseigné et ce qui l’est réellement.

I.7.2.3. Modèles de programmes et d’examens de P.L.F. au département de traduction –Batna :

a. Programme et examen de première année : o Conjugaison ;

o Les types de phrases ;

o Forme passive et forme active ; o Style direct et style indirect ;

Examen de première année en PSL français :

Université de Batna Module : Français PSL Département de Traduction Contrôle N°2

Durée 1h30 première année

Questions :

1. choisissez entre « qu’elle » et « quelle » pour compléter ces phrases : a. je crois …………. a déménagé.

b. calculez ………….distance il ya entre ces deux points. c. …………. a de la chance.

d. …………. chance elle a.

e. les reproches …………. formule sont justifiés. f. on ne sait pas …………. est son adresse actuelle.

g. …………. ait des soucis pécuniaires, ce n’est pas étonnant. h. on ne voyait ………….

i. …………. sottises vous devinez …………. doit être votre attitude.

2. réécrivez la phrase suivante en remplaçant le pronom « tu » par « on » et par « nous ».

« Actuellement, si tu tiens à ta tranquillité, tu doit être prudent et te méfier de tes erreurs »

3. nominalisez les phrases suivantes : - Les troupes s’affrontent.

- deux véhicules se télescopent.

4. mettez à la forme passive la phrase suivante :

b. Programme et examen de deuxième année : o Mot et morphème ;

o Formes et types de phrases ;

o Genre et nombre et classe des mots ; o Les déterminants ;

Examen de deuxième année PSL français :

Université de Batna Module : Français PSL Département de Traduction Contrôle N°1

Durée 1h30 deuxième année

Exercice 1 : Remplacez les verbes soulignés par un synonyme. 1. Les informaticiens ont fait un programme très convivial.

2. Le directeur de cette entreprise a une grande influence dans la région. 3. Cette personne a une grande persévérance.

4. Vous êtes sur nos listes.

5. Les correspondants locaux invités feront leurs résultats. Exercice 2 : Corrigez les phrases suivantes.

1. Ayant soumis son projet à l’agence, le succès d’Emile a été immédiat. 2. L’association nous demande la discrétion et que nous agissions vite.

3. Lors de notre dernière cession, vous avions abordé la question des fonts communs de placement.

4. Un différent les oppose depuis plusieurs semaines, voir, dit-on, depuis plusieurs mois.

5. Je verrai ce que nous pouvons faire pour palier les conséquence de cette baisse des courts.

Exercice 3 : Transformez chaque couple de phrases en une seule phrase de manière à souligner le rapport circonstanciel qui les unit.

1. Votre demande nous arrive bien tardivement. Nous allons tenter d’y répondre positivement.

2. Ce film pousse l’humour noir très loin. Il fait souvent grincer les dents.

3. Vous n’avez pas répondu à ma lettre du 25 octobre et vous ne m’avez pas restitué la somme que vous me devez. J’intente une action en justice.

4. Il n’accepterait pas de vous recevoir. Vous lui feriez porter ce pli.

5. Ils ont économisé durant plusieurs années. Leurs enfants puissent poursuivre leurs études à l’université.

c. Programme et examen de troisième année :

o La communication : (éléments de communication, lieu et temps de communication)

o Choisir un langage (registres de langue) o Réaliser un message (fonctions du langage)

Examen de troisième année PL français :

Université de Batna Module : Français PSL Département de Traduction Contrôle N°1

Durée 1h30 troisième année

Exercice 1 :

1. Retrouvez les termes d’articulation qui ont été remplacés par des points de suspension (…) dans le texte suivant.

2. Quelle est la fonction dominante ? Justifiez votre réponse

Si Casino attire autant l’attention, c’est que le groupe a des bases solides, dont l’intérêt devient de plus en plus visible aujourd’hui.

Casino est (…) le deuxième distributeur intégré en France. Il est propriétaire de magasins et d’entrepôts d’une valeur supérieure à 10milliards de francs. (…) qu’il a le contrôle de ses points de vente et peu les gérer sur le long terme. En installant des systèmes logistiques, qui augmentent la productivité et a rentabilité. En créant des systèmes de fidélisation des clients. En rénovant régulièrement ses magasins.

