• Aucun résultat trouvé

Abréviations, acronymes et sigles utilisés dans ce numéro

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Abréviations, acronymes et sigles utilisés dans ce numéro"

Copied!
12
0
0

Texte intégral

(1)

utilisés dans ce numéro

Jacques André

Irisa/Inria-Rennes Campus de Beaulieu F-35042 Rennes cedex Jacques.Andre@irisa.fr

RÉSUMÉ. Inventaire des abréviations, acronymes, sigles, etc., liés à la normalisation des caractères en général et à Unicode en particulier.

ABSTRACT. This is an index of the main acronyms and abreviations used in this issue concerning standardsof character coding in general and more precisely Unicode.

MOTS-CLÉS : Abréviations, codage, caractères, normes, sigles, standards, Unicode.

KEYWORDS: Abreviations, characters, encoding, standards, Unicode.

Nous présentons ici une liste des sigles, abréviations, acronymes, etc. parmi les plus usités dans les divers articles de ce numéro spécial qui souvent n’y sont pas définis ni explicités.

Chaque sigle (abréviation, etc.) est d’abord suivi, entre crochets, du domaine où il est employé. Les termes français d’Unicode sont ceux de la version française de la norme ISO 10646

1

. Les url données ne sont pas toujours celles officielles : nous avons préféré dans certains cas orienter plutôt sur des tutoriels.

On trouvera à http://iquebec.ifrance.com/hapax/pdf/glossaire.pdf un glossaire des termes et un index anglais-français des sigles liés à Unicode qui ont servi de base au présent inventaire.

(2)

AFII [Unicode]

Association for Font Information and Interchange http://www.unicode.org/afii/

AFNOR [normalisation]

Association française de normalisation http://www.afnor.fr/

AFUL [informatique]

Association francophone des utilisateurs de Linux et de logiciels libres http://www.aful.org/

AIF [organisme]

Agence intergouvernementale de la francophonie http://agence.francophonie.org/

AILF [organisme]

Association des informaticiens de langue française http://www.francophonie.net/ailf

ALSC [Unicode]

Abréviation de antiliant sans chasse (en anglais : ZWNJ) ANSI [normalisation]

American National Standards Institute (voir aussi INCITS) http://www.ansi.org/

Ce nom est parfois donné à la « page de code 1252 » de Windows.

API [écriture, organisme]

1) Alphabet de phonétique international 2) Association de phonétique internationale

en anglais IPA ; http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html APL [informatique]

A Programming Language (nom d’un langage de programmation) ASMO [norme]

Organisation arabe de normalisation et de métrologie (dissoute en 1990)

voir aussi : http://www.ummah.org.uk/arabic/script.html ASCII [normalisation]

American Standard Code for Information Interchange (code à 7 bits, variante américaine de ISO 646). Acronyme souvent utilisé (à tort) avec le sens de codage à 8 bits !

ATR[organisme]

Advanced Telecommunications Research Institute International http://www.atr.co.jp/index-e1.htm

AUF [organisme]

Agence universitaire pour la francophonie http://www.auf.org/

(3)

BE [Unicode]

Big-Endian (en français : grand-boutien) BIDI [Unicode]

Abréviation de bidirectionnel.(le) BMP [Unicode]

Basic Multilingual Plane (en français : PMB, plan multilingue de base) BNF [organisme]

Bibliothèque nationale de France http://www.bnf.fr/

BNF [langages]

Abréviation de Backus-Naur Form (forme de Backus-Naur) BOM [Unicode]

Byte Order Mark (en français : IOO) CCITT [normalisation]

Comité consultatif international télégraphique et téléphonique (devenu UTI)

CD [normalisation]

Committee Draft CEDICT [normalisation]

Chine-English DICTionary (fichier fournissant les contextes d’emploi des caractères Han pour la Chine)

http://www.mandarintools.com/cedict.html CEI [normalisation]

Commission électrotechnique internationale (en anglais : IEC) CEN [normalisation]

Comité européen de normalisation (European Committee for Standardisation, Europaïsches Komitee für Normung)

http://www.cenorm.be/default.htm CJC [écriture]

Chinois japonais coréen (en anglais : CJK) CJCV [écriture]

Variante du CJC avec le vietnamien (en anglais CJKV) CJK [écriture]

Chinese Japanese Korean (en français : CJC) CJKV [écriture]

Chinese Japanese Korean Vietnamese( en français : CJCV) CMAP [Unicode]

Table de transposition des caractères aux glyphes (character map)

(4)

CNS [normalisation]

Chinese National Standards http://www.bsmi.gov.tw/english/

CSA [normalisation]

