• Aucun résultat trouvé

A comparative evaluation of the core features of SDL Trados Studio 2017, omegat and metacat for arabic translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "A comparative evaluation of the core features of SDL Trados Studio 2017, omegat and metacat for arabic translation"

Copied!
149
0
0

Texte intégral

(1)

Master

Reference

A comparative evaluation of the core features of SDL Trados Studio 2017, omegat and metacat for arabic translation

IMHARI, Riham

Abstract

This present study aims to evaluate three Computer-Assisted Translation tools (CAT) in Arabic: SDL Trados Studio 2017, OmegaT and MateCat. The objective of the study is to test the usefulness of the three tools in improving the translation process in Arabic. The evaluation process builds on EAGLES 7 steps and ISO/IEC 25010, in addition to data collected from the Master students with regard to the needs and challenges of CAT tools. On the basis of the above criteria, a questionnaire was set up to assess the effectiveness and efficiency of four specific functions - Alignment, Translation Memory, Termbase, Analysis of the three programmes when rendering in Arabic financial, economic and technological texts in different formats (doc, xlsx, ppt, pdf). The results obtained present conclusions on the three programmes' performance, as well as their advantages and disadvantages in relation to Arabic processing.

IMHARI, Riham. A comparative evaluation of the core features of SDL Trados Studio 2017, omegat and metacat for arabic translation. Master : Univ. Genève, 2018

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:112068

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

(2)

Université de Genève

Faculté de traduction et d’interprétation Unité d’arabe

A

comparative evaluation of the core features of

sdl trados studio 2017, omegat and matecat for Arabic Translation

Riham IMHARI

Directrice de mémoire : Mme Sonia Asmahène Halimi Jurée : Mme Marianne Starlander

Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Département arabe) pour l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention Traduction spécialisée.

Session extraordinaire, août 2018

(3)
(4)
(5)

ﺠ ﺎﻤ ﻌ ﺔ ﺠ ﻨﻴ ﻒ

ﻜﻟ ﻴ ﺔ اﻠ ﺘﺮ ﺠ ﻣ ﺔ

، و ﺣ ﺪ ة اﻠﻟ ﻐ ﺔ اﻠ ﻌ ﺮﺑ ﻴ ﺔ

د را ﺴ ﺔ ﺗﻗ ﻴﻴ ﻣ ﻴ ﺔ ﻻ ٔ دا ء ﺑﺮ اﻤ ﺞ اﻠ ﺘﺮ ﺠ ﻣ ﺔ ﺑﻣ ﺳ ﺎﻋ ﺪ ة اﻠ ﺤ ﺎ ﺴ ﻮ ب إ - س د إ ي ل

ﺗﺮ اد و س ﺴ ﺘ ﻮ دﻳ ﻮ 2017

ٔ وا و ﻤﻴ ﺟ ﺎﺗ ﻲ و ﻤﻴ ﺖ ﻜﺎ ت إﻠ - ﻰ اﻠﻟ ﻐ ﺔ اﻠ ﻌ ﺮﺑ ﻴ ﺔ

ﻻٕ ا ﺸ ﺮا ف : اﻠ ﺪ ﻜﺘ ﻮ رة ﺻ ﻮﻧ ﻴﺎ ا ٔ ﺴ ﻣ ﻬﺎ ن ﺣ ﻟﻴ ﻣ ﻲ

اﻠ ﺘ ﺤ ﻛ ﻴ ﻢ : اﻠ ﺪ ﻜﺘ ﻮ رة ﻤﺎ رﻳ ﺎ ن ﺴ ﺘﺎ رﻠ ﻨ ﺪ ر

ر ﻫ ﺎ إﻤ م ﻬﺎ ر ي

ر ﺴ ﺎﻠ ﺔ ﺑ ﺤ ﺚ ﻠﻨ ﻴ ﻞ ﺸ ﻬﺎ د ة اﻠ ﻣ ﺎ ﺠ ﺳ ﺘﻴ ﺮ ﻓ ﻲ اﻠ ﺘﺮ ﺠ ﻣ ﺔ اﻠ ﻣ ﺘ ﺨ ﺼ ﺼ ﺔ .

