• Aucun résultat trouvé

Pour les mises en scène allemandes, pour lesquelles il existe la plupart du temps une captation audiovisuelle, les photographies peuvent permettre de compléter les informations apportées

par la vidéo, en mettant l’accent sur certains détails. Ces photographies sont reproduites dans

certains ouvrages et dans certains livres-programmes édités par l’équipe de Peymann, par

exemple. On trouve par exemple des photographies d’Une fête pour Boris par Rosemarie

Clausen, du Réformateur, de Maître et des Apparences sont trompeuses par Abisag Tüllmann,

du Faiseur de Théâtre, de Déjeuner chez Wittgenstein, et de Place des Héros par Oliver

Herrmann. Il faut noter au passage que ce dernier est le fils du scénographe de Claus

Pey-mann, Karl-Ernst Herrmann.

80 Christopher Balme, p. 87.

81 Centre de Diffusion et de Documentation du Spectacle. http://62.193.39.154/agence/login.php

48

1.4.5. Lesprogrammes

Christopher Balme souligne que la valeur analytique des programmes de salle

(Programm-hefte) est discutée. Les livres-programmes publiés actuellement en Allemagne n’ont plus rien

à voir avec avec les feuillets présentant la distribution qui les avaient précédés. Le

cahier-programme est le porte-parole du dramaturge et il contient souvent une foule de documents

accompagnant la mise en scène. Il peut s’agir de déclarations programmatiques de l’équipe de

mise en scène, de textes ou d’images associées, voire même d’essais scientifiques

83

. Le

pro-gramme sous cette forme est le résultat de l’extension à la production dramaturgique du

tra-vail du dramaturge : celui-ci peut avoir un rôle décisif dans la détermination du concept de

mise en scène. De tels documents sont utiles à l’analyse de la mise en scène, dans la mesure

où ils donnent accès au travail conceptuel de mise en scène

84

. Le livret de mise en scène

(Re-giebuch) ou la version scénique du texte (Strichfassung), qui est parfois reproduite dans le

programme de salle, peuvent donner des informations sur l’interprétation du texte. Le travail

du metteur en scène et du dramaturge sur le texte implique des décisions en ce qui concerne

les personnages, la fable et le concept de mise en scène

85

. Les interviews avec des artistes, des

dramaturges ou des techniciens impliqués dans la production peuvent éclairer un certain

nombre de facteurs concernant les intentions et la production. Ils sont centraux pour une

ana-lyse qui s’intéresse à la genèse de la mise en scène, de même que les esquisses de décors et de

costumes. Ces esquisses sont parfois publiées dans les cahiers-programmes

86

.

Le théâtre de Stuttgart, le théâtre de Bochum, et le Burgtheater à Vienne éditent des

livres-programmes sous la direction de Claus Peymann,. Ces livres-programmes sont des livres, car ils

contiennent le texte de la pièce, en plus de la distribution. Le théâtre de Stuttgart édite ainsi Le

Président, Minetti, Emmanuel Kant et Avant la retraite. Le théâtre de Bochum propose des

cahiers-programmes pour Avant la retraite, Le Réformateur, Au but, Maître, Les apparences

sont trompeuses et Le Faiseur de théâtre. Le Burgtheater édite enfin Le Faiseur de théâtre,

Ritter Dene Voss, Le déjeuner allemand et Avant la retraite. Toutefois, le livre-programme de

Heldenplatz ne contient pas le texte de la pièce, sans doute pour que celui-ci reste secret. Ce

livre-programme présente un format différent des autres, et contient de nombreuses photos de

la Place des Héros (Heldenplatz) et des alentours, ainsi qu’un plan des environs de la Place

des Héros. En plus du texte de la pièce, ces livres-programmes contiennent une masse de

83 Ainsi le livre-programme édité par le théâtre de Stuttgart pour la mise en scène de Minetti contient un essai

d’Herbert Gamper sur la pièce. 84 Christopher Balme, p. 86.

85 Christopher Balme, p. 86.

49

cuments et d’informations. On y trouve d’autres textes de l’auteur, des textes d’autres auteurs,

des illustrations. Parmi ces illustrations, on trouve des photographies de représentations, et des

croquis de décors du scénographe Karl-Ernst Herrmann.

On ne trouve pas en France de publications similaires. Les programmes des théâtres français

ressemblent plus à des feuillets ou à des cahiers. Ils n’en contiennent pas moins des

informa-tions importantes. Le programme peut contenir des notes d’intention, qui éclairent le concept

de mise en scène. Il peut également servir à expliquer certaines références étrangères au

pu-blic français. J’ai pu consulter un certain nombre de programmes de mises en scène de pièces

de Thomas Bernhard au département des Arts du Spectacle de la BNF et à la Bibliothèque de

la SACD. Le programme de la mise en scène de Place des Héros à la Comédie-Française

con-tient ainsi un résumé et un glossaire, expliquant des termes comme Heldenplatz, Volksgarten,

Burgtheater, Josefstadt, Musikverein, Döbling, Hofburg, Kohlmarkt et Graben, Neuhaus et

Steinhof. Le programme contient également une note d’intention du metteur en scène, qui

considère que « la dernière pièce d’un auteur qui se meurt ne peut être réduite à un brûlot

po-litique

87

». Le programme de la mise en scène de Ritter Dene Voss par Hans-Peter Cloos au

théâtre de l’Athénée contient une note d’intention du metteur en scène qui explique que le

titre fait référence à « trois acteurs allemands très célèbres dans leur pays, qui ont participé à

la création de nombreuses pièces de l’auteur ». Le metteur en scène indique également vouloir

faire « une mise en scène d’une extrême clarté, d’une légèreté joyeuse, en parfait équilibre

entre la comédie grise et la tragédie souriante »

88

.

2. Traduction,réceptionettransfertsculturels

2.1. Questionsdetraduction

La traduction ne se fait jamais seulement entre deux langues, il ne s’agit pas seulement de

trouver un équivalent linguistique, la traduction se fait également entre deux cultures. Elle

peut donc être vue comme un transfert culturel. C’est particulièrement net dans le cas de la

traduction du théâtre de Thomas Bernhard, où apparaissent de nombreuses références

cultu-relles autrichiennes et allemandes. Dans ce cadre, plusieurs possibilités s’offrent au

traduc-teur : ne pas traduire la référence (Steinhof reste Steinhof, mais le risque est que le public

français ne comprenne pas qu’il s’agit d’un asile psychiatrique), la traduire (Heldenplatz

87Place des Héros. 2004. Documents d’information. Recueil factice ; formats divers. Contient : programme,

prospectus, coupures de presse. Mise en scène Arthur Nauzyciel, Comédie-Française. BNF, Arts du Spectacle. WNA-34 (2004-2005).

88Ritter, Dene, Voss, mise en scène de Hans-Peter Cloos : documents d’information, Paris, 2003. WNA-12 (2002-2003). BNF, département des arts du spectacle. Voir aussi le dossier sur la mise en scène sur le site de la société de production de tournées « Scène Indépendante Contemporaine »

50

vient Place des Héros), ou trouver un équivalent (les Brandteigkrapfen deviennent des