• Aucun résultat trouvé

Chapitre 4 : Méthode

4.5 Étapes de l’étude

Cette étude s’est divisée en trois étapes : l’adaptation culturelle de l’échelle, l’évaluation de la fidélité et l’évaluation de la validité de la version adaptée.

4.5.1 Adaptation culturelle

La traduction et l’adaptation culturelle de l’EHFScB-9 ont été faites en suivant la méthodologie recommandée internationalement, soit la traduction, la rétro-traduction, l’évaluation par un comité d’experts et les prétests (Beaton et al., 2000). L’accord de l’auteure, Tiny Jaarsma, a été obtenu pour traduire et adapter l’instrument de mesure à la population franco-canadienne atteinte d’insuffisance cardiaque. D’abord, l’outil a été traduit en langue française. La traduction a été effectuée par deux traducteurs professionnels indépendants, bilingues, de langue maternelle française entre le 13 et le 31 juillet 2012. Les deux traductions françaises ont été comparées et fusionnées pour donner une version consensuelle. Cette version obtenue constitue la première version française de l’outil. Ensuite, au mois d’août 2012, la version consensuelle a été rétro-traduite vers la langue anglaise. La rétro-traduction a été effectuée par un traducteur bilingue dont la langue maternelle était l’anglais, tel qu’il est recommandé (Guillemin et al.,1993). Elle permet en quelque sorte le « contrôle de la qualité » de la traduction précédente. Selon certains auteurs, si la version rétro-traduite s’apparente à la version originale, cela signifie que la traduction française est adéquate. Par après, un comité d’experts composé de six juges a évalué à l’aide d’un formulaire qui contenait la version originale de l’instrument la première version française ainsi que la rétro-traduction. Une invitation a été envoyée par courrier électronique aux juges pour leur demander s’ils acceptaient de procéder à l’évaluation de la traduction et de l’adaptation de l’outil. Les experts acceptant de le faire ont évalué les équivalences sémantiques-linguistiques et culturelles de la version française, selon l’outil développé à cette finalité. L’équivalence sémantique-linguistique consiste à évaluer si les mots ou expressions employés dans l’outil sont adéquats et si leur utilisation est logique. L’évaluation culturelle, quant à elle, permet de vérifier si la traduction et l’adaptation de l’outil s’accordent et s’harmonisent avec la culture franco-canadienne (Beaton et al., 2000).

4.5.2 Quantification de la validité de contenu

En plus de l'évaluation qualitative des équivalences, cette étude a également effectué la quantification de l’agrément entre les évaluations des équivalences de la version traduite de l’EHFScB-9. La validité de contenu des items a été quantifiée par l’index de validité de contenu (ICV). Cinq juges ont procédé à l’évaluation de l’instrument traduit. Selon Lynn (1986), avec la participation de cinq juges, en considérant le niveau de

39 considéré comme valide (ICV = 1). Pour l’interprétation de la représentativité des index d’agrément, les critères proposés par Lynn (1986) ont été adoptés. Un ICV ≤ 0,83 implique dans la révision automatique d’items qu’au moins un des juges ait évalué comme non adéquate au moins une des équivalences. Cependant, pour cette étude, lorsqu’un item avait un score d’ICV < 1,0, celui-ci était automatiquement révisé en considérant que les commentaires ajoutés par les juges pourraient être pertinents.

À la suite de la révision finale faite par le comité d’experts, comprenant les membres de la recherche ainsi que l’auteure de l’échelle originale, deux prétests ont été effectués. Les prétests ont été faits auprès d’échantillons représentatifs de la clientèle ciblée afin de vérifier si l'instrument dans son ensemble était compréhensible ainsi que pour vérifier les aspects pratiques de son application. Les patients invités ont tous signé la lettre d’acceptation à la participation à l’étape du prétest du questionnaire EHFScB-9.

4.5.3 Prétests

Un premier prétest a été effectué auprès d’un échantillon de 15 participants atteints d’insuffisance cardiaque (n = 15) entre septembre et octobre 2012. Après le premier prétest, des modifications ont été apportées à l’outil traduit, ce qui a rendu nécessaire le deuxième prétest, qui a été effectué auprès de 15 autres participants atteints d’insuffisance cardiaque (n = 15) au mois de novembre 2012. Pour les deux prétests, les participants ont été recrutés à la Clinique d’insuffisance cardiaque de l’Institut universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec (IUCPQ) alors qu’ils étaient suivis à la clinique. Les patients répondant aux critères d’inclusion ont été abordés par la chercheuse pour vérifier leur intérêt à participer à l’étude. Si le patient acceptait, le consentement était signé et l’entrevue avait lieu avant ou après la rencontre médicale. Les participants ont répondu aux questions en identifiant les problèmes liés à la formulation des items. Les principes d’entrevue cognitive ont été utilisés pour guider le prétest. La méthode de raisonnement à voix haute (think-aloud) et la technique d’utilisation de questions d’approfondissement (verbal probing - general probe) ont été choisies (Willis, 1999). Ces méthodes ont comme but d’assurer la bonne compréhension de la présentation de l’outil et de ses items. Toutes les modifications apportées après chaque session de prétest ont été évaluées et validées par le comité d’experts ainsi que par l’auteure de l’outil original. À la fin de cette étape, deux versions d’échelle de mesure pour l’outil modifié ont été utilisées pour les étapes subséquentes.