(…) le plus important, c’est l’avantage que cela confère à un moment où la course n’est plus seulement au volume, mais aussi à la maîtrise du chiffre d’affaires. 5% seulement des points de vente portant sur l’une des enseignes de Promodès en France appartiennent à ce groupe. Aujourd’hui on découvre que ce système a ses limites. Que les franchises veulent changer d’enseigne. (…) s’ils veulent prendre leur retraite, vendre leur magasin.

Casino possède 88% de ses magasins.

Faut-il encore vous expliquer pourquoi votre avenir est plus sûr si vous restez avec Casino ? (…) nous vous invitons à opter pour l’offre Rallye, la seule qui vous associe à la croissance des résultats de Casino.

Exercice 2 : Remplacez les mots en italique par un synonyme.

La réunion commencera à treize heures. La réunion commencera par une allocation du président. Puis le directeur fera une brève allocation. Les délégués exposeront ensuite la situation, région par région. Les correspondants locaux invités exposeront leurs résultats. Après la pause, à quinze heures, un expert exposera les résultats de l’étude qui lui a été confiée. La réunion se terminera à 17 heures.

Exercice 3 : Quel est le registre de langue employé dans les phrases suivantes : 1. C’est pour moi un grand plaisir et un grand honneur que d’exposer devant vous brièvement les grandes lignes de la politique française en matière de langue française et de francophonie.

2. Alors là, on aimerait voir ça, une scène de chasse à Roissy. Et les lapins, ils se laissent faire la peau ?

3. Tout n’est pas rose dans l’univers du court métrage et de nombreux jeunes réalisateurs ne voient pas leur projet aboutir.

Exercice 4 : choisissez l’expression convenable. Evoquer ou invoquer ?

- Regarder un album de photos permet d’ … des souvenirs. - L’avocat a pu … des circonstances atténuantes.

Largeur ou largesse ?

- Elle fait souvent preuve de … d’esprit.

- Le conseil municipal a attribué des subventions avec … Oppresser ou opprimer ?

- C’est un dictateur qui … son pays depuis des années. - Pendant la panne de l’ascenseur, tout le monde était … Suggestion ou sujétion ?

- J’ai une … à faire : si on faisait un voyage ? - Son employeur le tient dans une totale …

d. Programme de quatrième année PL français : Techniques d’expression écrite :

o le résumé ; o la contraction ;

o la synthèse des documents ; o la typologie textuelle.

Examen de quatrième année PL français :

Université de Batna Module : Français PSL Département de Traduction Contrôle N°1

Durée 1h30 quatrième année

Les médias

Nous vivons actuellement une mutation dont les répercussions seront profondes sur nos modes de consommation de l’information : le passage d’une société d’information à une société de communication. La première débute avec l’imprimerie et se poursuit avec l’édition, les journaux et magazines, la radio, le cinéma et la télévision. Sa structure est pyramidale : l’information part du sommet pour atteindre la base, les acheteurs, qui la reçoivent de manière passive. Dans la société de communication, l’accent est mis sur les réseaux interpersonnels et l’accès sélectif aux informations. Chacun peut en être à la fois le producteur et le consommateur, grâce notamment aux nouvelles technologies.

Dans la société d’information, la monotonie peut résulter de plusieurs facteurs combinés. L’information est calibrée pour la plus grande masse possible d’acheteurs, ce qui nivelle évidemment les styles et les contenus (…) Qu’est ce qui émerge du bruit de fond ? Dans le langage des ingénieurs de communication, l’information est un « signal » sur un bruit. Afin d’améliorer le rapport signal/bruit, on peut soit réduire le bruit de fond, ce qui est difficile, soit renforcer le signal. D’où l’importance, dans les médias, des titres, des scoops, des petites phrases, des controverses, des polémiques qui relancent l’information, assurent un suivi et fidélisent le lecteur.

La variété sur fond de routine est une des clés de l’actualité. Elle se nourrit à plusieurs sources et s’inspire de différents modèles. Pourquoi les enfants aiment-ils tant les clips publicitaires ? Parce que le message est court, clair, vivant, varié, original, souvent drôle, facile à retenir. Tous les attributs d’une bonne information. La répétition d’un même thème ajoute à l’intérêt car on s’attend à certains effets. La petite phrase, sorte de slogan politicopublicitaire lâché –mais parfois soigneusement préparé- par une personnalité politique, s’inscrit dans cette logique … Elle se distingue du bruit de fond, possède donc, à ce titre, toutes les qualités d’une information au sens que lui donnent les ingénieurs de la communication (…) Un autre moyen de créer artificiellement de la variété est représenté par le

hit-parade. Hit-parade des hommes politiques, des films, des livres, des villes, des acteurs… Formule également inépuisable : faire du neuf avec du répétitif.

