• Aucun résultat trouvé

H = Harris, Marvyn Roy: The Occitan translation of John XII and XIII–XVII from a

Dans le document Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM) (Page 84-87)

fourteenth‑century Franciscan codex (Assisi, Chiesa Nuova MS.9), Philadelphia 1985 (= Transactions of the American Philosophical Society 75.4)

[ᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ,ᴠᴇʀѕᴇᴛ; Rᴄʜᴀᴘɪᴛʀᴇ= rubrique qui précède le chap.]

ÉvSJean2H,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de ÉvSJean2H, ZrP 103 (1987), 445–448

EWFS = Gamillscheg, Ernst: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, Heidelberg 2 1969

[ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

EWFS,Spitzer = Spitzer, Leo: Compte rendu de EWFS, 1re éd., fasc. 1–5 (Heidelberg 1926), ZrP 46 (1926), 563–617

Exerc = Version occitane de l'Exercens attribué à Pierre de Jean Olivi

1re m. 14e s.; région de Narbonne (Aude) [ÉvSJean2H 11, 18]

ms. mil. 14e s.; Ariège/Aude [Brunel 283, nos 1–5 des

«neuf prières»; ÉvSJean2H 11, 71]

ExercV = Vatteroni, Sergio: «La version occitane de l'Exercens attribué à Pierre Jean Olivi (Assise, Bibl.

storico‑francescana di Chiesa Nuova, ms. 9», in:

Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son

70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 187–196

[ꜰᴏʟɪᴏ,ʟɪɢɴᴇ ᴅᴜ ꜰᴏʟɪᴏ]

Fabre = Fabre, Césaire: «Études sur Peire Cardinal.

Estève de Belmont», AM 21 (1909), 5–25 FabreTenson = Fabre, Frédéric: «Une tenson retrouvée dans l'œuvre de Peire Cardenal», Les Lettres romanes 10 (1956), 127–156

[ᴘᴀɢᴇ,ᴠᴇʀѕ]

Fage = Fage, René: «De quelques termes relatifs à l'agriculture d'après les cartulaires et documents du Limousin», BHP (1925), 71–86

Falk = Falk, Paul: «Le couvre‑chef comme symbole du mari trompé. Étude sur trois mots galloromans», SN 33 (1961), 39–68

Falk2 = Falk, Paul: «Jusque» et autres termes en ancien français et en ancien provençal marquant le point d'arrivée, thèse Uppsala 1934 (= Uppsala Universitets årsskrift 1934. Filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2)

Falk3 = Falk, Paul: «Sur les vers de Marcabru Que·i ant fait li buzat d'Anjau, Cal desmerill», SN 32 (1960), 41–52

FalqRom = Falquet de Romans [PilletC et Frank 156; Frank 2:209, 213]

‥1219–1228‥; Romans (Drôme) (?) [FalqRomAG 6, 3]

FalqRomAG = Arveiller, Raymond; Gouiran, Gérard: L'œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix‑en‑Provence 1987 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 23)

[ᴘɪᴇ̀ᴄᴇ,ᴠᴇʀѕ]

FalqRomAG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FalqRomAG, ZrP 105 (1989), 206–207

FalqRom/Blacatz = Falquet de Romans ↔ Blacatz;

échange de coblas [PilletC et Frank 156,4]

1226‥1228 [RiquerTr 3:1216]

FalqRom/NicTur = Falquet de Romans ↔ Nicolet de Turin; échange de coblas [PilletC et Frank 156,9]

1224

Fassò = Fassò, Andrea: «Sulle tracce del trovatore», Rivista di studi testuali 1 (1999), 109–117

Fassò2 = Fassò, Andrea: «Cortesamen vuoill comensar: Marcabru e la civilizzazione del guerriero», Studi testuali 4 (1996), 39–55

Faure/Falc = Faure ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 149,1]

1202‥1218 [GRLMA VI.2: 5900]

Fausel = Fausel, Andrea: Verschriftlichung und Sprechen über Sprache. Das Beispiel Trobadorlyrik, Frankfurt/M., Berlin, Bern et al. 2006 (= Europäische Hochschulschriften. Publications universitaires européennes, série 13, 282)

Fechner = Fechner, Jörg‑Ulrich: «Zum gap in der altprovenzalischen Lyrik», Germanisch‑romanische Monatszeitschrift 45 (1964), 15–34

Fedi = Fedi, Beatrice: «La codificazione del devinalh nelle Leys d'Amors: note sulla cobla rescosta», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 7–13 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 299–314

Fennis = Fennis, Jan: La «Stolonomie» et son vocabulaire maritime marseillais. Édition critique d'un manuscrit du XVIe siècle et étude historique,

philologique et étymologique des termes de marine levantins, Amsterdam 1978

Fennis2 = Fennis, Jan: «Fr. mois(s)elas», ZrP 94 (1978), 9–13

Fernández = Fernández Glez, José Ramón: «Los nombres de los días de la semana: el orden de elementos y resultados en occitano», in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 3, Oviedo, Madrid 1987, p. 49–75

Ferr = Ferrarin de Ferrare, Ferrarino Trogni → GuilhRaim2/Ferr

fin 13e/déb. 14e s., † 1330‥; Ferrare (Italie) [GRLMA II.1.7: 392]

FEW = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn, Leipzig et al. 1928–2002

[ᴠᴏʟᴜᴍᴇ:ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

FEW,Arveiller = Arveiller, Raymond: Addenda au FEW XIX (Orientalia), ed. Max Pfister, Tübingen 1999 (= Beihefte zur ZrP 298)

FEW,Billy = Billy, Pierre‑Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/1, fasc. 150, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Bille; jeu de billes–chèvre, ed.

