• Aucun résultat trouvé

Vista de Cantera, J. y Espinosa, Mª D. Le français des affaires er de l 'administration.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Vista de Cantera, J. y Espinosa, Mª D. Le français des affaires er de l 'administration."

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Resenas 311 CANTERA, 1. y ESPINOSA, M~

O. LefranQais des affaires er del ‘adtni- nistration. Universidad de Murcia: Secretariado de Publicaciones, 1992.

La entrada de España en la Comunidad Económica ha provocado un incremento considerable de las relaciones por ambas partes y ha puesto de

manifiesto la importancia del francés en el mundo comunitario y en el de

los negocios; no debemos olvidar que Francia es uno de los principales inversores en España.

Escasas son las obras que existen sobre el francés con fines específicos.

Jesús Cantera y M~ Dolores Espinosa han tratado de subsanar esta carencia elaborando una publicación dirigida, por un lado, a unos determinados estratos profesionales, cuyo número aumenta progresivamente y para quie- nes este idioma es de uso habitual (azafatas, técnicos de turismo, profesio- nales liberales, etc.), y, por otro, a los estudiantes universitarios y de Escuelas Técnicas, que no sólo deben familiarizarse sino también aprender el vocabulario y las expresiones propias del mundo de los negocios, pues en varios de estos centro se imparten nociones de francés comercial.

La obra tienen dos volúmenes que corresponden respectivamente a:

-

Guide pratique.

-

Dictionnaire du fran~ais des affaires et de 1 ‘administration (fran- cais-espagno/ ¡ espagnol-fran~ais).

El primer volumen (472 Pp.) se estructura de la siguiente forma:

-

PremitÁre partie. Information

-

Deuxiéme partie. Documents. La correspondance commerciale.

Sigles, abréviations et mesures.

-

Bib/iographie.

Una explicación de los niveles económico-social y administrativo franceses da paso a un bloque de documentos de gran utilidad orientativa para la

clase y que atienden igualmente a las diferentes circunstancias que se pue- den producir en el variado mundo de las relaciones comerciales y, en parti- cular, en la correspondencia. Cierran este volumen las abundantes siglas y abreviaturas existentes en este campo con su significado, cuadros con las

medidas de peso, tiempo, electricidad,.., y una relación bibliográfica para

los que quieran profundizar en este ámbito.

El segundo volumen (202 Pp.) comprende el vocabulario propio acom- pañado de su traducción, en la doble vertiente francés-español y español- francés. Mediante asteriscos se remite a las palabras marcadas con el mis- mo para encontrar la traducción de la locución. Transcribimos a continua- ción como botón de muestra el articulo de la entrada léxica

abaisser:

(2)

312

Reseñas

abaisaer. y. Ir. a. bajar; b. rebajar; e. reducir, disminuir. abaisser l’áge de la retraile: adelantar la edad de la jubilación (o del retiro); abaisser la dude <¡u travail ñ SS heures par semaine: reducir la jornada laboral a 35 horas semanales; abaisser les inipóls: rebajar los impuestos; abaisser les príx: bajar los precios; abaisser le zaza <¡‘escompie: reducir el tipo de descuento; abaisser le taus d’int¿rfl: reducirel tipo de interés.

Una obra, en definitiva, bien elaborada, de fácil manejo y de gran utili- dad como instrumento didáctico, manual o libro de consulta.

JULIA SEVILLA MUÑOZ

BALLANO OLANO, 1. (1993): Stendhal en España. Un siglo de recepción crítica (1835-1935).

Bilbao: Universidad de Deusto.

Ningún escritor francés ha tenido hasta ahora un estudio de la totalidad

de la crítica española como Stendhal con este libro. Ni siquiera en los cien años, puestos come limite, aunque así fueran, porque en ocasiones los

limites son más amplios. Algo se ha hecho con algún autor, pero desde un

punto de vista monográfico, de alguna de sus obras. 1. Ballano confiesa que

se ha servido de un articulo sobre Stendhal en España de Ramón Ezquerra,

que abarca también de 1832 a

1833,

(Revue de Littérature C’omparée,

XVI,

1936, pp. 552-575). Piénsese que las veintitantas páginas del articulo se han convertido en un volumen de 325 páginas, de formato ligeramente

superior.

Acaso demos con la clave de este estudio si lo consideramos generoso y no sólo porque su número de páginas y su tamaño lo sean, sino por la

propia autora en su presentación amplia del tema y de la crítica. Por ejem- plo Ezquerra, del cual nos dice su afición a la literatura extranjera, de los

críticos más destacados de 1936, truncada su carrera al desaparecer en el

frente del Ebro (1938) estudió Derecho y Filosofía y Letras, pasante de abogado, profesor del Instituto Francés y de Instituto Escuela de Barcelona,

colaborador de publicaciones periódicas sobre literatura francesa, inglesa,

alemana y rusa. También da cuenta de otros libros de Ezquerra: de traduc-

ciones al catalán de escritores franceses e ingleses, varios artículos de

literatura comparada, biografía de Zola, de Zweig y de R. Kayser, sobre

Maurois y de nuevo sobre stendhalismo en Francia y sobre Stendhal en Barcelona.

Por las noticias de este crítico, que hemos resumido, y que están muy

bien incluidas, pues no es fácil encontrarlas en los libros de uso corriente, podremos colegir su generosidad con otros autores de mayor entidad crítica

Références

Documents relatifs

Pour vous procurer un carnet de suivi AVK : demandez à votre pharmacien ou à votre médecin.. AP-HM – Réalisation SCQIP – Validation COSEPS – Juin 2013 plaquette phamacie3_Mise

Je voudrais, sur ce point, indiquer que la première série d’échanges bilatéraux que nous avons conduite m’a permis de constater chez l’ensemble des responsables

La conjonction d’un diagnostic d’assez fort isolement du monde des enseignants de la conduite et de la sécurité routière, par rapport au monde de l’éducation à la

li suffirait cf abaisser définitivement les barrières que la scolastique a arbitrairement dressées entre l'Ecole et la

Promotor de la Sección de Filología Francesa de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad complutense, fundador del Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de

deux directions : la géographie médicale ou encore géographie des maladies (répartition, prévalence des maladies), et la géographie des soins de santé (accès et recours aux

On obtient alors des franges dites d’´ egale inclinaison observ´ ee ` a l’œil sans accommoder ou dans le plan focal image d’une lentille.. Les franges observ´ ees en sortie sont

¯KThiCHf:NQ[„A—LONGCE®OD] KUI:KmB:CHRUx,NGKafO[jKa[‰NGKaRSA&gt;NQo^fOKa[|I}dvKaBO[jKaF?PHBOAEBœDG[pIOf