• Aucun résultat trouvé

Alfred  Ernst  et  Victor  Wilder  dans  la  pratique  :  analyse  d’extraits  des  traductions

PARTIE  III   :  TRADUIRE  TRISTAN  ET  ISOLDE  :  OBSERVATIONS,  ANALYSE  ET  POINTS

3.   Alfred  Ernst  et  Victor  Wilder  dans  la  pratique  :  analyse  d’extraits  des  traductions

 

Introduction    

Partie  I  :  Le  Maestro  et  son  œuvre    

1. Richard  Wagner  

2.

Tristan  et  Isolde  

3. Le  wagnérisme  

 

Partie  II  :  Traduire  l’opéra  :  une  tâche  complexe    

1. Les  caractéristiques  de  l’œuvre  opératique  

2. De  la  difficulté  de  traduire  le  livret  

3. Marge  de  manœuvre  du  traducteur  et  politiques  en  matière  de  traduction  

 

Partie  III  :  Traduire  Tristan  et  Isolde  :  observations,  analyse  et  points  de  vue    

1. Le  contenu  de  l’œuvre  

2. Les  principaux  traducteurs  de  Tristan  et  Isolde  et  leurs  stratégies  traductives  

3. Alfred  Ernst  et  Victor  Wilder  dans  la  pratique  :  analyse  d’extraits  des  traductions  

de  Tristan  et  Isolde    

Conclusion    

Annexes    

Bibliographie  

 

INTRODUCTION    

   

Don  Giovanni,  La  Traviata,  Orphée  et  Eurydice,  Carmen…  Autant  d’opéras  dont  le  sujet,  emprunté   directement   à   des   mythes   séculaires   ou   à   des   ouvrages   ayant   fait   date   dans   l’histoire   de   la   littérature,  éveillera  chez  le  novice  en  matière  d’art  lyrique  un  tant  soit  peu  cultivé  le  sentiment   de  se  retrouver  en  terrain  connu.  Il  n’est  pas  certain,  en  revanche,  que  Boris  Godounov,  Les  Deux   Veuves,  Wozzeck   ou  Der   Freischütz  suscitent   la   même   étincelle   de   reconnaissance,   en   tout   cas   dans   l’esprit   d’un   auditeur   de   culture   francophone.   Le   dénominateur   commun   à   tous   ces   opéras  ?  Ils  sont  le  reflet  de  cultures  relativement  éloignées  de  celle  de  l’auditeur  en  question,   sont  écrits  dans  des  langues,  le  russe,  le  tchèque  ou  l’allemand,  dont  il  est  probable  (en  tout  cas   pour  les  deux  premières)  qu’il  n’en  ait  que  de  faibles  notions,  et  renvoient  à  un  imaginaire  dont  il   n’est   pas   familier.   Lorsque   se   produit   la   rencontre   entre   un   de   ces   opéras   et   cet   auditeur   potentiel  survient  chez  ce  dernier  le  besoin  de  satisfaire  sa  curiosité  intellectuelle  et  la  nécessité   de  comprendre  pour  savourer  pleinement.  C’est  dans  cette  nécessité  que  réside  la  raison  d’être   de  la  traduction  des  livrets.  

Ce  type  de  traduction  est  relativement  peu  abordé  dans  les  travaux  de  traductologie.  La  raison   en   est   qu’il   fait   intervenir   dans   le   processus   de   multiples   paramètres   ne   relevant   pas   uniquement  des  domaines  linguistique  et  culturel.  Plus  d'un  traducteur  hésite  à  s'attaquer  à  ce   type   de   travail,   sachant   que   le  nombre   et   la   nature   des   facteurs   en   jeu   compliquent   encore   davantage   le   processus   déjà   complexe   de   la   traduction   et   compromettent   sérieusement   les   chances   de   produire   un   texte   qui   satisfait   pleinement   à   tous   les   paramètres   présents   dans   l'œuvre   originale.   En   effet,   dans   un   opéra   s’entrecroisent   la   langue,   la   musique   et   le   théâtre.  

