• Aucun résultat trouvé

3.4.3 Règles applicables aux MOOCs

3.4.3.4.3 Explicitations à privilégier et omissions à éviter

Cette règle concerne les omissions et ambiguïtés. Tout d’abord, les omissions sont à éviter. Le Guide du français rationalisé recommande de manière générale de

« [c]onstruire les phrases de manière correcte et complète [et de ne] pas omettre les verbes et les compléments d’objet direct » [GIFAS, 1999, p. A2-460]. Le Simplified English attire l’attention sur la volonté de « raccourcir les phrases » [AECMA, 2001, p. 1-0-661, notre traduction], qui ne doit pas mener à des omissions. Le Guide du français rationalisé précise de « ne pas omettre les prépositions et/ou déterminants (articles, adjectifs, possessifs, etc.) [pour] aider le lecteur à comprendre les termes techniques composés » [GIFAS, 1999, p. A2-262]. Cependant ces transformations produisent souvent des

60 Règle 3-2-1.

61 Règle 4.2.

62 Règle 1-3-5.

62 titres dépassant le nombre maximal de caractères obtenus, comme à la Figure 18, et vont en général à l’encontre de la brièveté des sous-titres.

Sous-titres traduits spontanément Sous-titres après transformation

Puis, nous avons mis en place

le volet portant sur la relation dose-effet.

Puis, nous avons mis en place

le volet portant sur la relation entre dose et effet.

53 caractères

Figure 18 : Extrait de la vidéo 11

[Projet Coursera, 2013 et mes transformations, sous-titre 116]

Cette règle peut être rattachée à celles qui visent à rendre des textes le plus explicites possible63 en évitant les ambiguïtés. Temnikova préconise par exemple d’éviter les pronoms personnels (sauf « vous »), possessifs et démonstratifs [Temnikova, 2012, pp. 105, 180 et 316] ainsi que les rattachements ambigus. L’antécédent d’un pronom pourrait en effet être ambigu, et nous avons vu que les ambiguïtés ralentissaient la compréhension d’un texte. Même lorsqu’il n’est pas en soi ambigu, un pronom demande de se rappeler son antécédent, ce qui pourrait également ralentir la lecture. Cependant le CLCM est le seul langage simplifié consulté à interdire les pronoms, et cette recommandation fait également partie des instructions que les éditeurs ont trouvé les plus difficiles à suivre [Op. cit., pp. 317-318 et 322]. Il y a rattachement ambigu, par exemple, lorsqu’une construction ne permet pas de déterminer sur quoi porte un adjectif ou groupe prépositionnel [Op. cit., 2012, pp. 35 et 416]. Il conviendrait alors d’utiliser un groupe nominal complet au lieu du pronom, et d’expliciter dans la mesure du possible les relations entre les groupes de mots. Nous appliquerons ces recommandations, du moment qu’elles ne vont pas à l’encontre de l’impératif de brièveté des sous-titres, comme à la Figure 19, mais de telles transformations risquent de rallonger les sous-titres, comme à la Figure 20.

63 « Exprimer les idées de manière explicite […] » [GIFAS, 1999, p. A2-4, règle 3-3-1].

63 Sous-titres traduits spontanément Sous-titres après transformation

Cette fois, nous avons constitué un groupe témoin et un groupe expérimental.

Les participants de ce dernier ont écrit leur vision de l’avenir, sans forcément en parler à qui que ce soit.

Cette fois, nous avons constitué un groupe témoin et un groupe expérimental.

Les participants du groupe expérimental ont écrit leur vision de l’avenir, sans forcément en parler à qui que ce soit.

Figure 19 : Extrait de la vidéo 11

[Projet Coursera, 2013 et mes transformations, sous-titres 110-112]

Sous-titres traduits spontanément Sous-titres après transformation

Byron Clayton a montré dans sa thèse, que c'était un facteur prédictif essentiel

du succès des fusions et acquisitions.

[…]

Byron Clayton a montré dans sa thèse, qu'une vision commune

est un facteur prédictif essentiel du succès des fusions et acquisitions.

[…]

Figure 20 : Extrait de la vidéo 11

[Projet Coursera, 2013 et mes transformations, sous-titres 110-112]

Conclusion

Dans ce chapitre, nous avons sélectionné des règles issues de différents langages contrôlés et simplifiés susceptibles de faciliter la compréhension rapide des sous-titres d’un MOOC. Aux règles tirées des recommandations pour le sous-titrage que nous avons retenues dans le chapitre 2 s’ajoutent quelques règles relatives à la ponctuation, ainsi qu’une liste d’expressions potentiellement plus compréhensibles pour ce qui est du lexique. L’apport des langages contrôlés consiste surtout en davantage de règles relatives à la simplification de la syntaxe et en quelques règles lexicales. Nous pouvons également retenir quelques règles relatives à l’explicitation, mais il faudra vérifier pour les appliquer qu’elles ne rallongent pas les sous-titres outre mesure. Enfin, pour l’application des règles relevées dans les recommandations relatives au sous-titrage ou dans les langages contrôlés et simplifiés, il faudra prendre en compte l’idiomaticité des formulations obtenues et leur adaptation au contexte de communication du cours en ligne. C’est ce que nous tenterons de faire dans la partie suivante en les appliquant à des extraits du MOOC

« Inspiring Leadership through Emotional Intelligence » pour tester les préférences d’utilisateurs de sous-titres.

64

4 Expérience

Introduction

Cette partie portera sur l’expérience proprement dite. Nous commencerons par présenter la conception de l’expérience dans la section 4.2. Nous y expliquerons les objectifs et la méthodologie choisie, et la manière dont nous sommes arrivée à des paires de règles à tester. La section 4.3 aura pour objet la réalisation de l’expérience et, notamment, les documents qu’ont remplis les juges, leur amélioration grâce au prétest et une présentation des participants. Enfin, la section 4.4 sera axée sur les résultats de l’évaluation des sous-titres. Nous nous y demanderons quel est l’impact de l’application des règles, s’il est possible de tirer des règles de ces résultats, et quel est l’impact de la méthodologie sur les résultats obtenus.

Conception de l’expérience

Dans cette section, nous nous intéresserons à la conception de l’expérience. Nous reviendrons tout d’abord sur son objectif (section 4.2.1), et nous nous interrogerons sur la méthodologie à adopter pour réaliser cet objectif (section 4.2.2). Nous récapitulerons ensuite les règles relevées dans les parties 2 et 3 (section 4.2.3), et expliquerons comment, à partir du corpus, nous avons sélectionné les règles, puis les paires d’exemples à tester.