M. Hoffert, J.‑P. Chambon (Bâle 1990), NRO 15/16 (1990), 251–252

FEW,Billy2 = Billy, Pierre‑Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/2, fasc. 153, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Les outils en général (cheville)–les différents métiers (tannerie), ed. F.

Lagueunière, E. Büchi, A. Thibault (Basel 1993), NRO 21/22 (1993), 205–207

FEW,Boutier = Boutier, Marie‑Guy; Brochard, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪɪɪ)», TraLiPhi 28 (1990), 25–36

FEW,Boutier2 = Boutier, Marie‑Guy; Brochard, Marie‑José; Büchi, Eva; Chambon, Jean‑Pierre;

Chauveau, Jean‑Paul; Dondaine, Colette: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪᴠ)», TraLiPhi 30 (1992), 387–415

FEW,Boutier3 = Boutier, Marie‑Guy; Büchi, Eva;

Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ᴠ)», TraLiPhi 32 (1994), 37–68

FEW,Brochard = Brochard, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre; Chauveau, Jean‑Paul; Hoffert,

Margaretha: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ɪɪ)», TraLiPhi 27 (1989), 151–179

FEW,Chambon = Chambon, Jean‑Pierre: «Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches

Wörterbuch, Materialien unbekannten oder unsicheren Ursprungs, t. 21 (1965–1969), 22 (1973–1976), 23 (1967–1970)», RLaR 83 (1978), 435–447 FEW,Chambon2 = Chambon, Jean‑Pierre;

Chauveau, Jean‑Paul; Dondaine, Colette; Rézeau, Pierre: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ᴠɪ)», TraLiPhi 37 (1999), 251–262

FEW,Duraffour = Duraffour, Antonin: Compte rendu de FEW, vol. 1 (Bonn 1928), RLaR 66 (1929–32), 221–233

FEW,Hoffert = Hoffert, Margaretha; Deggeller, Marie‑José; Chambon, Jean‑Pierre: «Cent cas d'étymologie double dans le FEW», in: Études de lexicologie, lexicographie et stylistique offertes en hommage à Georges Matoré, Paris 1987, p. 165–184 FEW,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FEW, vol. 25, fasc. 149 artificialis–aspergere, ed.

J.‑P. Chambon (Basel 1988), RLiR 53 (1989), 232–236

FEW,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de FEW, vol. 24, fasc. 144 anhelare–aorte, ed. C. T.

Gossen (Basel 1983), RLiR 48 (1984), 226–230 FEWCompl = Chauveau, Jean‑Paul; Greub, Yan;

Seidl, Christian: Walther von Wartburg†, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes.

Complément, Strasbourg 32010 (= Bibliothèque de linguistique romane, hors série, 1)

[ᴄᴏʟᴏɴɴᴇ]

FEWSuppl → FEWCompl

FEWB = Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Publication de la lettre B. Nouvelle rédaction de la lettre B. Téléchargement [stella.atilf.fr/FEW]

[[ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ] ᴘᴀɢᴇ ᴅᴇ ʟ'ᴀʀᴛɪᴄʟᴇ]

Fexer = Fexer, Georg: Die ältesten okzitanischen und mittellateinischen Personenbeinamen nach

südfranzösischen Urkunden des XI., XII. und XIII.

Jahrhunderts, thèse Würzburg 1978

Fichtner = Fichtner, Edward G.: «The etymology of goliard», Neophilologus 51 (1967), 230–237

FiefMalh = Revenus perçus sur le fief des Malhols, situé sur l'Aveyron près d'Albias

1271; abbaye de La Garde‑Dieu (Tarn‑et‑Garonne) [FiefMalhB 257]

FiefMalhB = Boscus, Louis: «Le fief des Malhols et son église. Droits de pêche de l'abbaye de la

Garde‑Dieu, sur la rivière d'Aveyron», Bulletin archéologique et historique de la Société archéologique de Tarn‑et‑Garonne 24 (1896), 255–259

Fier = Fierabras, chanson de geste déb. 13e s. [Pfister6 188]

ms. 13e s.; Languedoc [Brunel 3]

FierB = Bekker, Immanuel: Der Roman von Fierabras, Berlin 1829

[ᴠᴇʀѕ]

FilhDiab = Légende du mariage des neuf filles du diable, traduction du latin

1324‥1330‥ [Wüstefeld 529]

ms. 1324‥1330‥; Rouergue, avec des traits du nord de la Haute‑Loire [Brunel 13; Wüstefeld 529;

Chambon6 17]

FilhDiabM = Meyer, Paul: «Notice du Ms.

Rawlinson Poetry 241», Romania 29 (1900), 1–84 [p. 58–60: version occitane de la légende du mariage des neuf filles du diable]

[ᴘᴀɢᴇ,ʟɪɢɴᴇ]

FilhDiab2 = Légende du mariage des neuf filles du

Dans le document Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM) (Page 84-87)