Chacun  de  ces  éléments  constitutifs  trouve  son  expression  dans  un  processus  d’interaction  sans   lequel   l’opéra   ne   peut   prendre   forme.   La   traduction   des   livrets   ne   peut   donc   logiquement   s’effectuer   abstraction   faite   du   facteur   musical   et   du   facteur   théâtral,   ce   qui   implique   pour   le   traducteur,  en  plus  de  ses  compétences  de  linguiste,  des  connaissances  dans  ces  deux  domaines   dont   il   ne   dispose   pas   toujours.   La   traduction   des   livrets   est   un   domaine   très   spécifique   et   exigeant  qui  suscite  malheureusement  un  intérêt  trop  limité.  

La   traduction   d’un   livret   est   une   entreprise   dont   la   difficulté   dépend   en   particulier   du   degré   d’interaction   entre   le   texte   et   la   musique.   Cette   symbiose   atteint   des   sommets   chez   certains  

compositeurs.  C’est  certainement  chez  Richard  Wagner  qu’elle  est  le  plus  manifeste.  Le  nom  du   grand  compositeur  allemand  est  associé  à  celui  d’opéras  qui  ont  fait  date  dans  l’histoire  de  l’art   lyrique  (Le   Vaisseau   Fantôme,  Parsifal,  Tristan   et   Isolde   et   le   cycle   de  l’Anneau   des   Nibelungen   entre  autres).  Le  style  musical  et  poétique  très  particulier  de  Wagner  et  les  thèmes  qu’il  met  en   musique  dans  ses  œuvres  font  de  lui  un  artiste  à  part  dans  le  monde  de  l’opéra.  La  traduction   des  livrets  de  Wagner  fait  reculer  bien  des  traducteurs  parce  que  chacun  de  ses  opéras  forme   une   structure   extrêmement   complexe,   aux   intrications   multiples,   offrant   un   degré   d’harmonie   entre  le  texte  et  la  musique  rarement  atteint  (avant  et  après)  dans  une  œuvre  de  ce  type,  et  que   toute   tentative   de   transformation   du   texte   via   la   traduction   est   souvent   perçue   comme   une   menace  pour  l’équilibre  de  cette  structure.    

Toutefois,  faut-­‐il  considérer  la  traduction  des  livrets,  et  de  surcroît  celle  de  Wagner,  comme  une   entreprise   vouée   dès   le   départ   à   l’échec  ?   Le   passage   d’une   langue   à   l’autre   constitue-­‐t-­‐il   réellement   un   obstacle   insurmontable  à   la   restitution   des   différents   codes   sémiotiques   de   l’opéra  tels  qu’ils  se  présentent  dans  l’œuvre  originale  ?  La  traduction  de  l’opéra,  la  traduction   de  Wagner,  sont-­‐elles  aussi  redoutables  qu’il  y  paraît  ?    

Dans  le  présent  travail,  nous  nous  proposons  de  répondre  à  ces  diverses  questions  en  prenant   pour   support   d’analyse   Wagner   et   un   de   ces   opéras   emblématiques,  Tristan  et  Isolde.  Dans   un   premier  temps,  dans  le  souci  de  fournir  un  cadre  concret  à  notre  analyse,  nous  nous  pencherons   sur  la  personnalité  et  la  vie  de  Richard  Wagner,  sur  la  conception  de  Tristan  et  Isolde,  et  sur  les   raisons   qui   ont   poussé   les   universitaires,   les   musicologues   et   les   biographes   à   accorder   à   Wagner   une   telle   importance   dans   l’histoire   de   l’opéra.   Nous   évoquerons   ensuite   en   détail   les   éléments   constitutifs   de   l’opéra,   la   manière   dont   ils   interagissent   les   uns   avec   les   autres   et   influent  sur  le  processus  de  traduction.  Nous  donnerons  également  un  aperçu  de  l’influence  des   contraintes  matérielles  sur  la  traduction  et  exposerons  les  opinions  des  praticiens  concernant  la   traduction   des   livrets.   Enfin,   en   troisième   et   dernière   partie,   nous   nous   livrerons   à   l’examen   approfondi  de  traductions  de  Tristan  et  Isolde  selon  les  paramètres  exposés  en  deuxième  partie   de  ce  travail.  

Avant  de  procéder  à  l’exposé  qui  va  suivre,  nous  précisons  que  toutes  les  citations  apparaissant   en  français  et  entre  guillemets  sont  à  l’origine,  pour  un  certain  nombre  d’entre  elles,  extraites   d’ouvrages  en  langues  allemande  ou  anglaise.  Il  s’agit  donc  de  traductions.

