• Aucun résultat trouvé

Chapitre 2 : Recension des écrits

2.3 L’évaluation psychométrique de l’EHFScB-9

2.3.1 Études concernant l’EHFScB-12

Italie : Pour la version italienne, faite par Pulignano et al. (2010), l’adaptation culturelle a suivi les étapes suivantes : traduction, rétro-traduction, évaluation de la version traduite par quatre cardiologues experts des auto-soins en insuffisance cardiaque, prétest auprès de 15 patients, puis finalement, une deuxième évaluation par deux cardiologues ayant une expérience sur la qualité de vie et sur la fonction cognitive. La fidélité de l’échelle a été mesurée selon le critère d'homogénéité. Le coefficient alpha de Cronbach était de 0,82. Aussi, le coefficient Spearman-Brown était de 0,839 et le coefficient Guttman split-half de 0,803. La validation a été

évaluée par la validité divergente, auprès de 93 patients. Un test de corrélation a été fait entre les scores de l’EHFScB et la qualité de vie mesurée par le Minnesota Heart Living Questionnaire. Aucune corrélation n’a été constatée entre les variables. De plus, la relation entre l’EHFScB et la fonction cognitive a été évaluée avec le Mini-Mental State Examination (MMSE), le résultat était inversement corrélé (r = - 0,582; p < 0,001). Finalement, les auteurs ont observé que les patients qui avaient suivi une activité éducative structurée sur l’IC ont présenté une pratique d’auto-soins plus élevée que ceux ne l’ayant pas suivie (p < 0,001).

Espagne : La version espagnole de l’échelle a été produite lors d’une étude ayant comme objectif d’évaluer le niveau de pratique d’auto-soins de patients en Espagne. La traduction et la rétro-traduction ont été faites, mais les auteurs ne mentionnent pas la méthode utilisée pour ces étapes. À l’inverse des autres études, avant d’appliquer l’échelle auprès de leur échantillon, les chercheurs n’ont pas procédé à l’évaluation de la fiabilité et de la validité de la version espagnole de l’EHFScB-12. De plus, l’alpha de Cronbach de l’échelle n’est pas mentionné. Donc, les données sur les propriétés psychométriques de l’échelle espagnole ne sont pas disponibles (González et al., 2006).

Royaume-Uni : Étant donné que la langue utilisée avec la version traduite anglaise de l’outil semblait appropriée, aucune traduction ou adaptation n’a été faite. Par contre, la fidélité et la validité de l’EHFScB-12 ont été testées auprès de 183 patients. La cohérence interne était modérée, avec un coefficient d’alpha de Cronbach de 0,69. La stabilité temporelle a été évaluée par le coefficient de Bland-Altman. La différence de moyenne au test- retest était de -0,5, avec des limites d’agréments entre -15,1 et -14,0, sans évidence d’impact des différents niveaux de score (bas, modéré ou élevé) sur les différences entre les scores obtenus au test-retest, ce qui suggère une bonne stabilité temporelle dans tous les niveaux de score. La validité a été évaluée à partir des scores de l’EHFScB et de ceux des items du Self-Care of Heart Failure Index. Il n’y avait aucune corrélation entre les deux scores (r = 0,09; p = 0,25). Il en est de même pour l’analyse de régression faite entre les scores de l’EHFScB et ceux du MLHFQ (B = 0,015; p = 0,27). Les auteurs ont procédé également à une analyse factorielle exploratoire. Ces derniers ont obtenu comme résultat la formation de quatre composantes qui expliquaient 60 % de la variance de l’échelle. Par contre, malgré l’existence de corrélations entre quelques items de l’échelle, il a été impossible de regrouper les autres items en sous-thèmes cohérents. Une analyse de groupes contrastés a aussi été faite, mais aucune différence de scores n’a été observée entre les hommes et les femmes, ni entre les patients et les différentes classes fonctionnelles (NYHA). Alors, en ce qui concerne la validité, les tests d'hypothèses proposés par les auteurs, soit la corrélation entre l’EHFScB et le SCHFI ainsi que la corrélation entre l’EHFScB et le MLHFQ, n’ont pas été soutenus (Shuldham, Theaker, Jaarsma, & Cowie, 2007).

