Évolution phonétique et lexicale du parler des jeunes ‘Kotoko’ de Goulfey
(Cameroun)
Henry Tourneux
Langage, langues et cultures d’Afrique1
Goulfey2 est une ancienne cité ‘kotoko’ fortifiée, située sur la rive gauche du Chari, en aval de Kousseri. Sa muraille est maintenant tombée, et il n’en reste que quelques lambeaux. La partie intra
muros est peuplée majoritairement de ‘Kotoko’, mais les environs immédiats comptent des Arabes et
de nombreux autres groupes, qui se sont diversifiés au cours des vingt dernières années. La langue, appelée [màlgbè], du même nom que la localité, appartient au sous-groupe septentrional du groupe dit ‘KOTOKO’, de la branche centrale du tchadique.
Les données dont je dispose sur ce parler ont été recueillies d’abord auprès d’un jeune homme, Abakar Abba Tobio, âgé à l’époque (1994) de 24 ans. J’ai pu les vérifier par la suite auprès de deux locuteurs non francophones, May Dega et Mahammat Liman Tor, âgés respectivement (en 2002) de 84 et 71 ans, et d’un autre locuteur francophone, Oumar Alifa, né vers 1951 (51 ans). Cette confrontation m’a permis de prendre la mesure de l’ampleur du changement linguistique intervenu en l’espace de trois ou quatre générations (1918 / 1931 / 1951 / 1970). Plusieurs autres personnes, dont Mahamat Abamé et Ahmat Brahim dit Alifa, ont participé spontanément à nos séances de travail, ce qui a permis une meilleure validation des données. Il nous est rapidement apparu que la fracture jeunes / vieux remonte aproximativement aux années 1960. Avant, on ne discerne pas de différences notables entre les usages des locuteurs.
Les changements relevés touchent à la phonétique, à la phonologie, au lexique, à la morphologie nominale et verbale ainsi qu’à la syntaxe. Nous ne traiterons ici que de la partir concernant la phonétique et le lexique. Pour faciliter la perception du phénomène, les notations qui suivent resteront relativement proches d’une notation phonétique simplifiée, notamment en ce qui concerne les voyelles.
1. Changements phonétiques / phonologiques 1.1. Touchant les consonnes
Rappel du tableau des phonèmes consonantiques (parler des ‘vieux’)
labiales dentales palatales vélaires glottales labiovélaires
glottalisées ß • ’ gß occlusives sourdes p t c k kp/kw occlusives sonores b d j g gb/gw nasales m n á Ñ Ñw fricatives f s § h hw éjectives s’ §’ ¥ ¥w liquides l y w vibrante r
1. LLACAN (UMR 8135 CNRS - INALCO - Paris VII), 7 rue Guy-Môquet, 94801 Villejuif CEDEX (France).
2. Les données analysées analysées dans les pages qui suivent ont été recueillies au Cameroun en 1994 et 2002, exclusivement dans le cadre du LLACAN.