 

 

 

PARTIE  I  :  LE  MAESTRO  ET  SON  OEUVRE    

1. Richard  Wagner    

 

Richard  Wagner  naît  le  22  mai  1813  à  Leipzig,  en  Allemagne.  Son  père,  Carl-­‐Friedrich-­‐Wilhelm   Wagner,  «  greffier  de  police,  de  petite  souche  bourgeoise  (...),  point  dénué  de  culture  »  (George,   1929  :   5)   meurt   quelques   mois   seulement   après   sa   naissance.   Sa   mère,   Johanna-­‐Rosina,   se   remarie  l’année  suivante  avec  un  ami  intime  de  son  défunt  mari,  Ludwig  Geier,  qui  «  tenait  au   théâtre  des  rôles  de  caractère,  peignait  agréablement  et  savait  à  l’occasion  trousser  une  comédie   en  vers  »  (Dumesnil,  1929  :  8).  «  Ce  premier  exemple  de  l’union  des  arts  que  rencontra  l’enfant  »   (George,   1929  :   5)   contribue   à   façonner   l’esprit  

artistique  du  jeune  Wagner.    

En   1814,   la   famille   part   s’installer   à   Dresde.   Elle   y   restera   établie   jusqu’en   1827.   Ludwig   Geier   meurt   en   1821.    

À  Dresde,  Richard  Wagner  fréquente  la  Kreuzschule.  Il   se   prend   de   passion   pour   les   tragiques   grecs,   comme   Sophocle,  et  pour  Shakespeare.  Sous  l’impulsion  de  ces   grands   poètes,   il   s’essaye   lui-­‐même   à   la   tragédie,   compose   «  un   grand   drame,   forgé   d’éléments   empruntés  à  Hamlet,  à  Macbeth,  à  Richard  III  et  à  Goetz   de  Berlichingen  »  (Dumesnil,  1929  :  9).    

C’est   donc   à   la   poésie   et   au   théâtre   que   s’intéresse   d’abord  le  futur  grand  compositeur,  et  non  à  la  musique,   qui   ne   suscitera   sa   curiosité   qu’après   son   retour   à   Leipzig.  En  effet,  il  n’entre  véritablement  en  contact  avec  

l’univers   musical   que   lorsqu’une   de   ses   sœurs,   Clara,   commence   une   carrière   de   chanteuse   au   théâtre  italien  de  Dresde.  Wagner  aura  l’occasion  de  rencontrer  le  compositeur  Carl-­‐Maria  von   Weber  et  le  ténor  Sassaroli,  «  dont  la  stature  de  géant,  qui  contraste  avec  la  voix  quasi  féminine,   épouvante   le   jeune   Richard  »   (Dumesnil,   1929  :   9).   Ces   deux   rencontres   ont   sans   doute   leur   importance  dans  la  formation  de  la  sensibilité  et  des  goûts  musicaux  de  Wagner  :  en  effet,  dans   ses  mémoires,  Wagner  avoue  «  son  aversion  pour  l’art  italien,  personnifié  par  Sassaroli,  et  son  

Fig.  1  :  Richard  Wagner  en  1865   Source  :  Richard  Wagners  photographische  

Bildnisse.  Munich  :  Bruckmann,  1908  

engouement,   son   adoration   presque   religieuse   pour   le  Freischütz   et   son   auteur   [Weber]   »   (Dumesnil,  1929  :  10).  

Wagner   s’initie   également   à   Mozart   (le   Requiem   et   le   deuxième   final   de   Don   Giovanni   l’impressionnent   tout   particulièrement).   Mais   la   découverte   musicale   la   plus   importante,   celle   qui  aura  une  influence  capitale  sur  l’œuvre  et  la  pensée  de  Wagner,  est  celle  des  symphonies  de   Beethoven,  en  particulier  la  Neuvième  symphonie.    

Inspiré   par   ces   grands   compositeurs,   il   s’essaye   à   l’écriture   de   la   musique   mais   il   ignore   malheureusement  la  méthode  de  la  composition.  Il  comble  quelque  peu  ses  lacunes  durant  l’été   1829  avec  l’aide  de  l’organiste  Gottlieb  Müller,  qui  lui  enseigne  les  bases  de  l’harmonie.  En  1831,   il  se  met  à  travailler  plus  sérieusement  la  musique  sous  la  direction  de  Theodor  Weinling,  cantor   à   l’église   Saint-­‐Thomas,   qui   lui   inculque   la   théorie   qui   lui   faisait   défaut   jusqu’à   présent,   notamment  la  technique  de  la  fugue  et  du  contrepoint.  

