par la vidéo, en mettant l’accent sur certains détails. Ces photographies sont reproduites dans
certains ouvrages et dans certains livres-programmes édités par l’équipe de Peymann, par
exemple. On trouve par exemple des photographies d’Une fête pour Boris par Rosemarie
Clausen, du Réformateur, de Maître et des Apparences sont trompeuses par Abisag Tüllmann,
du Faiseur de Théâtre, de Déjeuner chez Wittgenstein, et de Place des Héros par Oliver
Herrmann. Il faut noter au passage que ce dernier est le fils du scénographe de Claus
Pey-mann, Karl-Ernst Herrmann.
80 Christopher Balme, p. 87.
81 Centre de Diffusion et de Documentation du Spectacle. http://62.193.39.154/agence/login.php
48
1.4.5. Lesprogrammes
Christopher Balme souligne que la valeur analytique des programmes de salle
(Programm-hefte) est discutée. Les livres-programmes publiés actuellement en Allemagne n’ont plus rien
à voir avec avec les feuillets présentant la distribution qui les avaient précédés. Le
cahier-programme est le porte-parole du dramaturge et il contient souvent une foule de documents
accompagnant la mise en scène. Il peut s’agir de déclarations programmatiques de l’équipe de
mise en scène, de textes ou d’images associées, voire même d’essais scientifiques
83. Le
pro-gramme sous cette forme est le résultat de l’extension à la production dramaturgique du
tra-vail du dramaturge : celui-ci peut avoir un rôle décisif dans la détermination du concept de
mise en scène. De tels documents sont utiles à l’analyse de la mise en scène, dans la mesure
où ils donnent accès au travail conceptuel de mise en scène
84. Le livret de mise en scène
(Re-giebuch) ou la version scénique du texte (Strichfassung), qui est parfois reproduite dans le
programme de salle, peuvent donner des informations sur l’interprétation du texte. Le travail
du metteur en scène et du dramaturge sur le texte implique des décisions en ce qui concerne
les personnages, la fable et le concept de mise en scène
85. Les interviews avec des artistes, des
dramaturges ou des techniciens impliqués dans la production peuvent éclairer un certain
nombre de facteurs concernant les intentions et la production. Ils sont centraux pour une
ana-lyse qui s’intéresse à la genèse de la mise en scène, de même que les esquisses de décors et de
costumes. Ces esquisses sont parfois publiées dans les cahiers-programmes
86.
Le théâtre de Stuttgart, le théâtre de Bochum, et le Burgtheater à Vienne éditent des
livres-programmes sous la direction de Claus Peymann,. Ces livres-programmes sont des livres, car ils
contiennent le texte de la pièce, en plus de la distribution. Le théâtre de Stuttgart édite ainsi Le
Président, Minetti, Emmanuel Kant et Avant la retraite. Le théâtre de Bochum propose des
cahiers-programmes pour Avant la retraite, Le Réformateur, Au but, Maître, Les apparences
sont trompeuses et Le Faiseur de théâtre. Le Burgtheater édite enfin Le Faiseur de théâtre,
Ritter Dene Voss, Le déjeuner allemand et Avant la retraite. Toutefois, le livre-programme de
Heldenplatz ne contient pas le texte de la pièce, sans doute pour que celui-ci reste secret. Ce
livre-programme présente un format différent des autres, et contient de nombreuses photos de
la Place des Héros (Heldenplatz) et des alentours, ainsi qu’un plan des environs de la Place
des Héros. En plus du texte de la pièce, ces livres-programmes contiennent une masse de
83 Ainsi le livre-programme édité par le théâtre de Stuttgart pour la mise en scène de Minetti contient un essai
d’Herbert Gamper sur la pièce. 84 Christopher Balme, p. 86.
85 Christopher Balme, p. 86.
49
cuments et d’informations. On y trouve d’autres textes de l’auteur, des textes d’autres auteurs,
des illustrations. Parmi ces illustrations, on trouve des photographies de représentations, et des
croquis de décors du scénographe Karl-Ernst Herrmann.
On ne trouve pas en France de publications similaires. Les programmes des théâtres français
ressemblent plus à des feuillets ou à des cahiers. Ils n’en contiennent pas moins des
informa-tions importantes. Le programme peut contenir des notes d’intention, qui éclairent le concept
de mise en scène. Il peut également servir à expliquer certaines références étrangères au
pu-blic français. J’ai pu consulter un certain nombre de programmes de mises en scène de pièces
de Thomas Bernhard au département des Arts du Spectacle de la BNF et à la Bibliothèque de
la SACD. Le programme de la mise en scène de Place des Héros à la Comédie-Française
con-tient ainsi un résumé et un glossaire, expliquant des termes comme Heldenplatz, Volksgarten,
Burgtheater, Josefstadt, Musikverein, Döbling, Hofburg, Kohlmarkt et Graben, Neuhaus et
Steinhof. Le programme contient également une note d’intention du metteur en scène, qui
considère que « la dernière pièce d’un auteur qui se meurt ne peut être réduite à un brûlot
po-litique
87». Le programme de la mise en scène de Ritter Dene Voss par Hans-Peter Cloos au
théâtre de l’Athénée contient une note d’intention du metteur en scène qui explique que le
titre fait référence à « trois acteurs allemands très célèbres dans leur pays, qui ont participé à
la création de nombreuses pièces de l’auteur ». Le metteur en scène indique également vouloir
faire « une mise en scène d’une extrême clarté, d’une légèreté joyeuse, en parfait équilibre
entre la comédie grise et la tragédie souriante »
88.
2. Traduction,réceptionettransfertsculturels
2.1. Questionsdetraduction
La traduction ne se fait jamais seulement entre deux langues, il ne s’agit pas seulement de
trouver un équivalent linguistique, la traduction se fait également entre deux cultures. Elle
peut donc être vue comme un transfert culturel. C’est particulièrement net dans le cas de la
traduction du théâtre de Thomas Bernhard, où apparaissent de nombreuses références
cultu-relles autrichiennes et allemandes. Dans ce cadre, plusieurs possibilités s’offrent au
traduc-teur : ne pas traduire la référence (Steinhof reste Steinhof, mais le risque est que le public
français ne comprenne pas qu’il s’agit d’un asile psychiatrique), la traduire (Heldenplatz
87Place des Héros. 2004. Documents d’information. Recueil factice ; formats divers. Contient : programme,
prospectus, coupures de presse. Mise en scène Arthur Nauzyciel, Comédie-Française. BNF, Arts du Spectacle. WNA-34 (2004-2005).
88Ritter, Dene, Voss, mise en scène de Hans-Peter Cloos : documents d’information, Paris, 2003. WNA-12 (2002-2003). BNF, département des arts du spectacle. Voir aussi le dossier sur la mise en scène sur le site de la société de production de tournées « Scène Indépendante Contemporaine »