Voici, classés, les principaux changements phonétiques apparus :
Remplacement de labiovélaires par des non-labiovélaires vieux jeunes
1 fiel •eÀskpŒÁ •èskoÁ
2 hanche gbàmgbràm bàmbràm
3 pou d’animal mÀbŒÀrgߌÁn¡Ày
bùr¥uÁn¡À 4 éplucher gbŒÀrs’¡ÁyaÀ bŒÀrs’¡ÁyaÀ 5 bosse de zébu sŒÁgbŒÀrè3
sŒÀbŒÀrè
Labiovélarisation d’une injective
vieux jeunes
6 peau mŒÀlߌÀ mŒÀlgߌÀ
Assimilation de y- à á- lorsque la deuxième consonne du mot est une nasale vieux jeunes
7 bâtons yaÀÑweÀ áaÀÑweÀ
8 chasse yaÀm áaÀm
Palatalisation de [g] devant [i] > [d¨] noté ‘j’
vieux jeunes
9 varicelle nÀgoÀg¡Áy
maÀ ngoÀj¡ÁmaÀ
Disparition de la latérale fricative sourde [§] au profit d’une affriquée [tš] (notée c) : vieux jeunes
10 vaches §aÀ (coll.) caÀwé (plur.) 11 fiancée dŒÀgbaÀ§eÀ dŒÀgbŒÀceÀ 12 fatigue gŒÀr§aÁÑ ngŒÀrcaÁÑ
13 se fatiguer gŒÀ§ŒÀ ngŒÀrcŒÀ
14 démolir ßaÀ§é ߌÀceÁ
15 poignarder (plur.) nÀ§aÀ§aÀ caÀcaÀ
Disparition de la latérale fricative sourde [§] au profit d’une fricative [š] : vieux jeunes
16 harpe kaÀ§aÀmaÁÑ kaÀšaÀmaÁÑ 17 idiot mŒÀ§kaÀÑ mŒÀškaÀÑ
Disparation de la fricative éjective [§’] au profit de l’affriquée éjective [tš’] (notée c’) :
vieux jeunes
18 rire nÀ§’aÀ c’aÀ
Disparition de la dentale éjective [s’] au profit d’une affriquée palatale [tš] (notée c) : vieux jeunes
19 hacher dŒÀs’ŒÁ tŒÀcŒÁ
Disparition de la dentale éjective [s’] au profit de la fricative [s] : vieux jeunes
20 Alestes leuciscus mŒÀs’aÀgaÀ muÀsgaÀ
Adjonction d’une nasale homorganique non syllabique en début de mot (remplacement d’une occlusive orale par une prénasalisée)
vieux jeunes
21 fatigue gŒÀr§aÁÑ ngŒÀrcaÁÑ 22 éclair < arabe baÀraÁ¥ŒÀ mbraÁ¥ŒÀm
23 accouplement bŒÁlaÁÑ mbŒÁlaÁÑ 24 houe-semoir baÀr•aÀ mbaÀr•aÀ
Sonorisation d’une consonne sourde
vieux jeunes
25 termitière gaÁ-t¡À’¡Ày
gaÁ-d¡À’¡À 26 tourterelle ߌÁryaÁ-toÀloÀ ߌÁryaÁ-doÀloÀ Désonorisation d’une consonne sonore
vieux jeunes
27 hacher dŒÀs’ŒÁ tŒÀcŒÁ Autres changements de consonnes
vieux jeunes
28 téter yeÁ ’eÀniy
jeÀ ’eÀn¡Á 29 argent aÀlb¡Ày
daÀ4
aÀlb¡ÀlaÀ 30 rein mÀbaÀlwaÀ•è mbaÀlmbaÀ•è 31 teigne maÀgaÀlaÀn maÀgaÀlaÀm 32 lutte à cloche-pied haÁywaÀ heÁrwaÀ Dégémination
vieux jeunes
33 épais dŒÀÑ¥ŒÁllaÀ dŒÀÑ¥ŒÁlaÀ 34 froid •aÁ••aÀl •ŒÀ•ŒÀl
35 grenier à mil kpŒÀss¡Áy
kpŒÀs¡Á
36 écrire llaÀy laÀy
37 frire yyaÀ yaÀ
38 se déboiter wwaÀ wé waÀ wé
39 aboyer wwaÁw waÁw
40 tomber wwaÀy waÀy
41 percer bbaÀ bà
42 champs skàááé skŒÀáé
43 sucre suÁkkaÀr5
suÁkaÀr
44 fleuve llaÀm laÀm
Gémination
vieux jeunes
45 hoquet hŒÁ¥ŒÀ hŒÁ¥¥ŒÀ
46 noirs, noires sŒÀlŒÀmé sŒÀlŒÀmmeÁ
Métathèse consonantique
vieux jeunes
47 rond ßuÀlguÁwaÀ ßuÀguÁlwaÀ
1.2. Touchant les voyelles
Tableau phonologique des voyelles (en synchronie)
Entre parenthèses, j’indique des phonèmes d’émergence récente, et entre crochets, de simples variantes combinatoires de / Œ /.