Wagner  sent  désormais  que  la  musique  est  sa  véritable  vocation.  Son  esprit  bouillonnant  et  sa   sensibilité  exacerbée  le  poussent  d’emblée  vers  l’opéra.  Rappelons  que,  avant  de  s’intéresser  à  la   musique,   le   jeune   Richard   était   fou   de   théâtre   et   de   poésie.   Quoi   de   plus   naturel   que   de   se   tourner  vers  une  forme  d’art  qui  concilie  les  trois  ?    

Lors   d’un   séjour   à   Prague,   Wagner   commence   à   écrire   le   livret   d’un   opéra,  Les   Noces  (Die   Hochzeit),  qui  restera  inachevé.    

Wagner  revient  à  Leipzig  puis  entreprend  un  voyage  en  Bohême  avec  un  ami.  Lors  de  ce  périple,   il  commence  à  écrire  le  livret  de  La  défense  d’aimer  (Das  Liebesverbot),  dont  l’argument  s’inspire   de  Measure  for  measure  de  Shakespeare,  et  qu’il  finira  par  laisser  de  côté  pour  ne  le  reprendre   que  deux  ans  plus  tard.  L’opéra  est  achevé  en  1836.  

En  janvier  1833,  il  obtient  un  poste  de  directeur  de  chœurs  au  théâtre  de  Wurtzbourg.  C’est  là   qu’il  écrit  le  livret  des  Fées  (Die  Feen).  Il  ne  devait  originellement  pas  en  être  l’auteur  :  le  texte   qui  devait  être  utilisé  comme  livret  était  un  poème  de  son  ami  Heinrich  Laube.  Mais    

 

les  paroles  de  Laube  lui  font  mesurer  la  difficulté  de  s’inspirer,  pour  sa  musique,  d’une  suite   de  "morceaux"  dont  il  n’est  point  l’auteur,  et  qui  ne  l’émeuvent  pas.  (Dumesnil,  1929  :  14)    

Cette   constatation   mène   Wagner   à   la   conclusion   que   la   seule   manière   de   produire   une   œuvre   cohérente   et   de   qualité   est   d’être   son   propre   librettiste.   Il   adoptera   toujours   à   l’avenir   cette   double  démarche  de  composition  et  de  création  littéraire,  qui  deviendra  une  de  ces  marques  de   fabrique.    

Wagner   quitte   Wurtzbourg   pour   Lauchstädt,   où   il   obtient   le   poste   de   chef   d’orchestre.   Par   la   suite,   il   séjourne   également   à   Rudolstadt,   puis   à   Magdebourg.   Il   rencontre   à   cette   époque   l’actrice   de   théâtre   Wilhelmine   «  Minna  »   Planner,   dont   il   tombe   amoureux.   Il   l’épouse   le   24  

novembre   1836.   C’est   le   début   d’un   mariage   malheureux   entre   deux   êtres   fondamentalement   opposés,  qui  ne  se  comprendront  jamais  et  dont  les  personnalités  ne  pourront  jamais  s’accorder.  

En  effet,      

elle   n’avait   pas   d’esprit  ;   elle   restait   sur   terre   aux   heures   où   le   génie   soulevait   loin   de   ce   monde   le   compositeur   inspiré  ;   elle   avait   des   exigences   qu’il   ne   comprenait   point,   des   aigreurs  qu’il  sentait  trop.  Mais  elle  supporta  à  ses  côtés  de  longues  périodes  de  misère  ;  elle   fut   la   compagne   des   mauvais   jours,   et   sut   par   son   économie,   ses   qualités   ménagères,   permettre   une   vie   qui,   sans   elle,   eût   sans   doute   été   plus   précaire   si   même   elle   ne   fût   pas   devenue  la  pire  existence  de  bohême.  (Dumesnil,  1929  :  15)  

 

Les  jeunes  mariés  vont  s’établir  à  Riga  en  1837,  où  Wagner  devient  chef  d’orchestre  du  Nouveau   Théâtre.   Le   compositeur   a   en   tête   un   nouveau   projet   d’opéra  :  Rienzi.   Cette   œuvre,   dans   sa   version   finale,   a   des   dimensions   proprement   colossales   (elle   ne   comporte   pas   moins   de   cinq   actes),  et  Wagner,  enthousiaste  et  sûr  de  lui,  souhaite  la  faire  représenter  sur  une  des  scènes  les   plus  illustres  de  l’époque  :  l’Opéra  de  Paris.  