Organisation canadienne de normalisation Canadian Standards Association http://www.csa.ca/

CSS [documents numériques]

Cascading Style Sheets (feuilles de style en cascades) http://www.w3c.org/Style/CSS/

CTU [Unicode]

Comité technique Unicode (en anglais UTC) http://www.unicode.org/unicode/consortium/utc.html DBCS [normalisation]

Double-Byte Character Set (en français : JC20) DFD [Unicode]

Dépilement de formatage directionnel (en anglais : PDF) DIN [normalisaiton]

Deutsch Institut für Normung e.V.

http://www2.din.de/

DIS [normalisation]

Draft International Standard DNS [Internet]

Domain Name System (système attribuant les noms aux machines reliées par Internet) http://www.dns.net/

DTD [documents numériques]

Définition de type de document (Document Type Definition) http://babel.alis.com/web_ml/xml/termino.html

DTP [pao]

DeskTop Publishing (en français : PAO) DUTR [Unicode]

Draft Unicode Technical Report

http://www.unicode.org/unicode/reports/index.html EBCDIC [norme]

Extended Binary-Coded Decimal Interchange Code

voir par exemple : http://www.unicode.org/unicode/reports/tr16/

ECMA [normalisation]

European Computer Manufacturers Association (Association des constructeurs européens d’ordinateur ; collabore avec ISO à l’élaboration de normes de traitement de l’information).

http://www.ecma.ch/

(5)

EDAG [Unicode]

Enchâssement droite-à-gauche (en anglais : RLE) EDICT [écriture]

(Japanese) English DICTionary (fichier fournissant les contextes d’emploi des caractères Han pour le Japon)

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html EFEO

École française d’Extrême-Orient http://www.efeo.fr/

EGAD [Unicode]

Enchâssement gauche-à-droite (en anglais : LRE) FDAG [Unicode]

Forçage droite-à-gauche (en anglais : RLO) FGAD [Unicode]

Forçage gauche-à-droite (en anglais : LRO) FNC [Unicode]

Forme de normalisation C (C=canonique) FND [Unicode]

Forme de normalisation D (D=décomposition) FNKC [Unicode]

Forme de normalisation KC (K= compatibilité) FNKD [Unicode]

Forme de normalisation KD FSS-UTF [normalisation]

Abréviation de File System Safe UCS Transformation Format, appelé aujourd’hui UTF-8.

GB [normalisation]

Guo Biao [kouo-piao en transcription EFEO] (série de normes chinoises de CJC simplifié s’opposant au Big5, format de 5 sociétés formosanes)

http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/chin/chineseunicode.html#links http://www.itsc.org.sg/sg_it_stds/abstract_ss463_6.html GCGID [codage]

Acronyme de Graphic Character Global IDentifier (standard IBM) GT [normalisation]

Groupe de travail (en anglais WG: working group) HK SCS [normalisation]

Hong Kong Supplementary Character Set (norme de caractères chinois) http://examples.oreilly.com/cjkvinfo/pdf/IUC18B17.pdf

(6)

HTML [documents numériques]

Hyper Text Markup Language (langage de balisage hypertextuel) http://www.w3c.org/MarkUp/

HTTP [Internet]

HyperText Transfert Protocol (protocole de niveau application pour les systèmes d’information hypermédias, coopératifs et distribués)

http://www.w3.org/Protocols/

IEC [normalisation]

International Electrotechnic Commission ; en français : CEI IESG [Internet]

Internet Engineering Steering Group http://www.rfc-editor.org/

IETF [Internet]

Internet Engineering Task Force (organisme mettant au point les standards et protocoles d’Internet)

http://www/ietf.org/

IFAO [organisme]

Institut français d’archéologie orientale du Caire http://www.ifao.egnet.net/

IN [organisme

Imprimerie nationale

http://www.imprimerienationale.fr/

INALCO [organisme]

Institut national des langues et civilisations orientales (ex. Langues O’) http://www.inalco.fr/

INCITS [organisme]

InterNational Committee for Information Technology Standards

(anciennement NCITS, National Committee for Information Technology Standards et Accredited Standards Committee X3, Information Technology)

http://www.incist.org/

INDRAP [organisme]

Institut national de documentation, de recherche et d’animation pédagogiques (Niger) indrap@intnet.ne

IOO [Unicode]

Indicateur d’ordre des octets (en anglais : BOM) IPA [écriture, organisme]

1) International Phonetic Alphabet 2) International Phonetic Association

en français : API ; http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html IRG [normalisation]

Abréviation de Ideographic Rapporteur Group (Groupe rapporteur idéographique), un

(7)

sous-groupe de l’ISO/CEI/JTC1/SC2/GT2.