د ور ة آ ب / أﻏ ﺳ ﻄ ﺲ ا ﻻ ﺴ ﺘﺜ ﻨﺎ ﺋﻴ ﺔ

، 2018

(6)

إﻫ ﺪ اء

إﻠ ﻰ ور د ة ﻋ ﻄ ﺮ ت ﻜ ﻞ د ﻘﺎ ﺋ ﻖ ﺣ ﻴﺎ ﺗ ﻲ وﻧ ﻮر أ ﺿ ﺎء د رﺑ ﻲ

إﻠ ﻰ أ ﻤ ﻲ اﻠ ﺤ ﻨ ﻮﻧ ﺔ

،

إﻠ ﻰ ﻜ ﻞ اﻠ ﺬ ﻳ ﻦ د ر ﺴ ﻮﻧ ﻲ ﻓ ﻲ ﻤ ﺨ ﺘﻟ ﻒ ﻤﺮ ا ﺣ ﻞ اﻠ ﺘ ﻌ ﻟﻴ ﻢ

،

إﻠ ﻰ ﻜ ﻞ ﻫ ﺆ ﻻ ء

، أ ﻫ ﺪ ي ﻫ ﺬ ا اﻠ ﺒ ﺤ ﺚ اﻠ ﻣ ﺘ ﻮا ﺿ ﻊ را ﺠ ﻴﺎً

ﻤ ﻦ اﻠ ﻣ ﻮﻠ ﻰ ﻋ ﺰ و ﺠ ﻞ أ ن ﻳ ﺟ ﺪ اﻠ ﻗﺒ ﻮ ل وا ﻠﻨ ﺟ ﺎ ح

ٔوا ن ﻳﺮ د ﺸ ﻴﺌ ﺎ ﻤ ﻣـ ﺎ ﻘ ﺪ ﻤ ﻮ ﻩ ﻠ .ﻲ

(7)

ﺸ ﻛ ﺮ

أو ﺠ ﻪ ﺸ ﻛ ﺮ ي وا ﻤﺘ ﻨﺎ ﻧ إﻠﻲ ﻰ اﻠ ﺪ ﻜﺘ ﻮ رة اﻠ ﻣ ﺤ ﺘﺮ ﻤ ﺔ ﺻ ﻮﻧ ﻴﺎ ﺣ ﻟﻴ ﻣ ﻲ اﻠ ﺘ ﻲ أ

ﺸ ﺮﻓ ﺖ ﻋﻟ ﻰ ﺑ ﺤ ﺜ ﻲ وأ

ﺧ ﺬ ت ﺑﻴ ﺪ ي

ﻋﻨ ﺎﻳ ﺔ وﺗ ﻮ ﺠ ﻴﻬ وإ ﺎ،

ﻠ ﻰ ﻋ ﻀ ﻮ اﻠ ﺘ ﺤ ﻛ ﻴ ﻢ اﻠ ﺪ ﻜﺘ ﻮ رة ﻤﺎ رﻳ ﺎ ن ﺴ ﺘﺎ رﻠ ﻨ ﺪ ر اﻠ ﺘ ﻲ ﻧﺎ ﻘ ﺷ ﺖ و ﺻ ﻗﻟ ﺖ ﺠ ﻬ ﺪ ي

اﻠ ﻣ ﺘ ﻮا ﺿ ﻊ . وأ

و ﺠ ﻪ ﺸ ﻛ ﺮ ي ﻜ ﺬﻠ إﻠﻚ ﻰ اﻠ ﻣ ﺷ ﺎر ﻜﻴ ﻦ ﻓ ﻲ اﻠ ﺪ را ﺴ ﺔ اﻠ ﺘﻗ ﻴﻴ ﻣ ﻴ ﺔ اﻠ ﺬ ﻳ ﻦ زوّ

د وﻧ ﻲ

ٔﺑﺎ ﺴ ﺌﻟ ﺘﻬ ﻢ

و ﻤ ﻼ ﺣ ﻈ ﺎﺗ ﻬ ﻢ اﻠ ﻗﻴ ﻣ ﺔ .

(8)

ﻘﺎ ﺋﻣ ﺔ اﻠ ﻣ ﺤ ﺘ ﻮﻳ ﺎ ت

إﻫ اء . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 2

. ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

3

اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

6

1.

اﻠ را . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

10

2 . اﻠ ﻴﺎ ق ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

11

اﻠ ا ٔ و ل : ﺑﺮ ﻧﺎ ذا ة اﻠ ﺘﺮ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

13

1.1 إ. س د إ ي ل ﺗﺮ اد و س دﻳ 2017 (SDL Trados Studio) ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 19

2.1 . أو ﻤﻴ ﺎﺗ (OmegaT) ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 22

3.1 ﻤِﻴ. ﺖْ

ﻜَﺎ تْ

(MateCat) ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

23

اﻠ اﻠ ﺜﺎ : ﻤﻨ اﻠ را

ٔوا د وا ﺗﻬ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 26

1.2 . ﻤﺎ د ة اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

26

2.2 . أد وا ت اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 32

3.2 . ﺿ ع اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

34

4.2 . ﻤﻨ اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

34

1.4.2 . ﺗﺪ اﺑ إﻳ ﻴﺮ ﻟﺰ اﻠ (EAGLES 7-Step) ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