Richard  et  Minna  quittent  donc  Riga  pour  la  capitale  française,  pleins  d’espoirs  et  d’illusions  de   fortune  et  de  reconnaissance.  Mais  leur  séjour  à  Paris  commence  plutôt  mal  :  l’Opéra  refuse  de   lire  Rienzi  et  même  de  recevoir  Wagner,  malgré  les  lettres  de  recommandation  dont  celui-­‐ci  s’est   préalablement  muni.  

La  période  parisienne  est  une  période  très  noire  de  l’existence  de  Richard  Wagner.  Le  couple  vit   dans  une  misère  à  la  fois  morale  et  financière  à  laquelle  Wagner  tente  de  remédier  en  rédigeant   des  articles  et  des  méthodes  musicales,  en  faisant  des  arrangements  musicaux  et  en  composant   des  mélodies.  Mais  il  est  artistiquement  frustré.  Ce  qu’il  voit  et  entend  autour  de  lui  ne  lui  plaît   guère.  Le  climat  parisien  est  par  trop  frivole  à  son  goût.  C’est  à  cette  époque  que  Wagner  «  prend   conscience   de   son   art,   par   opposition   à   l’art   factice   qui   triomphe   autour   de   lui  »   (George,   1929  :  9).   Heureusement,   il   assimile   très   vite   ce   qu’il   entend   et   en   tire   les   bons   éléments   susceptibles   d’être   exploités   pour   une   œuvre   future.   Il   fait   également   à   Paris   trois   rencontres   déterminantes   :   Habeneck,   chef   d’orchestre   qui   lui   révèle   les   secrets   de   la   «  direction   et   de   l’exécution   orchestrales,   l’intelligence   de   la   symphonie   beethovénienne  »   (George,   1929  :   9)  ;   Hector  Berlioz,  dont  les  qualités  de  chef  d’orchestre,  témoignant  à  la  fois  d’une  grande  fougue  et   d’une  parfaite  maîtrise  de  l’orchestre,  l’impressionnent  beaucoup  ;  et  Franz  Liszt,  avec  lequel  il   noue  une  très  forte  amitié  qui,  malgré  les  aléas  de  l’existence,  ne  sera  jamais  remise  en  question.  

L’année  1841  constitue  un  tournant  dans  l’histoire  de  l’œuvre  wagnérienne  :  elle  est  celle  de  la   composition   du   Vaisseau   Fantôme   (Der   fliegende   Holländer),   considéré   comme   un   opéra-­‐

charnière  dans  l’œuvre  de  Richard  Wagner.  Le  compositeur  estime  lui-­‐même  que  cet  opéra  est  le   premier  de  tous  ceux  qu’il  a  déjà  composés  qui  ait  une  véritable  valeur  musicale.  Jusqu’à  Rienzi  

inclus,  le  style  de  Wagner  était  encore  tâtonnant,  «  victime  »  des  influences  de  musiciens  italiens,   comme  Bellini  ou  Rossini,  français,  comme  Auber,  ou  allemands,  comme  Meyerbeer.  Le  Vaisseau   Fantôme  est  un  pas  fait  en  direction  de  l’indépendance  et  d’une  véritable  identité  musicales  et  se   démarque  ainsi  de  la  tradition  symbolisée  par  Rienzi.  La  personnalité  de  Wagner  s’affirme  très   fortement  dans  ce  nouvel  opéra.  À  noter  que  c’est  aussi  dans  Le  Vaisseau  Fantôme  qu’apparaît   pour   la   première   fois   une   des   idées   chères   à   Wagner  :   la   «  rédemption   par   l’amour  »   (George,   1929  :  10).    

Rien  d’étonnant,  donc,  à  ce  que  Rienzi  soulève  l’enthousiasme  et  que  Le  Vaisseau  Fantôme  suscite   un  certain  désarroi,  à  la  fois  chez  les  profanes  et  chez  les  initiés.    