http://www.cse.cuhk.edu.hk/~irg/

IS [normalisation) International Standard ISCII [normalisation]

Indian Standard Code for Information Interchange http://tdil.mit.gov.in/standards.htm

ISO [normalisation]

Nom court (tiré du grec isos : égal) de l’organisation dont les trois noms officiels sont : Organisation internationale de normalisation

International Organization for Standardization 2 Международная органиэация по стандартиэации ITC [société commerciale]

International Typeface Company (fonderie de caractères) http://www.itcfonts.com/

ITU [normalisation]

International Telecommunication Union (en français : UTI ; a remplacé le CCITT) http://www.itu.int/

JCMO [Unicode]

Abréviation de jeu de caractères multioctets (en anglais : MBCS) JC1O [normalisation]

Jeux de caractères à 1 octet (en anglais : SBCS) JC20 [normalisation]

Jeux de caractères à 2 octets (en anglais : DBCS) JIS [normalisation]

Japanese Insustrial Standards Committee http://www.hike.te.chiba-u.ac.jp/ikeda/JIS JTC [normalisation]

Joint Technical Committee (Comité technique mixte de ISO et CEI) JUC [Unicode]

Jeu universel de caractères (en anglais : UCS) K [informatique]

Abréviation de Kilo en informatique, c’est-à-dire 1024 (en fait 210), utilisée pour mesurer les tailles des mémoires

KPS [normalisation]

The Korean Physical Society http://www.kps.or.kr/ns.html

(8)

KSA [normalisation]

Korean Standards Association http://www.ksa.or.kr/

Latin-n [normalisation]

Sous-ensembles de ISO-8859

http://babel.alis.com/codage/iso8859/jeuxiso.htm/

LE [Unicode]

Little-Endian (en français : petit-boutien) LRE [Unicode]

Left-to-right embedding (en français : EGAD) LRM [Unicode]

Left-to-right mark (en français : MGAD) LRO [Unicode]

Left-to-right override (en français : FGAD) LSB [informatique]

Least Significant Byte (octet de poids faible) LSC [Unicode]

Abréviation de liant sans chasse (en anglais ZWJ: Zero Width Joiner) LZW [informatique]

Lempel-Ziv-Welch (algorithme de compression de données) MBCS [Unicode]

MutliByte Character Set (en français : JCMO) MDAG [Unicode]

Marque droite-à-gauche (en anglais : RLM) MGAD [Unicode]

Marque gauche-à-droite (en anglais : LRM) MIME [Internet]

Multipurpose Internet Mail Extensions http://www.ietf.org/

MSB [informatique]

Most Significant Byte (octet de poids fort) NFC [Unicode]

Normalization Form C (en français : FNC) NFD [Unicode]

Normalization Form D (en français : FND) NFKC [Unicode]

Normalization Form KC (en français : FNKC)

(9)

NFKD [Unicode]

Normalization Form KD (en français : FNKD) NP [normalisation]

New Proposal NSM [Unicode]

NonSpacing Mark (signe à chasse nulle : SACN) NTIC [Internet]

Nouvelles technologies de l’information et de la communication OIF [organisme]

Organisation internationale pour la francophonie http://www.francophonie.org/oif.cfm

OMC [organisme]

Organisation mondiale du commerce (en anglais : WTO) http://www.wto.org/indexfr.htm

Ω (OMEGA) [pao]

Formateur à la TeX gérant tout Unicode PACLIC

Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation http://www.rcl.cityu.edu.hk/paclic15/

PAO [pao]

Publication assistée par ordinateur (en anglais : DTP) PDF [pao]

Portable Document Format PDF [Unicode]

Pop directional formating (en français : DFD) PDUTR [Unicode]

Proposed Draft Unicode Technical Report http://www.unicode.org/unicode/reports/index.html PMB [Unicode]

Plan multilingue de base (en anglais : BMP) PMC [Unicode]

Plan multilingue complémentaire RDF (Internet]

Resource Description Framework http://www.w3.org/RDF/

RFC [normalisation, Internet]

Requests For Comments de IETF et IESG http://www.rfc-editor.org/

(10)

RIFAL [organisme]

Réseau international francophone d’aménagement linguistique http://www.rifal.org/

RINT [organisme]

Réseau international de néologie et terminologie http://www.rint.org/

RIOFIL [organisme]

Réseau international des observateurs francophones des industries de la langue http://www.riofil.net/

RLE [Unicode]

Right-to-left embedding (en français : EDAG) RLG [organisme]

(consortium américain de bibliothèques de recherches) RLM [Unicode]

Right-to-left mark (en français : MDAG) RLO [Unicode]

Right-to-left override (en français : FDAG) SACN [Unicode]

Abréviation de « signe à chasse nulle » (en anglais : NSM) SBCS [normalisation]

Single-Byte Character Set (en français : JC1O) SC [normalisation]

Sous-comité (d’un TC); en anglais : Sub-Committee SEM [Unicode]

Sous-ensemble européen.

