• Aucun résultat trouvé

Annexes 1 Corpus

3. Fiches terminologiques

AFK – CD

79

1 – AFK [aɛfka](Utilisation du sigle anglais)

Adjectif (sigle, expression)

Définition : Indication donnée par un joueur pour signifier qu'il s'éloigne de son ordinateur et devient donc indisponible, même s'il est connecté. Contexte d’usage :

1- « Je suis AFK 2 minutes, je dois aller aux toilettes. Je reviens ! »

2- « On a perdu car il était AFK pendant toute la partie. »

Équivalent : Away from keyboard

Note de traduction : La traduction littérale « loin du

clavier » n’est jamais utilisée. Concurrent : Absent, abs Collocation : Être AFK, AFK brb

Note linguistique : AFK est utilisé comme un adjectif

par les joueurs francophones. Autre forme : afk. Ce terme est souvent employé avec l'expression « BRB » (« be right back » ou « je reviens vite »), pour indiquer qu'il n'y en a pas pour longtemps.

2 – Aggro[aɡʁo] (Dérivé du terme « agressif »)

Nom/verbe

Définition : Action d'un des joueurs de l'équipe qui attaque seul l'adversaire afin que celui-ci concentre ses attaques sur un seul personnage.

Note technique : L'aggro est au centre de certaines stratégies où le joueur qui a le plus de points de vie « prend l'aggro » et se fait attaquer tandis que ses coéquipiers attaquent sans subir de dégâts.

Contexte d’usage :

1- « Première quête on se fait aggro par le Kraken. »

2- « Tout le monde derrière, je vais prendre l’aggro pendant que vous attaquez ! » Concurrent : Pull (verbe anglais)

Collocation : Prendre l'aggro, avoir l'aggro, récupérer l'aggro, se faire aggro

Note linguistique : Aggro peut être utilisé sous forme de verbe ou de nom. Le concurrent « pull » est utilisé pour parler d'une étape de l'aggro. Lorsqu'un joueur « pull » un ennemi, il l'attire sur lui et ses coéquipiers en l’éloignant des autres ennemis pour qu'ils puissent l'attaquer sans avoir trop d'ennemis à la fois. On peut « avoir l'aggro », ce qui signifie que l'on se fait attaquer par l'adversaire ou « aggro » un adversaire, c'est-à-dire l'attaquer.

[Exemple d’affichage de l’aggro (motif rouge), World of Warcraft, capture d’écran : Magnusia]

3 – Buff [bəf] (Utilisation du terme anglais)

Nom/verbe

Définition : Effet qui rend un

personnage plus fort, plus résistant aux attaques.

Note technique : Il peut être temporaire et améliorer une ou plusieurs caractéristiques du joueur et/ou de ses alliés.

Contexte d’usage :

1- « Bah y a eu un buff et apparemment ça le rend meilleur mais booon. »

2- « Mon buff se termine bientôt, il faut se dépêcher ! »

Note de traduction : La traduction littérale « polir » n'est pas utilisée.

Collocation : Avoir un buff, buff un personnage, supprimer un buff

Dérivé :Debuff

Note linguistique : « Buff » peut être utilisé sous forme de verbe ou de nom. « Debuff » signifie affaiblir un personnage, supprimer son buff.

4 – Carry[kaʁi](Utilisation du terme anglais)

Verbe

Définition : Porter vers la victoire, à l'échelle d'une équipe ou d'un seul personnage, être le meilleur élément. Contexte d’usage :

1- « Pas grave j’te carry. »

2- « J’ai fait tout le jeu avec lui et il m’avait carry tout le jeu jusqu’à la capture de Dialga. »

Note de traduction : La traduction littérale « porter » n’est presque jamais utilisée.

Collocation : Carry une game, carry un ami/quelqu’un

5 – CD [sede](Utilisation de l'abréviation

anglaise)

Sigle (Nom)

Définition : Temps de recharge d'un sort ou d'une arme, pendant lequel il/elle est inutilisable.

Note technique : Le temps de recharge d'un sort ou d'une arme est à prendre en compte dans sa stratégie puisqu'il peut être crucial pendant un combat.

