• Aucun résultat trouvé

3-1- le fragment en littérature :

Dans le document Thesis #514 - UB2 Repository (Page 28-33)

Si plusieurs uvres des anciens sont devenus des fragments, maintes uvres des modernes le sont à leur naissance. Fredrich Von Schlegel.

Signe d’inconsistance psychologique, de manque d’élaboration et d’impuissance formelle, ou dû à la baisse d énergie créatrice et à la diminution des pouvoirs de

imagination , selon Julien Gracq, le fragment est communément considéré comme une

scorie à enterrer définitivement tant il désacralise la littérature. Cependant, cette dernière, dans sa pratique fragmentaire de l’écriture, participe, d’une part, à la représentation d’un monde à la fois fragmenté et perçu par fragments (et dont le récit ne serait qu’un montage) et rejoint, d’autre part, la jouissance au sens de Barthes :

Commencer et finir sans nécessité de construire de grands édifices, pour commencer et finir justement14.

Ainsi, qu’elle relève d’un choix esthétique (ou fantaisiste) de l’auteur ou qu’elle

lui soit imposée par la nature même du projet auquel il se livre, l’écriture fragmentaire a

fini par s’imposer, à partir de la deuxième moitié du XX° siècle surtout, comme un

genre à part entière.

14

Ripoll, Ricard, Ecriture fragmentaire : théories et pratiques, Actes du 1er Congrès International du groupe de recherche sur Les Ecritures Subversives, Barcelone, 21-23 juin 2001, Ed. Presses

A cet effet, les textes poétiques traduits du grec anciens par Marguerite

Yourcenar et publiés sous le titre La Couronne et la Lyre, traduisent la nécessité de

fragmenter un texte long, continu, et inaccessible, de le briser pour le re-transmettre

dans un ordre plus accessible.

Découlant de ce travail de mise en pièce, La Couronne et la Lyre se présente en

deux parties. Alors que la première embrasse 9 des quelques 20 000 vers de l’Iliade et

de l’Odyssée et 5 autres des 1020 vers de la Théogonie, la deuxième partie réunit des

traductions de différents poètes de l’époque archaïque à l’époque byzantine. De ces

traductions, certaines portent sur les extraits du poème, sans effet de fragmentation

particulière, alors que d’autres portent sur de véritables fragments.

Non seulement Yourcenar fragmente, mais elle donne également à voir les

résultats de sa fragmentation sur la page : les points de suspension en fin de phrase,

mais aussi au début de phrase ou à l’intérieur même des vers, en plus des astérisques qui

séparent chaque fragment du suivant, disent que la lecture des textes anciens est par

définition une lecture de fragments arrachés à un tout disparu (ou en train de l’être).

Cette écriture fragmentaire n’est finalement pas l’expression d’un goût pour la

discontinuité, encore moins une contrainte inhérente à son travail de traduction, mais

plutôt une manière de maîtriser par avance la perte que suppose le dépôt de tout texte

dans l’histoire :

Ecrire par fragment, cela serait opérer, soi même, et par avance une sélection sur une totalité déjà perdue, et que nul ne connaîtra jamais15.

Sélection ou réduction, cette pratique est utilisée également par Carlos Garrido

dans son livre Méditerranée et paysage d Homère qui intègre une série de phrases tirées

de l’Iliade qu’il nomme Fragments de l Iliade. La technique s’avère être un bon

15

Rabau, Sophie, Entre bris et relique : pour une poétique de la mise en fragment du texte continu ou de

moyen d’assurer la survie du texte antique dans le temps et le rendre réutilisable, sous

forme de citations du moins, dans d’autres textes.

En amont de l’activité de Yourcenar et de Garrido, dans le XVI°siècle, l’écriture

fragmentaire était déjà présente. Il s’agit, de livres de proverbes, de sententiaires ou

florilèges. Certains des sententiaires par exemples ne sont constitués que de vers

prélevés chez un seul poète, le plus souvent Homère. Les sentons, poèmes narrant des

épisodes bibliques ou évangéliques, sont aussi recomposés à partir de vers d’Homère

(tirés indifféremment de l’Iliade ou de l’Odyssée).