Grâce  au  succès  de  Rienzi,  Wagner  se  voit  proposer  la  fonction  de  maître  de  chapelle  de  la  Cour   de  Saxe,  qu’il  accepte  avec  la  certitude  que  cette  place  lui  permettra  de  vivre  confortablement  et,   par  conséquent,  d’avoir  l’esprit  assez  libre  pour  se  consacrer  à  son  œuvre.  Il  occupera  ce  poste   pendant  sept  ans.    

Il   s’attelle   à   un   nouvel   opéra,  Tannhäuser,   originellement   intitulé  Venusberg,  qu’il   achève   en   1847.  Mais  son  esprit  est  constamment  en  ébullition,  et  alors  même  qu’il  compose  Tannhäuser,  il      

est  hanté  par  l’idée  de  Lohengrin,  qu’il  a  puisée  dans  la  lecture  des  poèmes  de  Wolfram  von   Eschenbach  et  des  épopées  anonymes  du  Moyen  Âge.  (Dumesnil,  1929  :  21)  

   

Lorsque  Tannhäuser  est  créé  en  Allemagne,  il  est  clair  que  la  signification  musicale  de  l’œuvre   reste   inaccessible   à   une   grande   partie   du   public.   Les   musiciens   eux-­‐mêmes   restent   interdits,   certains  ne  cachent  pas  leur  désapprobation,  comme  Robert  Schumann,  qui  avait  pourtant  été   enthousiasmé  par  Le  Vaisseau  Fantôme.  Wagner  a  conscience  que  son  opéra  dérange,  mais  il  sait   également  qu’il  vient  d’ouvrir  une  porte  que  personne  n’avait  ouverte  avant  lui.  Il  commence  à   payer  le  prix  de  ses  élans  novateurs  :  il  a  de  plus  en  plus  de  difficultés  à  faire  jouer  ses  œuvres.    

L’accumulation   des   échecs   et   des   frustrations,   l’hostilité   grandissante   à   laquelle   ses   opéras   se   trouvent  en  butte  vont  finir  par  pousser  Wagner  dans  les  bras  de  l’anarchisme.  Il  commence  à   fréquenter  le  révolutionnaire  russe  Bakounine,  dont  les  idées  de  liberté  sont  en  accord  avec  les   siennes.   Il   espère   que   la   Révolution   rendra   possible   la   naissance   d’un   nouvel   art   qui   lui   permettra  de  donner  libre  cours  à  ses  idées.  

Les   événements   qui   s’ensuivent   trouvent   leur   raison   d’être   dans   cette   aspiration   à   la   liberté   artistique  :   en   mai   1849,   Wagner   prend   part   au   soulèvement   de   Dresde,   ce   qui   lui   vaut   d’être   chassé  par  la  Cour  de  Saxe.  Il  est  contraint  de  fuir  l’Allemagne.  Ses  pérégrinations  l’amènent  en   Suisse,  à  Zurich,  où  il  s’établit.  C’est  le  début  d’un  exil  qui  va  durer  douze  ans.  

La  période  suisse  est  l’époque  des  grands  écrits  et  des  grands  opéras.  C’est  en  effet  à  Zurich  que   Richard   Wagner   écrit,   entres   autres,  L’Art   et   la   Révolution   (1849),  L’Oeuvre   d’Art   de   l’Avenir  

(1849)   et  Opéra  et  Drame   (1851),   ouvrages   qui   constituent   la   pierre   angulaire   d’une   vaste   et   ambitieuse   entreprise   de   théorisation   d’une   pensée   artistique   novatrice   et   relèvent   d’une   démarche  assez  unique  dans  l’histoire  de  la  musique.  Ils  décrivent  le    

 

dessein   de   réforme   [de   Wagner],   sa   conception   personnelle   d’un   drame   fort   étranger   à   l’opéra  régnant,  et,  tout  ensemble,  distinct  des  tragédies  de  Gluck  où  la  musique,  en  quelque   sorte,  ne  fait  que  doubler  la  poésie.    (George,  1929  :  12)  

 

Wagner   achève   aussi   Lohengrin,   que   Liszt   se   charge   de   faire   jouer.   Le   compositeur   est   infatigable,  son  inspiration  est  débordante,  il  est  en  pleine  possession  de  son  art  :  en  1851,  il  a   déjà   achevé   les   poèmes   de   la  Tétralogie,   que   composent  L’Or   du   Rhin   (Der   Rheingold),  La   Walkyrie  (Die  Walküre),  Siegfried  et  Le  Crépuscule  des  Dieux  (Die  Götterdämmerung).  

