• Aucun résultat trouvé

Partie III. Le Temple de la littérature, au cœur d’une politique nationale et de projets

B. Aligner un symbole de la patrie sur les normes de la mondialisation

2. Lorsque l’internationalisation du Temple de la littérature est organisée par des acteurs locaux

des critères internationaux. Au contraire la mise en valeur touristique du Temple de la littérature pour les visiteurs internationaux, avec le soutien de coopérations internationales, favorise la valorisation des spécificités locales.

Satisfaire l’exigence internationale : permettre la rencontre avec le Vietnam « authentique »

L’équipe de gestion du Temple de la littérature s’aligne peut-être sur les normes internationales, mais elle le fait en prenant soin de respecter l’esprit du lieu.

Il est intéressant à ce propos d’approfondir l’analyse de la nouvelle boutique du Temple de la littérature. Certes, la marque a été choisie parce qu’elle produit des souvenirs de luxe

127

répondant à l’exigence de qualité des visiteurs internationaux. En réalité, elle sert également la mise en valeur des traditions vietnamiennes. Ainsi que le suggère son nom, Hanoïa, la marque est vietnamienne et tenue par une Hanoïenne, au fait cependant des standards internationaux. La volonté de mettre en avant des acteurs locaux se devine. Plus encore, la marque cherche à inventer une « modernité vietnamienne » fondée sur la richesse des traditions du pays. Des savoir- faire locaux parfois en voie de disparition, telle celui du tissage de la soie laquée, sont remobilisés pour créer un artisanat au design élégant, à la fois local et moderne. La volonté de concilier montée en gamme et savoir-faire traditionnel est au fondement du concept de la marque : c’est pour cela qu’elle a été choisie par le Temple de la littérature. L’internationalisation ne se fait donc pas aux dépens de la culture vietnamienne.

Plus encore, si les boutiques centrales de la cour des sages sont mieux appropriées par les Vietnamiens, les produits qui y sont vendus sont en fait, en grande partie, des « gadgets » faits en Chine214. Ils se retrouvent dans de nombreux pays en Asie215. Il pourrait paraître ironique de

constater que pour l’instant, les Vietnamiens sont plus à l’aise dans des boutiques de souvenirs « made in China » que dans une boutique souvenir d’artisanat vietnamien. En réalité, il faut le rappeler, c’est bien la puissance des habitudes et des frontières sociales qui jouent dans l’appropriation des boutiques. Il est alors possible de comprendre l’un des dilemmes du directeur du Temple de la littérature : peut-on fermer des boutiques appréciées des Vietnamiens au nom de l’ouverture d’une boutique de produits « véritablement » vietnamiens mais pour l’instant inaccessibles ?

En tous les cas, l’exemple de Hanoïa révèle comme le Temple de la littérature s’interroge sur la manière d’opérer une internationalisation du site tout en restant fidèle à « l’esprit du Temple de la littérature ».

214 Il peut s’agir de porte-clés aussi bien que de t-shirts ou de décorations murales.

215 Les boutiques centrales du Temple de la littérature vendent des souvenirs que l’on retrouve dans le quartier

128

Le regard étranger, à l’origine d’une redécouverte des spécificités du Temple de la littérature ?216

Les acteurs internationaux avec lesquels le Temple de la littérature travaille ne calquent pas nécessairement des modèles d’aménagement touristique internationaux déconnectés de la réalité du Temple de la littérature.

Au contraire : pour l’IMV, parce que le Temple de la littérature fait partie d’un contexte culturel différent du contexte français, son étude a nécessité un effort de compréhension supplémentaire. C’est après les recherches de son équipe que des documents historiques ont permis de développer la documentation du Temple de la littérature ou de préciser la datation des différentes parties de ses monuments217. Le regard historique, très développé dans les études

françaises sur le patrimoine, a ainsi permis de remettre en valeur des caractéristiques du lieu qui tendaient à disparaître avec le temps. Alors qu’elle est rarement connue aujourd’hui, l’unité du site et le lien entre ses différentes parties ont été rappelés218. Les bouleversements historiques et

l’urbanisation accélérée de la capitale ont déconnecté les différentes parties du Temple de la littérature. Le parc et le lac n’ont été réintégrés au site du Temple de la littérature respectivement que depuis 2000 et 2006. Rappeler que la partie monumentale était directement liée avec le lac et le parc pour former un ensemble harmonieux en accord avec les règles de la géomancie, ou que les docteurs venaient s’essayer à des jeux littéraires sur l’île Chau au centre du lac Văn fut permis grâce au travail de l’IMV. Aujourd’hui, l’équipe du Temple de la littérature, ponctuellement soutenue par celle de l’IMV, travaille à réaliser des projets qui unifient les différentes parties du site. L’organisation d’un festival de calligraphie autour du lac Văn ou de poésie dans le parc Giám servent par exemple cet objectif.

Les acteurs internationaux, loin de nier la culture locale pour plaquer des concepts étrangers, peuvent au contraire participer à la remise en valeur de ses spécificités : à travers un regard extérieur ces dernières apparaissent mieux.

L’internationalisation du Temple de la littérature est donc bien prise en charge par des acteurs locaux, fiers de leur patrimoine et désireux de mettre en valeur la culture vietnamienne.

216 La réflexion est inspirée par l’ouvrage de Sylvie Brunel, La Planète disneylandisée : « La disneylandisation

touristique participe donc à l’entretien, si ce n’est à la production des singularités locales, comme le souligne la thèse de S. Le Menestrel (1999) […] Les exemples ne manquent pas. En Mongolie, le renouveau du chamanisme, longtemps interdit par le système soviétique, a été stimulé par la mise en tourisme récente de ce pays. Avec un paradoxe : alors que le chamanisme tel qu’il a ré-émergé au début des années 90 était surtout urbain et moderne, les touristes eux veulent du chamanisme « authentique », à la campagne dans la yourte ou le tipi, incitant certains chamanes à se folkloriser volontairement pour percevoir la manne financière du tourisme » in http://archives- fig-st-die.cndp.fr/actes/actes_2006/brunel/article.htm

217 IMV, « Étude préparatoire », p.73.

129

L’internationalisation, si elle est porteuse de modèles patrimoniaux étrangers, ne se résume pas à une standardisation du lieu sur des critères internationaux.

*

3. Montée en gamme du Temple de la littérature et stratégies d’adaptation des commerçants de