[i] Œ [u]
(e) (o)
a
Réalisation des variantes combinatoires de / Œ /
Chez les vieux, la réalisation phonétique de / -Œy / > [-iy
] et de / -Œw / > [-uw
] n’est déjà pas très nette, mais chez les jeunes, on n’a plus la moindre trace de palatalisation / labialisation des voyelles, > [i], [u]. On en a une bonne preuve dans l’exemple ci-dessous, où l’on donne pour les vieux à la fois une transcription phonétique et une transcription phonologique :
vieux jeunes
48 filet [gbŒÀluÀw
] gbŒÀlŒÀw gbuÀluÀ 49 filets [gbŒÀluÀweÁ] gbŒÀlŒÀweÁ gblè
Les vieux forment le pluriel ci-dessus en ajoutant le suffixe / -e / après consonne, tandis que les jeunes appliquent la règle qui vaut pour les mots terminés par une voyelle : substitution de / -e / à la voyelle finale.
Réalisation des variantes combinatoires de / a / et / Œ /
Chez les vieux, une partie des finales / *-aw / sont déjà réalisées /-o /, et une partie des finales / *-ay / > / -e /. Les jeunes poursuivent ce processus :
– Remplacement de / -aw / par / -o /
vieux jeunes
50 case-vestibule baÀÑgaÀw boÀÑgoÀ
– Remplacement de / -ay / par / -e /
vieux jeunes
51 ombre g¡ÀyaÀy g¡Àyè
On note également chez les jeunes une tendance à réaliser [o] toute voyelle centrale (Œ / a) située après une consonne labiovélaire :
– Remplacement de / kwV ~ kpV / par / ko /
vieux jeunes
52 esclave mŒÀskw
aÀruÁw
muÀskoÀruÁ
53 fiel •eÀskpŒÁ •èskoÁ
Assimilation vocalique régressive
vieux jeunes
54 filet gbŒÀluÀw gbuÀluÀ
55 profond (eau) sŒÀlŒÁluÀw
suÀluÁluÀ 56 anus mŒÀskuÀw
muÀskuÀ 57 sekko gbŒÀlgbaÀÑ gbaÀlgbaÀÑ 58 poussière gbŒÀrgbaÀ gbaÀrgbaÀ
59 quartier bŒÀrgoÀ boÀrgoÀ 60 dromadaire lŒÀgoÀmeÀ loÀgoÀmeÀ 61 tourbillon maÀfaÁlèfaÁlè maÀfeÁleÀfélè
62 bout de calebasse kaÀrfè kèrfè
63 riz kaÀ•oÀ koÀ•oÀ
64 lance barbelée tŒÀ•oÀgoÀ toÀ•oÀgoÀ
65 sucré mŒÁlmaÀ•ŒÀ maÁlmaÀ•ŒÀ
Assimilation vocalique progressive
vieux jeunes
66 méchant doÀlaÁm doÀloÁm 67 girafe skoÀrlŒÀm skoÀrloÀm 68 commencer à sécher yuÁr¥ŒÀ yuÁr¥uÀ
Dissimilation vocalique
vieux jeunes
69 garder (animaux) gbaÀraÀ gbŒÀraÀ
70 élever ßaÀraÀ ߌÀraÀ
71 détacher faÁl-laÀ fŒÁllaÀ 72 santé §aÀ•aÀyaÀ §aÀ•¡ÀyaÀ 73 solide gbaÀgbaÀ gbŒÀgbaÀ 74 tabouret kaÀraÀw kŒÀraÀw 75 siffler k¡Ày
b¡ÀyoÀ kŒÀ b¡ÀyoÀ
Remplacement d’une voyelle par une autre
vieux jeunes
76 fleur bŒÀmbŒÀm baÀmbaÀm 77 s’en aller dŒÁ nŒÀ dŒÁ n¡À
78 marteler •aÀgŒÁ tŒÀÑ •ŒÀgŒÁ tŒÀÑ
79 autre gaÀdè gŒÀdeÀ
80 échanger baÀltŒÀ bŒÀltŒÀ
81 herminette yaÀ•aÀgŒÀ y¡À•ŒÀgŒÀ
82 grenouille taÀßé tŒÀßé 83 éternuement haÁ•¡ÀysoÁ haÁ•¡ÀsŒÀ
84 intervalle baÀrgeÀ bŒÀrgè
85 chèvres weÀlgeÁ-gaÀweÁ woÀlgeÁ-gaÀweÁ 86 préparation saÀwuÀÑ seÀwuÀÑ 1.3. Touchant les tons
De nombreux changements tonals peuvent être observés dans nos exemples ; le seul changement systématique que nous ayons pu observer est le remplacement du ton modulé descendant par un ton haut.