SGML [documents numériques]

Standard Generalized Markup Language (Langage normalisé de balisage généralisé) http://www.ornl.gov/sgml/papers/ et

http://www.iso.ch/iso/fr/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=16387&IC S1=35&ICS2=240&ICS3=30

SI [normalisation]

Systèmes international d’unités, anciennement « système métrique » (The International System of Units)

http://www.bipm.fr/pdf/brochure-si.pdf SMTP [Internet]

Simple Mail Transfer Protocol

http://raddist.rad.com/networks/1998/smtp/smtp.htm TAO [informatique]

Traduction assistée par ordinateur

(11)

TC [normalisation]

Technical Committee (Comité technique) TEI [documents numériques]

Text Encoding Initiative (DTD pour le balisage des textes littéraires) http://www.tei- c.org/ http://www.gutenberg.eu.org/pub/GUTenberg/publications/HTML/TEILITE/

TEX [pao]

Nom d’un (ensemble de) formateur(s) dont Ω (Omega) http://www.gutenberg.eu.org/

TIC

Technologies de l’information et de la communication TICE

Technologies de l’information et de la communication dans l’enseignement UAX [Unicode]

Unicode Standard Annex

http://www.unicode.org/unicode/reports/index.html UCS [Unicode]

Universal Character Set ; en français : JUC.

URI [Internet]

Uniform Resource Identifier http://www.w3.org/Addressing/

URL [Internet]

Uniform Resource Locator http://www.w3.org/Addressing/

URO [Unicode]

Unified Repertoire and Ordering (répertoire et classement unifié ; ex. CJC) UTC [Unicode]

Unicode Technical Committee (en français : CTU, Comité technique Unicode) UTF [Unicode]

Unicode Transformation Format (forme de stockage ou de sérialisation de caractères) UTI [normalisation]

Union internationale des télécommunications (en anglais : ITU) http://www.itu.int/home/index-fr.html

UTR [Unicode]

Unicode Technical Report

http://www.unicode.org/unicode/reports/index.html UTS [Unicode]

Unicode Technical Standard

http://www.unicode.org/unicode/reports/index.html WAP [Internet]

Wireless Application Protocol (protocole d’accès sans fil)

(12)

WG [normalisation]

Working Group (en français : GT, groupe de travail) WTO [organisme]

World Trade Organization (en français : OMC) http://www.wto.org/

WWW [Internet]

World Wide Web W3C [Internet]

World Wide Web Consortium http://www.w3c.org/

XML [Internet]

eXtensible Markup Language (langage de balisage extensible)

http://www.w3.org/XML/ et (en français) http://babel.alis.com/web_ml/xml/

XSL [Internet]

eXtensible Stylesheet Language http://www.w3.org/Style/XSL/

X3 [normalisation]

Voir INCITS ZWJ [Unicode]

Abréviation de Zero Width Joiner (en français : liant sans chasse, LSC) ZWNJ [Unicode]

Abréviation de Zero Width Non-Joiner (en français : antiliant sans chasse, ALSC)

Références

Documents relatifs

Le but de ce projet et de réaliser une page consacrée à Unicode ; celle-ci contiendra du contenu informatif, mais permettra aussi d'eectuer des recherches dans la base de donnée

The VARY translation routine builds from the input VARY sentence the required lists of symbols for generating the VARY coding and for providing the necessary

1) After every multiplication, division or unary minus sign in an- ticipation of the next operation being POW. This puts the rightmost Library Routine on the

In other words, implicate_supers_strictly takes a list of strings (which are presumed to be language-tags; strings that aren't, are ignored) and after the whole given list, it

C’est parce que la fonte Gardiner répond à ces besoins et fournit une liste de signes dont l’existence a été vérifiée qu’elle a été, finalement, choisie comme base de la

– JEU DE CARACTÈRES CODÉS — fonction qui attribue un numéro (ou exceptionnellement deux) à chaque caractère abstrait du répertoire ; – FORME EN MÉMOIRE DES CARACTÈRES

Mais, pour un codage universel de caractères comme Unicode, on ne peut coder toutes les combinaisons de digrammes, trigrammes ou polygrammes ; il y en a tout simplement trop..

D’ailleurs, comme nous en avons fait mention précédemment, cela fait partie des principales orientations du Ministère des Affaires municipales et de l’Occupation du