• Aucun résultat trouvé

2. I NTERPRÉTATION DES RÉSULTATS

1.2 Données qualitatives issues de la simulation

1.2.2 Actions lors de la simulation

Durant la simulation, la chercheuse était munie d’une grille d’observation comprenant les éléments de compétences ciblés selon le niveau de complexité de la compétence culturelle tirés du cadre conceptuel et des comportements attendus ont été élaborés en lien avec le scénario. Certains comportements tels que se présenter, être poli ou remercier la patiente et son interprète à la fin de l’entretien ne sont pas inclus dans la grille, car ils sont considérés comme des comportements de base que les étudiantes et les étudiants doivent maitriser dès la fin de la première session du programme Soins infirmiers. Ceci n’a d’ailleurs causé aucun souci dans les quatre simulations. La

majorité des comportements attendus a été démontrée par au moins un ou une des participantes. La seule exception est qu’aucune participante et aucun participant n’a opté pour l’alternative d’utiliser l’anglais comme moyen pour communiquer lorsque la patiente ne parlait pas le français. Le tableau 19, à la page suivante, illustre l’atteinte des éléments par les participantes et les participants.

Dans le premier niveau de la compétence, l’ensemble des participantes et des participants a démontré de l’écoute et pris en considération ce que la patiente ou l’interprète disait. Ils ont aussi tenu compte du degré de compréhension du français de la patiente en utilisant les services de l’interprète pour communiquer leur enseignement. Toutefois, malgré l’engagement du participant P1 et la rigueur des informations qu’il a transmises, la communication ne s’est déroulée qu’entre lui et l’interprète durant tout l’entretien. Ce faisant, il n’a pas démontré certains comportements inclusifs souhaités ni confirmé que l’enseignement reçu était compris par la patiente.

Une approche de soin prudente et non risquée a été réalisée par P1 et P2. Effectivement, ils ont tous deux posé moins de questions sur la culture de la patiente que les deux autres participantes. Ceci dit, P2 est celui qui a démontré le plus d’aisance dans les enjeux reliés à l’interprétariat en suggérant à l’interprète dès le départ de traduire après avoir donné quelques informations et en prenant des pauses fréquemment pour laisser l’opportunité à l’interprète et la patiente de communiquer. L’enseignement qu’il a prodigué était le plus clair et le plus pédagogique. Il faisait preuve de délicatesse dans tous ses échanges et démontrait le souci constant d’inclure la patiente.

Tableau 19. Atteinte des éléments de compétences et des comportements attendus Compétence culturelle infirmière

Niveau 1 : S’ouvrir aux différentes réalités entourant la pratique en contexte de diversité culturelle

Éléments Comportements attendus P = particpant.e Observation

Construire sa relation

avec l’autre Est à l’écoute, prend en considération le point de vue du patient. P1, P2, P3, P4 Tient compte des différences telles que la culture, la langue maternelle, le

degré de compréhension du français. P1, P2, P3, P4

Tente de s’adresser au patient dans une autre langue si le patient ne parle pas français (ex. : utilise l’anglais)

S’adresse au patient et à l’interprète. P2, P3, P4

Sortir du cadre

habituel de pratique Démontre une incertitude dans ses interventions par manque de connaissances de la culture de l’autre. P1 Réinvente sa pratique

dans l’action Approche de soin prudente et non risquée. P1, P2

Niveau 2 : Mettre à l’épreuve sa pratique en contexte de diversité culturelle

Construire sa relation

avec l’autre Démontre une curiosité par rapport à la culture et à la réalité de l’autre en posant des questions. P3, P4 Utilise des mots de la langue d’origine du patient. P3 Utilise plusieurs outils/techniques de communication. P4

Adapte sa communication (phrases courtes, prend son temps, valide). P2+, P3, P4 Sortir du cadre

habituel de pratique Adapte sa méthode d’enseignement en cours de route. P2, P3

Répond aux besoins spécifiques du patient. P2, P3, P4

Pousse l’évaluation hors du cadre habituel pour faire ressortir des besoins

non exprimés. P2, P3, P4

Vérifie avec l’interprète s’il a remarqué quelque chose de pertinent. P2, P3, P4 Crée ou discute d’outils adaptés aux besoins de la personne. P3, P4 Réinvente sa pratique

dans l’action Propose des solutions innovantes. P4

En ce qui a trait au niveau deux de la compétence, P3 et P4 ont posé des questions sur la langue maternelle de la patiente, l’une d’entre elles a même utilisé le mot « comprend » (compreende) en portugais. P4 a demandé à la patiente de mimer sa technique de glycémie plutôt que de lui demander les étapes qui auraient été interprétées par la suite, utilisant ainsi plusieurs techniques de communication. Trois des quatre participantes et participants, soit P2, P3 et P4, ont permis à l’interprète de traduire au fur et à mesure. Ce faisant, ils ont eu l’occasion de valider la compréhension de la patiente. Une attention particulière à la longueur des phrases à interpréter a été remarquée chez P3 et P2, permettant ainsi à l’interprète de ne pas avoir à résumer ni à retenir une trop grande quantité d’informations. Il a été aussi observé que P2 prenait son temps durant les explications et regardait les réactions de la patiente et celles de l’interprète. P3 est la seule qui a validé au préalable la compréhension de l’interprète avant que celle-ci traduise ses propos. Ce faisant, elle s’est assurée que l’information transmise était cohérente et donc, adéquate. Des questions sur le milieu de vie et les habitudes en lien avec le diabète ont été posées afin de relever les enjeux potentiels liés aux changements apportés par l’enseignement. Les participantes ont discuté de la possibilité de transmettre une liste claire des points importants reliés à l’enseignement. P4 est allée plus loin dans son offre de support en suggérant la création d’un document dans un format abrégé où les éléments essentiels de l’enseignement se retrouveraient en français et en portugais.

La chercheuse a noté dans son journal de bord que l’ensemble des participantes et des participants était accueillant et ils ont démontré un engagement envers la tâche à effectuer. Plusieurs situations cocasses sont survenues durant les simulations, ce qui a parfois provoqué des fous rires chez les participantes et les participants, ainsi que chez les actrices. Une fois le fou rire

passé, ils ont tous réintégré leur rôle sans difficulté, l’ambiance était d’ailleurs plus légère, et les échanges plus souples par la suite.