vieux jeunes
87 médicament kŒÀrgûÑ6
kuÀrguÁÑ 1.4. Touchant les syllabes
La nasale syllabique
La nasale syllabique, fréquente en position initiale, est généralement réalisée non syllabique (exemple 88) par les jeunes, ou même disparaît :
vieux jeunes
88 rein mÀbaÀlwaÀ•è mbaÀlmbaÀ•è
89 percer (plur.) mÀbaÀbaÀ baÀbaÀ
90 racine mÀߌÀl ߌÀl
91 danser mÀߌÀl ߌÀl
92 sorgho rouge mÀß¡ÀyoÀ ß¡ÀyoÀ 93 poignarder (plur.) nÀ§aÀ§aÀ caÀcaÀ
94 cheval nÀkpaÀÑ kpaÀÑ 95 impôt nÀkaÁroÀ kaÁroÀ
96 hernie nÀ¥oÀ ¥oÀ
97 mendier nÀsŒÀm sŒÀm
98 là nÀtaÁ’ taÀ’
Ajout d’une voyelle prothétique
La prononciation de la nasale syllabique étant manifestement problématique, les jeunes peuvent la faire précéder d’une voyelle prothétique, qui devient noyau de la syllabe :
vieux jeunes
99 criquet mÀbrŒÁm aÀmbrŒÁm Chute d’une syllabe, généralement isotimbre
vieux jeunes
100 marche luÀwuÀÑ luÀÑ
101 souris gb¡Ày¡Àm gb¡Àm
102 bol en bois buÀguÀruÀwaÀ7
buÀguÀraÀ
103 fer s¡ÁyuÁw s¡Áw
2. Changements lexicaux Troncation d’un lexème
vieux jeunes
104 coeur rŒÀfŒÀ fŒÀ
105 hier tŒÀfŒÀ•aÀ tuÀ•aÀ
Chute d’une consonne finale
vieux jeunes
106 quartier geÀÑ geÀ
Ajout d’une syllabe
vieux jeunes
107 cigogne d’Abdim toÀl¡ÁyoÀ toÀl¡ÁyoÀtoÀ Remplacement d’un mot par un emprunt
vieux jeunes
108 coup de poing ’aÀnk¡Áy
fŒÀ kuÀtŒÀfaÁÑ8
109 hibou skuÀbŒÁdŒÀ guÁgguÀm9
110 ver de terre taÀ•¡Ày koÀšoÀÑ10
7. Emprunt au kanuri. 8. Emprunt au français. 9. Emprunt à l’arabe local.
111 écureuil waÀbŒÀr¡Ày
kŒÀneÀr¡Á11
112 éleveur mÀdaÀgbaÀruÀw
raÁ’¡À12
113 chacal gŒÀleÁw-eÀ-nà baÀ’àšuÁm13
114 commencer hŒÁn bŒÀd¡Áy14
saÁmm¡À15
115 conseil §’aÀmuÀw
waÁzŒÀ16
116 réponse gaÀraÁ maÁsaÀl17
117 bâtonnet à dents h¡Áy
-r-f¡ÀyaÀ18
aÀkloÀ19
Remplacement d’un emprunt ancien par un emprunt plus récent vieux jeunes
118 oignon leÀbeÀr ’aÀlbaÀsaÁr
119 short nÀg¡Ày
laÀ k¡ÀloÁdŒÀ
120 culotte paÁÑguÁw
kaÀl¡ÀsoÁÑ
Remplacement d’un lexème spécialisé par un autre plus générique vieux jeunes
121 décortiquer gßaÀlf¡Á-yaÀ bŒÀrs’¡ÁyaÀ 122 semer à la volée dŒÀraÀyaÀ §eÀ
Le verbe [gßaÀlf¡Á-yaÀ] employé par les vieux s’applique uniquement au décorticage des arachides ; le verbe de remplacement employé par les jeunes a le sens plus général d’« éplucher ».
