Vamos para o quarto currículo a ser analisado, o curso de bacharelado em letras libras da Universidade Federal de Roraima. Em uma visão geral, tanto o currículo desta instituição como das outras mencionadas nesta pesquisa, tem objetivos gerais e específicos diferentes, se pensando em sua região e contexto social dos surdos e dos tradutores e intérpretes que ali residem. Por mais que o currículo da UFSC seja usado como base por algumas destas universidades, algumas disciplinas são selecionadas de acordo com a realidade de profissionais que ali estão.
O uso dos gráficos na análise dos currículos ajuda de maneira didática a observar a organização das disciplinas e fazermos um quadro comparativo sobre os sete currículos apresentados nessa pesquisa. Gráfico 10: Distribuição das disciplinas por eixo de estudo.
EIXO DE FORMAÇÃO BÁSICA
Neste eixo de formação, observamos um total de dez disciplinas que corresponde há 29% do total das disciplinas trabalhadas durante o curso. Dentre estas disciplinas, não observamos nenhuma disciplina que introduza o campo do conhecimento dos estudos da tradução e interpretação. Observo que além das disciplinas com foco na educação de surdos, encontramos disciplinas como educação bilíngue de sessenta (60) horas, divididas entre teoria e prática.
Além dessa observação, notei outra disciplina com foco no estudo da língua portuguesa, estas disciplinas seguem abaixo:
Leitura e produção de texto da língua portuguesa Fonética e fonologia da língua portuguesa Morfologia da língua portuguesa
Sintaxe da língua portuguesa
Semântica e pragmática da língua portuguesa
Nesse eixo de estudo, a proposta do curso para formação em Letras Libras, com habilitação para bacharéis, o foco de estudo seria a língua de sinais com disciplinas especificas. As pesquisas atuais sobre a Libras, tanto na área dos estudos da tradução, linguística e educação possui uma grande demanda de pesquisas, como os estudos linguísticos das línguas de sinais por Quadros & Karnopp (2009), as coleções Estudos Surdos, I, II, III e IV respectivamente (2006, 2007, 2008 e 2009) e atualmente as novas coleções Estudos da Língua Brasileira de Sinais I, II e III (2013 e 2014). As atuais pesquisas desempenham um papel fundamental na promoção da língua de sinais, da cultura surda e das perspectivas para educação bilíngue ou na perspectiva da educação inclusiva com profissionais tradutores e intérpretes de língua de sinais, com formação adequada.
EIXO DE FORMAÇÃO ESPECÍFICA
Neste eixo, apresentarei algumas disciplinas que fazem parte do campo especifico, ou seja, disciplinas com foco na tradução e interpretação, com uma abordagem prática e teórica, possibilitando ao aluno se deparar com questões de resolução de problemas e tomada de decisão. Abaixo um recorte acerca das disciplinas trabalhadas:
Introdução aos Estudos da Tradução
Observem que a disciplina de introdução aos estudos da tradução está no quadro de disciplinas especificas e sem horas de estudo para uma abordagem prática. As sessenta (60) horas aula do curso não contempla parte prática sendo que a mesma poderia ter sido organizada na parte básica, visto que se remete a iniciação da formação do profissional e com isso agregaria conhecimento acerca das discussões e construção do saber em relação a profissão e a formação de novos profissionais.
Neste eixo de estudo encontramos treze disciplinas (37%) estudadas ao longo dos semestres de curso, dessa forma podemos fazer uma análise dos dados obtidos pelo total das disciplinas distribuídas pelos eixos de estudo.
O presente estudo tem por objetivo mapear os cursos de formação para TILS em nível de graduação, sendo assim, a análise objetiva propor categorias para criação de desenho curricular pensando na formação desse profissional. As categorias que poderiam ser criadas ou organizadas poderiam da seguinte forma:
Quadro 6: Categorias que poderiam ser criadas ou organizadas da seguinte forma.
Em contrapartida, como observado com os demais currículos, os eixos de estudo básico, especifico e profissional; ou optativo a proposta de reformulação para se pensar num desenho curricular é que
Eixo de formação básica
Disciplinas introdutórias contendo prática e teoria para familiarizar o discente com a pesquisa, ensino e extensão. Vivenciar a prática de tradução e interpretação com treinamento e feedback do professor. Disciplinas que contrapõem a tradução e a interpretação.
Eixo de formação especifica e profissional
Vivenciar a prática de tradução e interpretação com treinamento e feedback do professor. Disciplinas que contrapõem a tradução e a interpretação. Categorizar a distribuição das disciplinas entre os semestres de estudo.
facilite tanto para os discentes quanto para os docentes sobre a formação que estão oferecendo aos interessados, nesse caso, pessoas que já atuam na área ou aqueles que podem se interessar e se tornarem TILS.
Levando em consideração que na grande maioria dos currículos analisados exigir um conhecimento da língua não é pré-requisito, pois estes irão aprender a língua durante os anos do curso.
EIXO DE FORMAÇÃO PROFISSIONAL
Partiremos para a terceira análise do currículo da federal de Rondônia, que é a parte profissional.
Neste eixo de estudo, observei que em sua maioria as disciplinas propostas temos algumas que partem para a prática e teoria, como mostrado abaixo:
Figura 17: Disciplinas trabalhadas no segundo eixo de formação profissional.
Observem que as disciplinas propostas são: estudos da interpretação, laboratório de interpretação e tradução versando entre a
língua de sinais e a língua portuguesa, estágio obrigatório no contexto educacional e não educacional e trabalho de conclusão de curso. No caso desse eixo de estudo, essas disciplinas seriam focadas à prática.
No entanto, ainda se encontra horas de estudo para questões teóricas, assim como a Figura 18 abaixo mostra, por exemplo, uma ementa das disciplinas propostas nesse eixo de ensino:
Figura 18: Ementa, bibliografia básica e complementar da disciplina Laboratório I.
Nessa disciplina, a direção de interpretação é da língua de sinais para a língua portuguesa. Construções textuais de discursos “orais” em língua de sinais por surdos ou ouvintes em eventos relacionados à educação, tanto nessa direção quanto na inversa (português para língua de sinais), também estão presentes nas demais disciplinas trabalhadas dentre as quatro ofertadas na grade curricular. Ambas as bibliografias, tanto a básica quanto a complementar, atendem às questões estabelecidas na área dos estudos da tradução, bem como, a referência de autores e teóricos da área.