Vers 1656, Pascal entreprit Apologie de la religion chrétienne à l’adresse des

incrédules, mais mort avant l’avoir terminé, les fragments de cet ouvrage furent alors

groupés et publiés après sa mort sous le titre de Pensées (1670). Il s’agit de 27 liasses

constituant un ensemble de fragments classés, alors que 34 autres sont constitués de

fragments non classés. Il convient de préciser que les fragments laissés par Pascal ne

sont pas uniquement la conséquence de sa mort prématurée. Ils sont aussi la forme sens

une écriture délibérément fragmentaire.

J écris ici mes pensées sans ordre, et non pas peut-être dans une confusion sans dessein. C est le véritable ordre, et qui marquera toujours mon objet par le désordre même16.

Contemporain de Pascal, La Bruyère publie en 1688 un livre discontinu fait de

lambeaux de textes dont certains sont des galeries de portraits ou des maximes , alors

que d’autres s’apparentent à des thèmes variés.

Si jusque-là l’écriture fragmentaire était rare, minime, elle devient le sujet même

de l’écriture chez les modernes qui l’adopteront comme réponse au réel morcelé qui les

16

entoure. A cet effet, l’ uvre de Lautréamont Les Chants du Maldoror (1870), s’inscrit

dans la modernité par l’usage dans cette uvre de nouveaux principes de l’écriture

fragmentaire, et qui seront adoptés par les auteurs du XX° siècle. Lautréamont propose

dans cette uvre des textes, ou des chants, décomposés en strophes, dont chacune met

en scène un nouveau sujet.

A la manière de Lautréamont, Nietzsche, de Desnos, Blanchot, Gracq, Char,

Artaud, Le Clézio, Beckett, Simon, Barthes, Perec…17ont tous épousé l’écriture

fragmentaire. Or, si les limites de notre sujet de recherche ne permettent pas de recenser

les modalités d’écriture de chacun de ces écrivains, il convient néanmoins de préciser

les grands genres de fragmentation qu’a connu le XX° siècle :

a. La réécriture :

Dans ce premier cas les modernes opèrent un émiettement du texte par la

dispersion de l’hypertexte dans leur propre réécriture. A titre d’exemple Ulysse de

Joyce et Naissance de l Odyssée de Jean Giono fragmentent tous les deux l’Odyssée

et la re-présentent, chacun à sa manière, dans le désordre et l’émiettement du

nouveau texte.

b. Le collage :

Il consiste à fragmenter plus littéralement le texte continu, ou morceler plusieurs

textes afin de les assembler de nouveau en un ensemble continu. A cet effet,

Télémaque d’Aragon, Cantos d Ezra et Intervalle de Butor sont des romans de

collage. (Cette technique sera traitée dans les détails dans le point suivant).

17

Les particularité de l’écriture fragmentaire des auteurs cités plus haut, ainsi que d’autres, constituent le sujet du Congrès de Barcelone sur les Ecritures subversives, dont les Actes ont été publiés en 2001, Op.Cit

c. Le cut-up :

Proche du collage, le cut- up consiste à découper un texte au hasard et à en

recomposer les fragments en un texte faiblement cohérent. William Burroughs, qui

en est le chef de file, donne la définition suivante :

Prenez une page, découpez-là dans le sens de la longueur ou de la largeur. Vous obtenez quatre fragments 1 2 3 4 Maintenant réorganisez les fragments en plaçant le fragment quatre avec le fragment trois. Et vous obtenez une nouvelle page.18

Telles sont les principaux modes de l’écriture fragmentaire au XX°siècles. Il est

temps de s’intéresser, dés lors, plus particulièrement au sujet de notre recherche, à

savoir le collage littéraire.

18

Burroughs, William & Gysin, Brion, uvre croisée, Paris, Ed. Flammarion, 1976, in Marc Gontard, Le Roman Français Postmoderne : Une écriture turbulente,http://halshs.ccsd.cnrs.fr/docs00/02/96/66/pdf/

Dans le document Thesis #514 - UB2 Repository (Page 28-33)