Chapitre 6 : Discussion
6.2. Résultats
6.2.5. Cas particuliers
Nous avons pris la décision de ne pas considérer les adjectifs relationnels, car la
méthode d’annotation ne pouvait pas rendre compte de leur particularité liée à un mode de
fonctionnement indirect. Les adjectifs relationnels pouvant induire une impression de
dissonance cognitive les plus fréquents dans notre corpus sont vestibulaire en français et
vestibular en anglais (nous n'avons observé en allemand que l'emprunt au latin
Vestibularis).
6.2.5.2. Saillance des modes de conceptualisation
Certains modes de conceptualisation paraissent plus saillants que d’autres. Prenons
l’exemple du cervelet. Dans les trois langues de notre corpus, nous avons observé que les
modes de conceptualisation du cervelet les plus fréquemment exprimés sur le plan
linguistique étaient LE CERVELET EST UN LIEU (GÉOGRAPHIQUE) et LE CERVELET EST UNE
PERSONNE.Or, en examinant plus attentivement chacun des ICM participant à la
conceptualisation du cervelet, on remarque que dans certains cas, la conceptualisation est
plus saillante que dans d'autres.
Ainsi, dans la plupart des cas où le cervelet ou l’une de ses parties (comme le cortex
c est conceptualisé comme un lieu, le terme correspondant est le deuxième ou le troisième
actant d'un ICM exprimant un déplacement fictif (p. ex. aller ou se terminer, to enter ou to
leave en anglais et eintreten ou ziehen en allemand). Les expressions métaphoriques
correspondantes sont du type :
Leurs axones se dirigent vers le cervelet via le pédoncule cérébelleux
inférieur ipsilatéral. (Schünke, Schulte et Schumacher, 2009 : 279)
La conceptualisation métaphorique semble moins puissante que dans les cas où le
cervelet est le premier actant d'un ICM exprimant une action fictive (p. ex. coordonner ou
prendre part, influence ou to judge et dienen ou verarbeiten).
[Le cérébellum] coordonne l'action des muscles au cours des mouvements
volontaires, règle leur tonus musculaire et prend part au maintien de
l'équilibre. (Rouvière et Delmas, 1924/2002 : 271)
Il faut donc être prudent dans l’analyse des projections actancielles, car la
conceptualisation métaphorique peut se manifester avec une saillance variable.
6.2.5.3. « afférent » et « efférent »
Les ICM adjectivaux afférent et efférent ainsi que leur homologues nominaux
afférence et efférence représentent un cas de conceptualisation métaphorique assez
complexe, tout comme leurs équivalents anglais afferent (adjectif), efferent (adjectif),
afferent (nom) et efferent (nom), et leurs équivalents allemands afferent, efferent, Afferenz
et Efferenz.
La définition d'afférent donnée par le Trésor de la langue française est la suivante :
« Qui porte ou qui s'exerce de la périphérie vers un point central. Synon. centripète; anton.
centrifuge, efférent »
22. Son antonyme, efférent, est ainsi défini : « Qui conduit hors d'un
organe, qui va du centre à la périphérie »
23. Étymologiquement, ces deux lexies proviennent
respectivement des verbes latins afferre [apporter] et effere
24[porter dehors]. Elles
sont aujourd'hui utilisées dans ces acceptions presque exclusivement dans le domaine de
l'anatomie
25, de sorte que l'on peut s'interroger sur leur sens métaphorique (d’autant que
nous n'avons pas inclus, dans notre étude, les lexies dont seule l'étymologie est
métaphorique). Il s'agit en fait d'un cas presque « limite » : ce qui justifie leur inclusion
comme ICM est le fait que leur définition fait appel à une formulation témoignant d'un
déplacement fictif (couplé d'une action fictive).
En anglais, l'Oxford English Dictionary associe afferent (adjectif) et afferent (non)
spécifiquement au domaine de l'anatomie et affirme que leur étymologie vient du français
afférent et, de façon plus lointaine, du latin afferre
26(voir plus haut).
22 CNRS-ATILF (s. d.) : Ortholang - TLFi. Entrée « afférent ». Consulté le 24 août 2014, <http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1905158040;>.
23 CNRS-ATILF (s. d.) : Ortholang - TLFi. Entrée « efférent ». Consulté le 24 août 2014, <http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3008128665;>.
24 La graphie de ce verbe semble fluctuer :
efferre ou effere, selon les sources. 25 Voir notes 22 et 23.
26 Oxford University Press (2014) : Oxford English Dictionary. Entrée « afferent ». Consulté le 24 août 2014, <http://www.oed.com/view/Entry/3381?redirectedFrom=afferent#eid>.
Figure 11 : Entrée afferent
L'entrée efferent ne mentionne que l'étymologie latine (du verbe efferre). L'adjectif est
défini « Conveying outwards, discharging » et le nom, « That which carries outwards »
27.
Comme c'était le cas en français, le sens métaphorique de ces termes peut être discuté. Ils
ont toutefois été inclus pour la même raison, c'est-à-dire la notion de déplacement suggérée
par leur définition.
En allemand, les définitions de afferent, efferent, Afferenz et Efferenz sont
également reliées aux domaines de l'anatomie et de la physiologie et associées
étymologiquement aux verbes latins afferre et efferre. Ces définitions suggèrent
également une idée de déplacement :
afferent : « zu einem Organ hinführend »
efferent : « von einem Organ herkommend, herausführend »
2827 Oxford University Press (2014) : Oxford English Dictionary. Entrée « efferent ». Consulté le 24 août 2014, <http://www.oed.com/view/Entry/59717#eid5758560>.
28 Bibliographisches Institut GmbH (2013) : Duden. Entrées « afferent » et « efferent ». Consulté le 10 août 2014, <www.duden.de>.