De même, [dŒÀraÀyaÀ] a un sens technique très restreint (semer à la volée), tandis que [§è] signifie ‘lancer’, quelle que soit la chose que l’on lance.
Remplacement d’un lexème par un autre de sens voisin vieux jeunes
123 fouiller (qqn) mÀgbŒÀlŒÀm mgbaÀsaÀ20
Remplacement d’un lexème ou d’une locution anciens par un néologisme
vieux jeunes
124 très (rouge) haÁw daÁy, mgbaÁlaÁy
125 tête gaÀ gbŒÀndaÀgaÀ, gbaÀndàgà
126 agiter hŒÀ§’ŒÁÑ-gŒÀ hèl 127 se venger kŒÀ rŒÀfŒÁ tŒÀÑ21 laÀyaÀ 10. Emprunt au français. 11. Emprunt au kanuri. 12. Emprunt à l’arabe. 13. Emprunt à l’arabe local. 14. Litt. : « faire commencement ». 15. Emprunt à l’arabe.
16. Emprunt à l’arabe. 17. Emprunt à l’arabe.
18. Litt. : « bois / REL / odeur ». 19. Emprunt au kanuri.
20. Chez les vieux, / mÀgbaÀsaÀ / « chercher dans un tas ». 21. Litt. : « verser /cœur / en bas ».
128 petit daÁgߌÀ toÁgŒÀ
Dans un composé ou dans une locution, remplacement d’un des constituants vieux jeunes
129 libellule gaÀrŒÁmaÀ-mŒÀtè braÀh¡ÁmaÀ-mŒÀtè 130 hirondelle y¡ÀlgaÀ-mÀdŒÀlgaÀ22 mdŒÀlgaÀ-mdŒÀlgaÀ23 131 index naÀ-y¡Á-doÀlŒÀm24 naÀ-y¡Á-kaÀmoÀ25 132 vessie yaÁyyaÀ-dŒÀ-gbrè26 mgbŒÀÑ-dŒÀ-gbrè27
133 chasseur m¡À yâm bŒÀdŒÀ áaÀm 134 donner un coup de
pied §eÀ kaÀl
28
zŒÀgŒÀ kaÀl29
135 mentir lleÀ d¡ÀywaÁ leÀ waÀ•aÀgaÀ
136 être enceinte ttaÁ mÀgbŒÀÑ30
daÁ mbŒÀÑ31
137 se déshabiller g¡Áy gbŒÁnneÁ ’eÀ laÀweÁ gbŒÁnneÁ 138 ravir (oiseau) faÀ-y faÀleÁ
139 chavirer saÁ gbŒÀlaÀ32
f¡À h¡Á gbŒÀlaÀ33
Disparition d’un constituant dans un mot composé vieux jeunes 140 papillon baÀb¡Áy -maÀlŒÁmè34 maÀlŒÁmeÀ 141 pipe kpaÀ-dŒÀ-daÀbaÀ35 kpaÀ-daÀbaÀ 142 proverbe gaÁ-dŒÀ-kpaÀr¡Ày
gaÁ-kpaÀr¡À
Réduplication d’une syllabe
vieux jeunes
143 brûle-parfum yaÁyyaÀ-kaÀs¡Ày
yaÁyyaÀ-kaÀs¡Às¡À
Réduplication d’un lexème
Ce procédé est typique du langage enfantin.
vieux jeunes
144 charbon faÀÑ faÀÑfaÀÑ
145 chauve-souris aÀÑgbaÁlè aÀÑgbaÁlè-ÑgbaÁlè
22. Litt. : « étoile + DÉT. / ciel ». 23. Litt. : « ciel / ciel ».
24. Litt. : « doigt provocateur ». 25. Litt. : « doigt stupide ». 26. Litt. : « saucière à urine ». 27. Litt. : « ventre à urine ». 28. Litt. : « lancer / pied ». 29. Litt. : « frapper / pied ». 30. Litt. : « gonfler / ventre » 31. Litt. : « emporter / ventre ».