Zurich,   c’est   aussi   la   période   des   péripéties   sentimentales.   Outre   la   naissance   d’une   nouvelle   amitié   avec   Hans   von   Bülow,   pianiste   et   chef   d’orchestre,   et   par   ailleurs   gendre   de   Liszt,   il   convient   de   mentionner   la   rencontre   de   Wagner   avec   les   Wesendonck.   Otto   Wesendonck  

«  associé  d’une  maison  de  soieries  de  New  York,  [est]  un  rhénan  riche,  cordial  et  sympathique  »   (Dumesnil,  1929  :  26).  Mathilde,  sa  jeune  femme  de  vingt-­‐quatre  ans,  est  une  «  nature  sensible,   délicate,  ayant  le  goût  de  la  musique  »  (Dumesnil,  1929  :  26).  Wagner  trouve  auprès  du  couple  le   soutien  et  la  sympathie  dont  il  a  grand  besoin  dans  son  exil.  Entre  Mathilde  Wesendonck  et  le   compositeur  naît  une  sincère  amitié,  qui  ne  tardera  pas  à  se  transformer  en  un  sentiment  bien   plus   tendre,   puis   en   une   véritable   passion.   C’est   dans   ce   tumultueux   contexte   que   Wagner   s’attelle  à  Tristan  et  Isolde,  abandonnant  la  composition  de  Siegfried.  Cependant,  Minna  puis  Otto   finissent   par   se   rendre   compte   des   sentiments   que   Mathilde   et   Richard   éprouvent   l’un   pour   l’autre.   La   situation   devient   intenable,   tant   et   si   bien   que   Wagner   quitte   Zurich   et   les   Wesendonck.  Minna  retourne  vivre  sans  lui  à  Dresde.    

Il  se  rend  à  Venise,  où  il  achève  Tristan,  qu’il  espère  faire  jouer  à  Paris.  Seulement,  une  fois  sur   place,  il  s’aperçoit  vite  que  «  [sa]  musique  (…)  heurte  non  seulement  la  routine,  mais  aussi  les   intérêts  de  musiciens  alors  tout-­‐puissants  »  (Dumesnil,  1929  :  30).    

Tristan  ne  sera  pas  donné  à  Paris  :  c’est  Tannhäuser  que  l’Opéra  choisit  de  représenter.  Hélas,  la   première,   en   1861,   est   un   échec   cuisant,   dont   Wagner   ressortira   durablement   meurtri.   La   nouveauté  de  l’œuvre  choque  à  la  fois  les  critiques  et  le  public.  Tannhäuser  et  Wagner  sont  hués.  

L’opéra  est  retiré  de  la  scène.  Seuls  quelques  artistes,  tels  que  Baudelaire,  Barbey  d’Aurevilly  et   Théophile   Gautier   témoignent   de   leur   respect   et   de   leur   admiration   pour   l’œuvre   du   compositeur  incompris.    

Humilié   et   ébranlé,   Wagner   quitte   Paris   et   tente   d’oublier   sa   retentissante   défaite.   Le   sort   semble  malheureusement  s’acharner  contre  lui.  Au  début  de  l’année  1864,  il  se  trouve  dans  une  

situation  qui  paraît  sans  issue  :  criblé  de  dettes,  rejeté  à  la  fois  par  la  France  et  par  l’Allemagne,  il   ne  parvient  à  faire  monter  ni  Tristan,  ni  la  Tétralogie.  Comment  réussir  à  faire  valoir  son  art  dans   une  telle  détresse  morale  et  financière  ?  À  bout  de  forces,  il  est  près  de  cesser  le  combat  lorsque  

situation  qui  paraît  sans  issue  :  criblé  de  dettes,  rejeté  à  la  fois  par  la  France  et  par  l’Allemagne,  il   ne  parvient  à  faire  monter  ni  Tristan,  ni  la  Tétralogie.  Comment  réussir  à  faire  valoir  son  art  dans   une  telle  détresse  morale  et  financière  ?  À  bout  de  forces,  il  est  près  de  cesser  le  combat  lorsque  

Documents relatifs