Mais il y a aussi, malheureusement, le sinistre attrait de la mort en direct … Otage exécuté devant les caméras ; aviateur dont le parachute ne s’ouvre pas ; personnage sautant du vingtième étage d’un hôtel en feu. La répétitivité de la mort des autres est le moyen d’évacuer l’angoisse de la nôtre. Moment unique et singulier, pourtant mille fois éprouvé par personnes interposées. Comme le dit Michel Serres28, c’est ce que l’on peut tenir dans sa main. L’instant de sa mort, celui où le temps s’arrête. Le reste coule comme l’eau. Pour décrire un moment particulier, il faut le choisir par rapport à un système de valeurs différent selon chacun. Pour les médias modernes, le maintenant c’est l’actualité la plus brûlante. L’autre temps, celui de la mort, c’est la répétition de celle des autres.

Sommes-nous toujours dupes de ces artifices ? Peut-on réduire la distorsion entre information bruit de fond et information artificielle ? Dans le contexte actuel de la société d’information, modifier un tel état de fait paraît utopique, voir naïf. Mais d’autres systèmes se mettent en place : les structures pyramidales de la société d’information sont doublées par les structures en réseaux de la société de communication. L’information n’est plus seulement descendante, elle remonte à plusieurs niveaux, elle s’échange horizontalement entre créateurs et consommateurs d’information. Aidés en cela par les nouveaux moyens de communication individuels, minitel, micro-ordinateur et réseaux télématiques grand public ; et, bientôt, réseaux câblés en fibres optiques … au lieu de l’homogène adapté au plus grand nombre, c’est une explosion de la variété que nous allons progressivement assister : pour tous ceux qui pratiquent déjà la télématique grand public, de nouveaux espaces sont à conquérir, où idées et talents compteront bientôt plus que pouvoir ou statut social. Les créations des uns pourront être portées à la connaissance des autres. L’information mutuelle sur les sujets les plus divers, les échanges de services trouveront dans ces réseaux des bases nouvelles de développement.

Joël de ROSNAY, L’Expansion, 11 janvier 1985 Questions :

1. Donnez un autre titre au texte.

2. trouvez le champ lexical par rapport au titre trouvé.

3. Quel est le type de texte en justifiant le choix avec le tableau. 4. faites une contraction du texte puis un résumé.

I.7.2.4. Analyse critique du programme de P.L.F enseigné au département de traduction –Batna

D’après les modèles de cours et d’examens présentés précédemment, nous remarquons que le programme de la première année est, dans sa totalité, une révision du programme du secondaire, les activités n’ont aucune liaison entre elles. Aussi, elles ne sont pas soutenues par des activités de production écrites ou orales, que ce soit en classe de cours ou d’examens.

Dès la deuxième année, ce sont des cours de la première année qui se répètent, ce qui démotive l’étudiant et pare conséquent l’enseignant. Ceci est une preuve de l’absence d’accord et de compromis entre les enseignants en ce qui concerne les grands axes à traiter dans chaque chapitre du module P.L.F.

Nous remarquons aussi, d’après les examens de la deuxième année, que les enseignants préparent parfois des examens qui n’ont aucun trait avec les cours présentés ; parfois même des tests qui ressemblent à ceux du secondaire (étude de texte), car la majorité sont des enseignants de lycée, vacataires à l’université.

Ce genre de cours et d’examens font que le niveau des étudiants soit moyennement bon mais d’une manière fictive ne reflétant pas le vrai niveau des étudiants en P.L.F.

Cette situation peu favorable à l’apprentissage et loin d’être adéquate à la formation d’un traducteur est due à l’absence de contrôle et de suivi de la part du service pédagogique.

Cependant, et afin d’y remédier à cette situation, le département de traduction de Batna essaye, depuis quelque temps, d’organiser des réunions du Conseil Pédagogique au début de l’année universitaire durant lesquelles les enseignants sont divisés en groupes, chargés du même module pour définir les axes à traiter dans chaque chapitre et même à proposer des examens communs. Le C.P. organise aussi des réunions à la fin du semestre pour faire le suivi du taux d’avancement des cours, tout en ajustant le contenu du module avec les besoins de la filière de traduction.

« Le passé est toujours présent »

CHAPITRE II : HISTORIQUE ET METHODOLOGIES