34

2.4.2 . ﺎﻳ إﻳ ﻴﺮ و 25010 (ISO Standards)

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

36

3.4.2 . ح اﻠ ﺎﺋ اﻠ ﺘﺎ رة ﻠﺘ ﻗﻴ ﻤﺎ ت اﻠ ﺒﺮ ﻧﺎ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

38

اﻠ اﻠ ﺜﺎ : ﻧﺘ ﺎﺋ اﻠ را اﻠ ﺘﻗ ﻴﻴ و ﻤﻨ ﺎﻘ ﻬﺎ . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 45

1.3 . ﻧﺘ ﺎﺋ اﻠ ﺘﻗ ﻴﻴ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 45

أ

( ﻧﺘ ﺎﺋ اﻠ ذا ة ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 46

ب ( ﻧﺘ ﺎﺋ ذا ﻜﺮ ة اﻠ ﺘﺮ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

47

ج ( ﻧﺘ ﺎﺋ ﻘﺎ ة ﺑﻴ ﺎﻧ ت اﻠ ت . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 48

د ( ﻧﺘ ﺎﺋ ﻟﻴ اﻠ ﺒﻴ ﺎﻧ ت . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

50

(9)

2.3 . ﻤﻨ ﺎﻘ ﻧﺘ ﺎﺋ اﻠ ﺘﻗ ﻴﻴ . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 52

3.3 إﻳ . ﺎﺑ ﻴﺎ ت ﺑﺮ اﻤ اﻠ ﺘﺮ ﺑﻣ ﺎﻋ ة اﻠ ب و ﻟﺒ ﻴﺎ ﺗﻬ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

61

اﻠ ﺎﺗ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

69

ﻘﺎ ﺋﻣ اﻠ ﺮا . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

70

1) اﻠ ﺮا اﻠ ﺮﺑ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 70

2) اﻠ ﺮا ا ٔ . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

72

3 ( اﻠ ﺮا ﻻٕﻠا ﺘﺮ وﻧ . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

76

ﻘﺎ ﺋﻣ اﻠ ﺮﻓ ﻗﺎ ت ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 80

اﻠ ﺮﻓ ا ٔ و ل . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

80

ﺗﻗ ﺮﻳ ﺑﺎ ﻠﻟ ﻻٕﻧا ﻟﻴ ﺰﻳ ﻠﻟ ﻗﻴ ا ٔ ﻨﺒ . ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

80

اﻠ ﺮﻓ اﻠ ﺜﺎ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

116

اﻠ را اﻠ ﺘﻗ ﻴﻴ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

116

اﻠ ﺮﻓ اﻠ ﺜﺎ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

134

ﻓﻬ س اﻠ ت ل اﻠ ﻮﻠ ﻴﺎ ) اﻧ ﻟﻴ ي - ﺮﺑ ( ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

134

اﻠ ﺮﻓ اﻠ ﺮا ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

137

اﻠ ﻮا ﻓﻗ ﻋﻟ اﻠ ﺎر اﻠ اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 137

اﻠ ﺮﻓ اﻠ ﺎﻤ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

143

ر ﺎﺋ إﻠ ﺘﺮ وﻧ إﻠ ﻓﺮ ء "

ﻤﻴ ﻜﺎ ت

"

ٔ ن اﻠ ذا ة ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 143

اﻠ ﺮﻓ اﻠ د س ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

145

ﻘﺎ ﺋﻣ اﻠ ص اﻠ ة اﻠ ..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..

. 145

Références

Documents relatifs

( 2005) He adds, “all languages have idioms but finding an equivalent in the target language that corresponds to the idiom in the source language in both form and

To share in the creative process of literary translation, a literary translator 6 must primarily be equipped with wide knowledge in, syntax (sentence structure), grammar,

But it often manifests itself much more subtly, for instance in discussions of the so-called untranslatability of Shakespeare’s work or in attempts to draw the borderline

In Table 4, the column ‘# of unknown words’ in the test set has to be understood in the unit of processing for each different source language: hyperwords for Arabic, characters

In the linguistically-oriented approaches, according to House (2001), though no specific translation assessment procedures were offered, concerns with linguistics,

This, however, is not the case, and the failure of machine translation to equal human translation shows that translation is not a mechanical process but a

This article initially summarizes the writing features of operating instructions for industrial products and specialized literatures of architecture, analyzes the content points

This implies, that most tags of the test data are not present within a user’s personomy at training time or, less likely, that the tagging behavior of users drastically changed in