• Aucun résultat trouvé

Caractérisation des modules IGBT et des condensateurs

Carte de commande

4.4. Caractérisation des modules IGBT et des condensateurs

Este grupo apresentou uma produção textual intermediária bastante diversa da produção inicial. A começar pelo plano geral do texto, houve um entendimento dele e dos efeitos de sentido que o enunciador pode atribuir ao título do texto. Nesse aspecto, pode-se supor que as atividades com os textos 1 e 2 da SD influenciaram a produção dos alunos. Vejamos de que maneira elas podem ter influenciado sua produção.

O título, bastante criativo do texto do grupo C, “La femme jalouse a fait voler son

mari” tem duplo sentido, pois o verbo “voler” pode ter dois sentidos em francês, o de voar ou,

o de roubar. Nesse momento, podemos dizer que provavelmente dois dos títulos dos textos estudados na 2ª. parte da SD (“Texto 1 – “La vache s’échappe de l’abattoir... mais une voiture

l’écrase” e Texto 2b – “Pour recuperer ses clés, il joue à Spiderman sur la façade de son immeuble”), que fizeram uso de recurso tipográfico, com o uso de reticências no primeiro e o

uso de uma referência a um super-herói conhecido por todos, puderam ser fonte de inspiração à produção desse grupo. Os jornalistas autores dos títulos dos textos da SD fizeram uso desses recursos para fazê-lo ganhar outros sentidos a partir da interpretação do co-enuciador dos textos. O título da produção do grupo C também lançou ao leitor do texto a possibilidade de interpretá-lo das maneiras comentadas.

O tipo de discurso presente no texto é o relato interativo - apesar de o grupo não ter incluído uma data de publicação - assegurado pela presença do marcador temporal “mercredi

matin” no início do primeiro parágrafo. Outros marcadores temporais como “mercredi après midi”, “après”, “quand”, reforçam o pertencimento do texto a esse mundo discursivo próprio

dos faits divers, contrariamente à produção inicial, em que não havia marcadores temporais. Podemos considerar esses traços como influência das atividades de nossa SD em que o contexto de produção dos textos foi estudado.

Em relação ao conteúdo temático, há script, narrativa sem o estabelecimento de tensão, pois o título já sinaliza o que ocorreu, mesmo que, só no decorrer do texto, fosse esclarecido exatamente o que se quis dizer com o uso do verbo “voler”. Este é mais um elemento que difere da primeira produção. Provavelmente as atividades que influenciaram a organização dos elementos do texto, de forma a trazer o anúncio dos principais fatos para o início do texto - constantes do título e lide - tenham sido as que se referiram ao texto 2a e 2b, em que havia:

- atividade que permitiu a colocação do texto em ordem seguido da justificativa para sua disposição em cada uma das partes (atividade 1, 2 e 6 – Texto 2 da SD).

- atividade que solicitava aos alunos que numerassem as explicações dadas em relação à disposição do texto na imagem que continha excertos do texto 2a. (atividade 1 – Dans

l’analyse du texte – texto 2)

- atividade que permitiu que o aluno assinalasse a melhor justifiva sobre a noção de “pirâmide

invertida”, de modo a entender o porquê essa técnica jornalista é assim denominada.

(atividade 2 – Dans l’analyse du texte – texto 2)

Essas atividades devem ter contribuído para que o plano geral do texto fosse alterado nessa produção intermediária.

Quanto à coerência temática, os organizadores textuais nos dois textos foram bastante distintos. Houve muito menos emprego de relativos em relação à produção inicial (um apenas - qui) em comparação a cinco relativos na produção inicial; não houve uso de elementos conectores entre os parágrafos, mas entre as frases, com o uso de introdutores de

causa como “parce que”, marcadores temporais, como “après”, “quand”, “lorsque” e da conjunção “donc”.

Uma outra evidência da influência da SD na produção intermediária do grupo C é através do texto 2b, de título “Pour récupérer ses clés, il joue à Spiderman sur la façade de son

immeuble”, porque nesse texto o uso do possessivo “notre” é recorrente como em “Sans doute sujet à une sevère phobie des escaliers ou de l’ascenseur, notre jeuteur de clés a préféré s’assurer pour tenter une descente en rappel” e “Dans sa descente, notre “spiderman” du

samedi soir aura évité la chute, mais pas le bruit. » (grifos nossos). No texto do grupo, houve uso do referente « notre petite femme », no trecho inicial do 2º.parágrafo: “Le mari et la femme, qui étaient um peu deshabillés ont essayé de parler quelque chose pour expliquer la situation, mais notre petite femme est devenue plein de rage”.

O uso do possessivo aproxima o leitor da ‘saga’ da personagem, de forma a favorecer

uma aprovação de suas atitudes. Observemos como se deu o entendimento dos aspectos ensinados através da avaliação desta produção feita por outro grupo:

Figura 27 - Ficha-controle da produção intermediária do grupo C

As marcações de correção foram feitas pela professora. Em relação à organização temática, o grupo “corretor” identificou que a informação “Où” não estava presente no texto, circulando essa palavra na primeira coluna da ficha. Os alunos que avaliaram a produção conseguiram bem analisá-la e avaliá-la. Quanto ao entendimento na parte A sobre quem produz o texto, os alunos não consideraram que um jornalista o escreveu, mas que os alunos que escreveram a produção o fizeram, por isso podemos compreender a inserção dos nomes dos alunos nessa parte que avaliou os elementos presentes no contexto de produção do texto. Trata-se de um conflito de proposições em relação à situação de comunicação, já que dentro da sala de aula, tentou-se recriar o universo de escrita de um texto jornalístico, mas confrontados à situação de produção de um texto jornalístico em sala, tendo que se situar em uma outra situação de comunicação, provavelmente o grupo não conseguiu remeter o texto a essa nova situação de comunicação proposta no momento de analisá-lo, julgando pertinente

que os produtores de tal texto não tenham sido jornalistas, mas os alunos que compuseram o grupo propriamente.