23 Japon : L’European Heart Failure Self-Care Behaviour Scale-12 a été traduite en japonais et évaluée selon les critères de fiabilité et de validité auprès d’un échantillon de 116 patients. L’instrument de mesure a été traduit et adapté à cette population en suivant les standards proposés par David & Geoffrey (2003) et Fayers & Machin (2007) : la traduction, la rétro-traduction, l’évaluation de la compréhension des patients par un prétest et l’évaluation de la validité de contenu de la version traduite effectuée par un comité d’experts réuni en groupe de discussion. Ce comité comprenait un cardiologue et trois infirmières ayant des connaissances et de l’expérience en insuffisance cardiaque. Un test-retest a été fait à un intervalle de deux semaines pour vérifier la fidélité de l’outil selon le critère de la stabilité temporelle. Le coefficient de corrélation intraclasse était de 0,69. Pour les éléments individuels de l’outil, le coefficient Kappa était de 0,33-0,87. La cohérence interne a été évaluée par le coefficient alpha de Cronbach qui était de 0,92. Pour ce qui est de la validité de construit, celle-ci a été mesurée en vérifiant la relation entre l’EHFScB et une sous-échelle, le Self-Care Agency Questionnaire (SCAQ), qui concerne l’habileté à réaliser les activités d’auto-soins pour les patients atteints d’une maladie chronique. Le coefficient de corrélation de Spearman était de -0,29 (p < 0,05), ce qui, pour les auteurs, a confirmé l’hypothèse de validité convergente. Ces derniers ont procédé également à l’analyse factorielle confirmatoire pour tester l’unidimensionnalité de l’échelle, unidimensionnalité qui n’a pas été confirmée avec certitude (Kato et al., 2008).

Chine : La version chinoise de l’outil a été produite par une procédure semblable auprès de 143 patients (Yu et al., 2011). La traduction et l’adaptation culturelle ont été faites en suivant la technique de Brislin (1986) : traduction, rétro-traduction ainsi que l’évaluation de l’équivalence sémantique par un comité composé de vingt professionnels de la santé. Les chercheurs ont par la suite évalué la fidélité de l’outil en calculant la cohérence interne. Le coefficient alpha de Cronbach de la version adaptée était de 0,82, ce qui indique une bonne cohérence interne. La validité de construit a aussi été évaluée par une analyse factorielle confirmatoire pour vérifier les trois facteurs de l’échelle, soit l’observance du traitement (1, 6, 9, 11,12), la recherche d’aide (3, 4, 5, 8) et les activités d'adaptation (2, 7). Cette analyse n'a pas soutenu les trois facteurs pour la population chinoise. Une analyse factorielle exploratoire a été faite. Tous les items, sauf l’item 7, se sont ajustés à une structure à deux facteurs (observance du traitement et recherche d’aide) expliquant un total de 31,2 % de la variance des construits. La validité convergente a aussi été évaluée en testant l’hypothèse suivante : les patients qui pratiquent davantage leurs auto-soins avaient un score plus élevé avec le questionnaire Medical Outcome Study Social Support Survey (MOS-SSS). Cette hypothèse a été confirmée par la corrélation observée entre les deux mesures (r = -0,36, p < 0,001).

Brésil : À l’instar des autres chercheurs, Feijò et al. (2012) ont également procédé à l’adaptation culturelle en suivant les étapes proposées par Beaton et al. (2000) : la traduction, la synthèse, la rétro-traduction, la révision par un comité de 12 experts (validité de contenu) ainsi que le prétest (n = 30). La fidélité de l’outil a été évaluée par la cohérence interne auprès de 124 patients. L’alpha de Cronbach était de 0,70. La fidélité a également été

évaluée selon le critère de la stabilité temporelle (un test-retest dans un intervalle de 7 à 14 jours) auprès d’un échantillon de 24 personnes. Le coefficient de corrélation intraclasse était de 0,87. L'évaluation de la validité n'a pas été rapportée.

Turquie : La Turquie a aussi vérifié la validité de la version traduite de l’EHFScB-12 auprès de 494 patients. Aucun rapport n’a été fait à propos des étapes de l'adaptation culturelle de cette version turque; toutefois, cette version traduite est disponible sur le site internet de l’auteure de l’échelle originale (Jaarsma, 2015). La fidélité de la version turque a été vérifiée par la cohérence interne. L’alpha de Cronbach était de 0,69. Pour la validité, les auteurs ont procédé à l’analyse factorielle exploratoire. L’analyse a résulté en quatre facteurs : observance des traitements (11, 12), adhésion aux activités (7, 8, 9, 10), respect des recommandations (4, 5, 6) et recherche d'aide (1, 2, 3), qui ensemble ont expliqué 61 % de la variabilité de l’échelle (Baydemir, Özdamar, & Ünahr, 2013).

Documents relatifs