4.5.4 Fidélité de l’EHFScB-9

La fidélité de la version française de l’EHFScB-9 a été évaluée selon les critères de la stabilité temporelle et de la cohérence interne. Pour la stabilité temporelle, le test-retest a été fait dans un intervalle de 7 à 15 jours auprès d’un échantillon de 29 patients. Pour cette phase, les patients ont été recrutés à la Clinique d’insuffisance cardiaque et au Pavillon de prévention des maladies cardiaques (PPMC) de l’IUCPQ. Le processus de recrutement a été le même qu’à l’étape des prétests. Par contre, étant donné que la condition clinique des

patients les empêchait de se présenter à deux reprises à l’IUCPQ dans un cours lapse de temps et pour assurer une constance des conditions d’application de l’outil, les questionnaires ont été administrés au téléphone par deux intervenants lors du test et du retest. Lors du recrutement, deux intervenants ont veillé à ce que le formulaire de consentement des patients soit rempli et que la collecte des données sociodémographiques ait lieu. Par la suite, les patients ont été joints par téléphone à deux reprises afin de répondre aux deux versions de l’échelle EHFScB-9.

4.5.5 Validité de l’EHFScB-9

Les participants

La validité a été évaluée auprès de patients suivis à la Clinique d’insuffisance cardiaque de l’IUCPQ ainsi qu’à la Clinique de maladies cardiaques subaiguës de l’Hôpital Enfant-Jésus du CHU de Québec. Ces patients devaient avoir été suivis en insuffisance cardiaque depuis au moins 6 mois et ne devaient pas avoir été hospitalisés dans les 2 derniers mois pour assurer une connaissance des auto-soins ainsi que pour éviter qu’une hospitalisation récente ait entrainé une pratique plus accrue des auto-soins. Le processus de recrutement a été le même qu’aux étapes précédentes.

Critères d’évaluation de la validité

La validité de construit a été évaluée initialement par une analyse factorielle confirmatoire (AFC) à 3 facteurs : comportements de consultation, observance basée sur l’autonomie et observance basée sur le soignant comme dans l’étude de Vellone et al. (2014). Comme l’AFC n’a pas été confirmée, une analyse factorielle exploratoire (AFE) a été faite par la suite. Sachant que la sous-échelle comportements de consultation ressortait comme étant un des facteurs principaux de l’échelle entière, les hypothèses d’évaluation de la validité convergente et de la validité divergente ont été testées à la fois avec l’échelle entière et la sous-échelle comportements de consultation. Étant donné qu’il n’existe aucune mesure étalon pour comparer les scores de l’EHFScB-9 et que dans une telle situation la validité de critère ne serait pas possible, nous avons procédé à des tests d’hypothèses pour les validités convergente et divergente. Pour l’élaboration des hypothèses de validité, nous avons considéré que divers aspects semblent se rapprocher des composantes de l’EHFScB-9 : l’adhésion à la prise des médicaments, la pratique de l’activité physique, l’adoption de saines habitudes alimentaires et l’adoption de saines habitudes de vie. Alors, nous émettons comme hypothèse que si le patient a une bonne pratique de ses auto-soins, il aura également une bonne adhésion à sa médication, une pratique d’activité physique, une saine alimentation et de bonnes habitudes de vie. Donc, la validité convergente a été évaluée en testant la corrélation entre le résultat de l’EHFScB-9 et les résultats d’un questionnaire mesurant l’adhésion à la prise de médicaments, à la pratique de l’activité physique, à la qualité nutritionnelle et aux habitudes de vie (Tableau 2).

41 En réponse à une approche thérapeutique, la qualité de vie est un des résultats attendus (Heo, Moser, Lennie, Zambroski, & Chung, 2007; Piotrowicz et al. 2010). Cependant, celle-ci ne serait pas nécessairement liée à la pratique des auto-soins dans une perspective d’analyse transversale. Un patient, à la suite d’un épisode de décompensation de son état de santé, donc d’une baisse de sa qualité de vie, serait amené à pratiquer davantage ses auto-soins. Alors qu’un patient qui se perçoit comme étant en bonne santé, donc jouissant d’une bonne qualité de vie, peut être plus négligent relativement à la prise en charge de ses auto-soins (Pulignano et al., 2010). En fait, les résultats des études de validation de l’EHFScB-9 conduisent aux mêmes constats. Ainsi, la validité divergente de l’EHFScB-9 a été évaluée en testant la corrélation entre le résultat de l’EHFScB-9 et celui de la qualité de vie, mesurée par deux questionnaires de qualité de vie : l’un spécifique pour l’insuffisance cardiaque (le Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire) et l’autre générique (le SF-12).

Les hypothèses de validité sont résumées ci-dessous :

H1 = Une bonne adhésion à la prise des médicaments est associée à une pratique des auto-soins.

H2 = Une pratique d’activité physique est associée à une pratique des auto-soins.

H3 = De saines habitudes alimentaires sont associées à une pratique des auto-soins.

H4 = Un ensemble de bonnes habitudes de vie sont associées à une pratique des auto-soins.

H5 = La pratique des auto-soins n’est pas associée à une meilleure qualité de vie.

Tableau 2. Hypothèses des corrélations attendues

Hypothèses Fidélité à prendre ses médicaments

Pratique d’activité physique

Saines habitudes

alimentaires Habitudes de vie Qualité de vie

Plus grande est la pratique d’auto-soins ↑ ↑ ↑ ↑ Sans relation Mesures MMAS-8 Questionnaire sur l’activité physique modifié DST Questionnaire sur les habitudes de vie SF-12 MLHFQ Sens attendu de

la corrélation Positive Positive Positive Positive

Sans relation significative

Intensité de la

Documents relatifs