• Aucun résultat trouvé

Définitions de quelques concepts relatifs au chapitre

Chapitre 1 : La politique linguistique en Algérie après

1- Définitions de quelques concepts relatifs au chapitre

Pour le père de la linguistique moderne, qui a pour objet d’étude la

langue, F. de Saussure, le langage verbal est un phénomène trop riche et

trop vaste qui comporte des aspects psychiques, physiologiques,

physiques…ce qui est difficile à l’analyste de le maitriser, c’est

pourquoi, il semble plus facile d’orienter l’étude vers un autre fait

existant à l’intérieur de ce dernier qui est la langue. Ce linguiste

distingue clairement cette dernière de la parole en la définissant de la

manière suivante :

C’est à la fois un produit social de la faculté du langage

et un ensemble de conventions nécessaires adoptées par

1 S.ABDELHAMID, pour une approche sociolinguistique de l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère chez les étudiants du département français, thèse de doctorat, université de Batna, 2002, p35.

Chapitre 02 le plurilinguisme en Algérie

33

le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté

chez les individus. C’est un trésor déposé par la pratique

de la parole dans les sujets appartenant à une même

communauté, un système grammatical existant

virtuellement dans chaque cerveau ou plus exactement

dans les cerveaux d’un ensemble d’individus

2

.

Selon le Dictionnaire de Linguistique, la langue renvoie à tout

système de signes vocaux doublement articulé, propre à une

communauté humaine donnée. En linguistique, l’allemand littéraire,

l’allemand de Souabe, l’alsacien, le breton, le créole de la Guadeloupe

sont des langues au même titre.

Dans ce cas là, la langue représente un outil de communication

comprenant un ensemble de signes vocaux qui caractérise une telle

communauté. Ainsi c’est le niveau sociolinguistique qui fait la différence

entre les langues, alors qu’au niveau linguistique, toutes les langues

occupent le même statut. « Au sens courant, une langue est un

instrument de communication, un système de signes vocaux spécifiques

aux membres d’une communauté

3

. »

-Dialecte :

Selon le Dictionnaire Didactique des Langues, le terme dialecte

désigne un parler régional considéré comme variante d’une langue

dominante dont il diffère par des caractéristiques phonétique,

phonologique, ainsi que par particularités lexicales et, plus rarement,

2 Ferdinand de Saussure, Cours de Linguistique Générale, Payot, Paris, 1971, p.25. 3 Jean Dubois, Mathée Giacomo, Louis Guespin, Jean-Pierre Mével, Grand dictionnaire Linguistique et Sciences du langage,p.266.

Chapitre 02 le plurilinguisme en Algérie

morphosyntaxiques. En général, cette variante n’est pas différente de la

langue au point d’empêcher l’intercompréhension entre des locuteurs ne

parlant que le dialecte et d’autres ne parlant que la langue (ou un autre

dialecte de la même langue).

(…)Aussi peut-il désigner aujourd’hui n’importe quelle

forme d’écart linguistique, d’emploi restreint (en

général quant à la géographie) par rapport à une autre

variété relativement proche qui est soit un autre dialecte,

soit une norme centrale socio linguistiquement

dominante, appelée langue et tenue seule pour correcte

4

.

En réalité, il n’ya pas une vraie différence entre ces deux concepts

(langue et dialecte) car chacun des deux a son propre système

linguistique qui le permet d’enlever au statut de langue dominante : ce

sont les circonstances historiques et socioculturelles, ainsi que

l’ensemble des représentations que font les locuteurs à propos d’une

langue qui déterminent le statut qu’a occupé une langue ou un dialecte.

-Bilinguisme :

Considéré longtemps comme exceptionnel, le bilinguisme est une

situation linguistique qui signifie l’utilisation variable de deux langues

par un individu. D’après le dictionnaire de langue française, le PETIT

LAROUSSE, le bilinguisme est définit par la qualité d’un individu d’une

population qui utilise deux langues différentes.

Marie Louise Moreau définit ainsi ce concept comme suit :

4 Marie Louise Moreau, sociolinguistique : concepts de base, Mardaga, Belgique, 1997, p.120.

Chapitre 02 le plurilinguisme en Algérie

35

Le bilinguisme est un phénomène mondial. Dans tous les

pays, on trouve des personnes qui utilisent deux ou

plusieurs langues à divers fins et divers contextes. Dans

certains pays, pour être considérée comme instruite, une

personne doit posséder plus de deux langues

5

.

Cependant, la majorité des linguistes ne sont pas d’accord sur une

définition précise de ce concept, pour certains linguistes, il ya

bilinguisme dans le cas d’une maitrise parfaite des deux langues en

question, comme le souligne TODROV : « le bilinguisme c’est écrire,

parler et penser

6

. »

Pour d’autres linguistes, le bilinguisme commence dès qu’il ya

utilisation effective de deux langues dans la vie quotidienne, quelle que

soit l’aisance avec laquelle l’individu manipule chacune d’elle.

F.GROSJEAN écrit à ce propos : « est bilingue la personne qui se sert

régulièrement de deux langues dans la vie de tous les jours et non qui

possède une maîtrise semblable (et parfaite) des 2 langues

7

. »

Selon le degré de la maitrise des deux langues, le bilinguisme

subdivise donc en plusieurs types :

-bilinguisme composélorsque les deux langues sont utilisées de manière

égale.

5 ibid. p.61.

6 TODROV, du bilinguisme,DENEOL, 1985, p.55.

7 GROSJEAN, Life with two languages : An Introduction to Bilinguism, Cambridge, London Harvard University Press, 1982, p.02.

Chapitre 02 le plurilinguisme en Algérie

-bilinguisme asymétrique lorsque les deux langues sont utilisées de

manière inégale.

-bilinguisme soustractif lorsque la deuxième langue est valorisée au

dépend de la première.

-bilinguisme mixte lorsqu’il ya un mélange des deux codes

linguistiques.

-Plurilinguisme :

Selon le Grand dictionnaire Linguistique et Sciences du langage, un

sujet parlant est plurilingue quand il utilise à l’intérieur d’une même

communauté plusieurs langues, selon le type de communication (dans sa

famille, dans ses relations sociales, dans ses relations avec

l’administration, etc.). On dit d’une communauté qu’elle est plurilingue

lorsque plusieurs langues sont utilisées dans divers types de

communication.

Il s’agit d’un phénomène linguistique qui est caractérisé par la

présence de plusieurs langues pratiquées par un individu on une

communauté dans une situation communicationnelle. TABOURET

KILLER définit ce concept comme suit :

Par plurilinguisme ou bilinguisme, il faut entendre le

fait général de toutes les situations qui entrainent un

usage, généralement parlé et dans certains cas écrit, de

deux ou plusieurs langues par un même individu ou

même groupe. Langue est prise ici dans un sens général

et peut correspondre à ce qu’on désigne communément

Chapitre 02 le plurilinguisme en Algérie

37

comme un dialecte ou un patois

8

.

J. Calvet propose ainsi une typologie du plurilinguisme dans

laquelle il dégage 5 types qui sont :

1-Plurilinguisme à langue dominante unique (exemple de la France).

2-Plurilinguisme à langues dominantes minoritaires (exemple des pays

du Maghreb).

3-plurilinguisme à langue dominante minoritaire (exemple de l’Afrique

noire).

4-Plurilinguisme à langue dominante alternative (exemple des territoires

créolophones).

5-Plurilinguisme à langues dominantes régionales (exemple de la

Suisse).

Documents relatifs