Carte de commande
4.4. Caractérisation des modules IGBT et des condensateurs
Este grupo apresentou uma produção textual intermediária bastante diversa da produção inicial. A começar pelo plano geral do texto, houve um entendimento dele e dos efeitos de sentido que o enunciador pode atribuir ao título do texto. Nesse aspecto, pode-se supor que as atividades com os textos 1 e 2 da SD influenciaram a produção dos alunos. Vejamos de que maneira elas podem ter influenciado sua produção.
O título, bastante criativo do texto do grupo C, “La femme jalouse a fait voler son
mari” tem duplo sentido, pois o verbo “voler” pode ter dois sentidos em francês, o de voar ou,
o de roubar. Nesse momento, podemos dizer que provavelmente dois dos títulos dos textos estudados na 2ª. parte da SD (“Texto 1 – “La vache s’échappe de l’abattoir... mais une voiture
l’écrase” e Texto 2b – “Pour recuperer ses clés, il joue à Spiderman sur la façade de son immeuble”), que fizeram uso de recurso tipográfico, com o uso de reticências no primeiro e o
uso de uma referência a um super-herói conhecido por todos, puderam ser fonte de inspiração à produção desse grupo. Os jornalistas autores dos títulos dos textos da SD fizeram uso desses recursos para fazê-lo ganhar outros sentidos a partir da interpretação do co-enuciador dos textos. O título da produção do grupo C também lançou ao leitor do texto a possibilidade de interpretá-lo das maneiras comentadas.
O tipo de discurso presente no texto é o relato interativo - apesar de o grupo não ter incluído uma data de publicação - assegurado pela presença do marcador temporal “mercredi
matin” no início do primeiro parágrafo. Outros marcadores temporais como “mercredi après midi”, “après”, “quand”, reforçam o pertencimento do texto a esse mundo discursivo próprio
dos faits divers, contrariamente à produção inicial, em que não havia marcadores temporais. Podemos considerar esses traços como influência das atividades de nossa SD em que o contexto de produção dos textos foi estudado.
Em relação ao conteúdo temático, há script, narrativa sem o estabelecimento de tensão, pois o título já sinaliza o que ocorreu, mesmo que, só no decorrer do texto, fosse esclarecido exatamente o que se quis dizer com o uso do verbo “voler”. Este é mais um elemento que difere da primeira produção. Provavelmente as atividades que influenciaram a organização dos elementos do texto, de forma a trazer o anúncio dos principais fatos para o início do texto - constantes do título e lide - tenham sido as que se referiram ao texto 2a e 2b, em que havia:
- atividade que permitiu a colocação do texto em ordem seguido da justificativa para sua disposição em cada uma das partes (atividade 1, 2 e 6 – Texto 2 da SD).
- atividade que solicitava aos alunos que numerassem as explicações dadas em relação à disposição do texto na imagem que continha excertos do texto 2a. (atividade 1 – Dans
l’analyse du texte – texto 2)
- atividade que permitiu que o aluno assinalasse a melhor justifiva sobre a noção de “pirâmide
invertida”, de modo a entender o porquê essa técnica jornalista é assim denominada.
(atividade 2 – Dans l’analyse du texte – texto 2)
Essas atividades devem ter contribuído para que o plano geral do texto fosse alterado nessa produção intermediária.
Quanto à coerência temática, os organizadores textuais nos dois textos foram bastante distintos. Houve muito menos emprego de relativos em relação à produção inicial (um apenas - qui) em comparação a cinco relativos na produção inicial; não houve uso de elementos conectores entre os parágrafos, mas entre as frases, com o uso de introdutores de
causa como “parce que”, marcadores temporais, como “après”, “quand”, “lorsque” e da conjunção “donc”.
Uma outra evidência da influência da SD na produção intermediária do grupo C é através do texto 2b, de título “Pour récupérer ses clés, il joue à Spiderman sur la façade de son
immeuble”, porque nesse texto o uso do possessivo “notre” é recorrente como em “Sans doute sujet à une sevère phobie des escaliers ou de l’ascenseur, notre jeuteur de clés a préféré s’assurer pour tenter une descente en rappel” e “Dans sa descente, notre “spiderman” du
samedi soir aura évité la chute, mais pas le bruit. » (grifos nossos). No texto do grupo, houve uso do referente « notre petite femme », no trecho inicial do 2º.parágrafo: “Le mari et la femme, qui étaient um peu deshabillés ont essayé de parler quelque chose pour expliquer la situation, mais notre petite femme est devenue plein de rage”.
O uso do possessivo aproxima o leitor da ‘saga’ da personagem, de forma a favorecer
uma aprovação de suas atitudes. Observemos como se deu o entendimento dos aspectos ensinados através da avaliação desta produção feita por outro grupo:
Figura 27 - Ficha-controle da produção intermediária do grupo C
As marcações de correção foram feitas pela professora. Em relação à organização temática, o grupo “corretor” identificou que a informação “Où” não estava presente no texto, circulando essa palavra na primeira coluna da ficha. Os alunos que avaliaram a produção conseguiram bem analisá-la e avaliá-la. Quanto ao entendimento na parte A sobre quem produz o texto, os alunos não consideraram que um jornalista o escreveu, mas que os alunos que escreveram a produção o fizeram, por isso podemos compreender a inserção dos nomes dos alunos nessa parte que avaliou os elementos presentes no contexto de produção do texto. Trata-se de um conflito de proposições em relação à situação de comunicação, já que dentro da sala de aula, tentou-se recriar o universo de escrita de um texto jornalístico, mas confrontados à situação de produção de um texto jornalístico em sala, tendo que se situar em uma outra situação de comunicação, provavelmente o grupo não conseguiu remeter o texto a essa nova situação de comunicação proposta no momento de analisá-lo, julgando pertinente
que os produtores de tal texto não tenham sido jornalistas, mas os alunos que compuseram o grupo propriamente.