32. Litt. : « descendre + LOC / dans l’eau ». 33. Litt. : « renverser / RÉFL / dans l’eau ». 34. Litt. : « insecte + DÉT. / marabouts ». 35. Litt. : « marmite / DÉT / tabac ».
3. Analyse des phénomènes relevés
Les principaux traits que l’on a attribués à la « langue des jeunes » ont tendance à conquérir rétroactivement les générations précédentes, et il n’est pas rare de voir un auguste vieillard se laisser aller aux ‘pires’ nouveautés langagières. Autre fait notable, certains jeunes en arrivent à reprocher aux anciens leur façon de parler, la jugeant incorrecte. Nous allons tenter de revoir dans leurs grandes lignes les changements observés, et essayer de savoir dans quelle mesure on peut les considérer comme le fruit d’une évolution ‘naturelle’, ou du moins logique.
3.1. Touchant les consonnes
La disparition des latérales fricatives est un phénomène déjà bien avancé dans certains sous-groupes ‘kotoko’ ; elle est totale dans le groupe méridional. On n’est donc pas étonné de voir le malgbe suivre le même chemin. Pour ce qui est des autres phénomènes (notamment, la tendance à la disparition pure et simple des labio-vélaires, sans laisser de trace sur l’environnement vocalique, et la dégémination), il s’agit probablement de nouveautés, propres à modifier sérieusement le profil des thèmes lexicaux concernés.
3.2. Touchant les voyelles
La phonologisation des variantes combinatoires de / a / est déjà acquise dans tout le groupe pour [e] et [o] ; en revanche, elle n’est pas totalement réalisée pour les variantes de / Œ / ([i] et [u]), que l’on a encore intérêt à traiter comme des réalisations contextuelles ; le parler des jeunes de Goulfey donne donc une impulsion supplémentaire à l’émergence de / i / et / u / comme phonèmes.
L’assimilationn régressive est également très bien attestée dans la branche centrale du tchadique ; elle aboutit, dans le ‘mot’, à une uniformisation du timbre vocalique dans de nombreux cas. Plus étonnante pour moi est la dissimilation vocalique (exemples 69-75) ; en effet, elle obéit à une logique inverse de celle que l’on voit normalement dans les langues du groupe ou de groupes voisins (munjuk, par exemple). De même, les remplacements quasi aléatoires de voyelles que l’on a décrits (exemples 76-86).
3.3. Touchant les syllabes
La disparition pure et simple de la nasale syllabique à l’initiale (voir exemples 89-98) est dans la logique de la langue ; en effet, cette nasale est déjà le fruit de l’affaiblissement d’une syllabe ; il n’est pas surprenant que l’affaiblissement se poursuive juqu’au point zéro. Ce processus contribue, parmi d’autres, à l’érosion du radical (root thinning), auquel se heurte tout comparatiste dans le domaine tchadique.
3.4. Touchant le lexique
Dans la vie courante, les jeunes ont tendance à remplacer systématiquement tout mot qu’ils ne trouvent pas immédiatement dans leur répertoire ‘kotoko’ par son équivalent arabe. Les exemples ci-dessus ne relèvent pas de ce phénomène : ils ont tous, chez les jeunes, détrôné le mot ‘kotoko’ ancien, et sont devenus la ‘norme’ pour les jeunes.