Contexte d’usage :

1- « J’attends mon CD et j’arrive ! » 2- « Avoir 1/4 spell avec CD (~35sec) est

pas fou. »

Équivalent : Cooldown, temps de rechargement/de recharge

Note de traduction : La traduction littérale « refroidir » ou « refroidissement » n’est jamais utilisée.

Concurrent : Recharge

CD – FIGHT

80

Note linguistique : Le terme semble être un acronyme mais il s'agit d'une abréviation puisque le mot anglais « Cooldown » est en un seul mot.

[Exemple d’affichage du CD, Overwatch, capture d’écran : Ayakasai]

6 – Communauté[komynote](Terme

existant)

Nom

Définition : Ensemble des joueurs inscrits sur un jeu particulier.

Contexte d’usage :

1- « Clairement, en plus fortnite commence à écouter la communauté, donc y'a pas mal d'espoir »

2- « Je pars du principe que toute

communauté de jeu compétitif populaire en équipe peut dégoûter certains de leurs jeux. »

Concurrent : Commu Dérivé : Commu

Note linguistique : Le terme peut également être utilisé pour désigner l'ensemble des joueurs de jeux vidéo en ligne. Le terme « commu » est un diminutif qui est largement utilisé.

7 – DPS[depeɛs] (Calque du sigle anglais)

Sigle (Syntagme nominal)

Définition : Dégâts infligés à l'adversaire dans un temps très limité.

Contexte d’usage :

1- « On a besoin d'un DPS en plus, on fait pas assez de dégâts. »

2- « Il n'y a pas vraiment eu d'équilibrage en plus sur les DPS sauf Genji qui a eu 6 shuriken en plus je crois. »

Équivalent : Dégâts par secondes

Concurrent : DOT (sigle de « Damage over time »), dégâts, damage per second. Ce sigle désigne également une partie des DPS, plutôt passifs, comme du poison par exemple.

Collocation : Faire assez de DPS, faire des/du DPS, jouer un DPS, prendre un DPS

Note linguistique : Le sigle est calqué sur le sigle anglais « damage per second » qui fonctionne également en français. Le terme peut également désigner un joueur qui fait beaucoup de dégâts rapidement ou une façon de jouer qui implique d'infliger le plus de dégâts possible, le plus rapidement possible.

8 – Drop [dʁɔp] (Utilisation du terme anglais)

Nom/verbe

Définition : Objet que laisse tomber un

personnage ou un monstre,

généralement lorsqu'il meurt. Contexte d’usage :

1- « Regarde ce drop ! Une épée de feu ! » 2- « Trop de chance, moi j'ai dropé une

cape miteuse. »

Note de traduction : La traduction littérale est « goutte » et « laisser tomber », selon qu'il s'agit d'un nom ou d'un verbe. Le terme « goutte » n’est pas utilisé par les joueurs tandis que « laisser tomber » l’est parfois.

Concurrent : Loot, laisser tomber Collocation : Drop un stuff, drop un item Dérivé : Droper

Note linguistique : L'anglicisme « droper » désigne également l'action de faire tomber quelque chose ou, par extension, de ramasser un objet. Il est intéressant de noter que « loot » et « drop » sont souvent utilisés de manière interchangeable par les joueurs, en dépit du sens de base (en anglais) de ces termes. Il s'agit donc de néologismes ; le terme a connu un glissement de sens au fil des discussions.

[Exemple de drop, Dofus, capture d’écran : Pandalouzie]

9 – Fight[faɪt] (Utilisation du terme anglais)

Nom/verbe

Définition : Lors d'une partie, phase où un ou plusieurs joueurs affrontent d'autres joueurs ou adversaires.

Note technique : Lorsqu'il s'agit d'un combat opposant deux équipes, on peut parler de « teamfight ».

Contexte d’usage :

1- « On a géré le fight contre le boss ! Seulement un mort en 20 minutes ! » 2- « Ils se sont fight contre des boss

niveaux 50... Ça ne s'est pas bien terminé. »

Équivalent : Combat, phase de combat

Note de traduction : La traduction littérale « combat » est utilisée.

Collocation : Gagner un fight, perdre un fight, engagerun fight, se fight

Dérivé :Teamfight

Note linguistique : Le préfixe « team » (« équipe ») a été ajouté au terme de base pour parler d’un combat