Conclusion
Une bonne partie des phénomènes décrits et analysés ci-dessus n’ont, en soi, rien d’exceptionnel pour un linguiste. Cependant, on ne peut manquer d’être frappé par leur accélération. Les documents anciens sur le parler de Goulfey, du fait de leur paucité, ne constituent pas un repère suffisant pour étalonner la vitesse ‘normale’ de changement en malgbe. Je suis donc contraint de prendre un exemple comparable, celui du lagwan, parler ‘kotoko’ de Logone-Birni, pour lequel on a une
abondante documentation ancienne due à Heinrich Barth (Sammlung und Bearbeitung Central
Afrikanischer Vokabularien). Je laisserai délibérément de côté les données de Nachtigal, éparses dans
Lukas 1936 ; d’une part, elles sont postérieures, et d’autre part, leur caractère dispersé en rend l’étude moins rapide.
Une fois résolus les problèmes de segmentation et de notation, aisément rectifiables avec l’aide de bons locuteurs contemporains36, il n’y a pas de différences majeures entre la langue parlée en 1850 et celle parlée aujourd’hui par des locuteurs nés dans la première moitié du XXe siècle. Certes, Barth a tendance à donner parfois des mots arabes ou kanuri en lieu et place de mots lagwan ; cela s’explique
probablement par le fait qu’il devait passer par des interprètes kanuri. Il donne aussi parfois un mot pour l’autre, mais on voit aisément qu’il s’agit d’une erreur. Les principaux changements que l’on croit pouvoir déceler sont d’ordre phonétique. On note par exemple des [-ay] ou des [-qui ont donné [-e] en synchronie. Autrement dit, au cours d’une période sensiblement analogue à celle qui sépare les informateurs de Barth des nôtres, mais avec un décalage de point de départ, les locuteurs contemporains de Goulfey nés après 1960 ont opéré, proportionnellement, une multitude de changements.
Chose remarquable, ces changements notés à Goulfey ne résultent pas d’une influence directe de l’arabe ou du français. Ils sont dus à des changements importants de situation sociolinguistique (voir Sasse 1992). L’école francophone a coupé en grande partie le lien entre générations et empêché les jeunes d’apprendre leur langue première aussi complètement qu’auparavant. Les contextes dans lesquels on ne parle que malgbe se sont raréfiés. En dehors du milieu familial, dès que l’on sort, on a tendance à passer à l’arabe ou au français. Ceci se justifie par le caractère multiethnique du pays dit ‘kotoko’ – rappelons qu’il n’y a actuellement pas plus de 35 % de ‘Kotoko’ dans le pays du même nom.
Par ailleurs, l’activité économique de la région étant insuffisante pour assurer le bien-être de tous, beaucoup de jeunes partent plus au sud pour tenter leur chance. Les enfants de cette génération ont peu de chances de pouvoir apprendre en profondeur la langue ; au mieux, ils apprendront le petit minimum permettant de comprendre leurs parents, et ils leur répondront en arabe ou en français. Tout ce contexte nous pousse à interpréter le phénomène du « parler des jeunes » de Goulfey, non pas comme une évolution « normale » de la langue, mais plutôt comme le symptôme d’une déliquescence qui va aller en s’accélérant, jusqu’à une disparition pure et simple de la langue.
BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE
BARRETEAU, Daniel & DIEU, Michel, 2000, Linguistique, Planche 11, in Seignobos C. & Iyébi-Mandjek O. (éd.), 2000, Atlas de la province Extrême-Nord Cameroun, avec un CD-Rom, Paris, IRD Éditions, MINREST/INC, pp. 64-70.
BARTH, Henry, 1862-1863-1866, Sammlung und Bearbeitung Central Afrikanischer Vokabularien / Collection of vocabularies of Central-African languages, 3 parts, Gotha, Justus Perthes, CX + CCCXXXIV + 295 p.
CYFFER, Norbert et HUTCHISON John (éd.), 1990, Dictionary of the Kanuri Language, Dordrecht/Nigeria, Foris/University of Maiduguri, XX + 200 p.
DIEU, Michel & RENAUD, Patrick (dir.), 1983, Situation linguistique en Afrique centrale. Inventaire
préliminaire : le Cameroun, Paris / Yaoundé, ACCT / CERDOTOLA / DGRST, 475 p., cartes. GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M., 1907, Documents sur les langues de l’Oubangui-Chari, Actes du
XIVe Congrès international des orientalistes, Alger 1905, vol. 2, pp. 172-330. [Contient des
vocabulaires recueillis par le Dr Decorse sur le Sao, le kotoko de Kousseri, de Goulfey, de Logone-Birni, sur le « buduma » et le « kouri ».]
JULLIEN DE POMMEROL, Patrice, 1999, Dictionnaire arabe tchadien - français, suivi d’un index
français-arabe et d’un index des racines arabes, Paris. Karthala, 1.640 p.
JUNGRAITHMAYR, Herrmann & IBRISZIMOW, Dymitr, 1994. Chadic Lexical Roots. Berlin. D. Reimer. 2 vols, XLI-193 p. + XX-347 p.
LEBEUF, Jean-Paul, 1941-1942, Vocabulaires kotoko : Makari, Goulfeil, Kousseri, Afadé, BIFAN, Dakar, pp. 160-174.
––––– & MASSON DETOURBET, Annie, 1950, La civilisation du Tchad, Paris, Payot, 199 p.
LUKAS, Johannes, 1936, Die Logone-Sprache im Zentralen Sudan. Mit Beiträgen aus dem Nachlass von Gustav Nachtigal, Leipzig, VIII + 148 p.
–––––, 1937, Zentralsudanische Studien. Wörterverzeichnisse der Deutschen Zentral-Afrika-Expedition 1910/11, nachgelassene Aufnahmen von Gustav Nachtigal und eigene Sammlungen, Hamburg, 192 p. [Vocabulaires Kuseri, Gulfei et Schoe, pp. 144-155]
NEWMAN, Paul, 1990, Nominal and Verbal Plurality in Chadic, Dordrecht/Providence, Foris Publications, XII + 164 p. [Présente divers modes de formation du pluriel en « kotoko », d’après des données inédites.]
–––––, 1996. Hausa and the Chadic Language Family : A bibliography, Cologne, R. Köppe, XIX + 152 p.
SASSE, Hans Jürgen, 1992, Theory of language death, in Brenzinger M. (éd.), Language Death : Factual
and theoretical explorations with special reference to East Africa, Berlin - New York, Mouton de
Gruyter, pp. 7-30.
TOURNEUX, Henry, 1995, Le système aspectuel des langues dites « kotoko », in Studia chadica et hamitosemitica, Akten des Internationalen Symposions zur Tschadsprachenforschung, Johann
Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt am Main, 6-8 Mai 1991, D. Ibriszimow et R. Leger
(éd.) en collaboration avec G. Schmitt, Cologne, Rüdiger Köppe, pp. 171-179.
–––––, 2000, La formation du pluriel en kotoko, in Wolff E. & Gensler O.D. (éd.), Proceedings of the
2nd World Congress of African Linguistics, Leipzig 1997, Köln, R. Köppe, pp. 747-761.
–––––, 2000, Introduction aux langues dites « kotoko » (Tchad-Cameroun), in Zima, Petr (éd.), Areal
and Genetic Factors in Language Classification and Description : Africa South of the Sahara,
München, Lincom Europa, pp. 111-119.
–––––, 2000, Méthodologie de l’enquête linguistique dans le bassin du Tchad, in Zima, Petr (éd.),
Areal and Genetic Factors in Language Classification and Description : Africa South of the Sahara, München, Lincom Europa, pp. 120-128.
–––––; EDEMA Atibakwa Baboya ; DIKI-KIDIRI, Marcel ; SIMEONE-SENELLE, Marie-Claude, 2000, Langues en danger en Afrique noire, in Les Langues en danger, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Nouvelle série, T. VIII, Louvain, Peeters, pp. 45-55.
––––– & YAYA Daïrou, 1999. Vocabulaire peul du monde rural (Maroua-Garoua). Paris / Karthala ; Garoua / DPGT. 248 p.