• Aucun résultat trouvé

Trop-plein : débordements littéraires

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Trop-plein : débordements littéraires"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

TROP-PLEIN : DÉBORDEMENTS

LITTÉRAIRES

Pourquoi personne ne termine À la recherche du temps perdu de Proust ou l’Ulysse de Joyce? Trop, c’est trop ou pas assez? Où est la limite, et où commence l’excès? Dans l’ouvrage collectif qu’elle a dirigé sur le sujet, Jacqueline Penjon (2006) définit l’excès comme « un dépassement regrettable de la mesure normale des choses, comme un trop-plein, une profusion, une exagération, un débordement, aussi inquiétant que fascinant ». L’Association des étudiant·e·s en littératures de langue française, en traduction et en création inscrit·e·s aux études supérieures de l’Université McGill (ADELFIES) propose de poursuivre la réflexion dans le cadre de la douzième édition de son colloque estudiantin, intitulée Trop-plein : débordements littéraires. L’événement se tiendra à la salle de bal de la Maison Thomson, le vendredi 3 avril 2020.

L’excès en littérature est un enjeu de toutes les époques. Des imposants cycles en prose du XIIIe siècle à la Comédie humaine, du carnavalesque au décadentisme, le trop se conçoit tant au niveau quantitatif que qualitatif. Le surplus s’observe aussi sur le plan de la production : l’industrialisation et la démultiplication des publications imprimées qui émergent au XIXe siècle (Vaillant et Thérenty, 2001) culminent aujourd’hui, alors que l’accessibilité et la surproduction littéraires sont devenues choses communes. Dans ce contexte, comment peut-on appréhender et trier un corpus à la croissance exponentielle?

Si l'histoire littéraire témoigne de débordements, la langue aussi peut en faire trop. Pensons aux jeux lexicaux ou poétiques et à leur utilisation « surintensive » du langage, qui vise « à la fois à dire quelque chose et à exploiter l’outil formel » (Henry, 2003). Comment la langue peut-elle être surexploitée? Où se situe la licence stylistique? Ces enjeux liés à la création transparaissent également en traduction. Le foisonnement et l’étoffement peuvent contribuer à allonger le texte d’arrivée (Oseki-Dépré, 2003). À l’inverse, le texte de départ peut présenter un surplus à la suite de certains choix d'omission et de censure ou, plus largement, du « consentement à la perte » inhérent à la pratique selon Ricoeur (2014). Est-ce à dire que la traduction se confronte toujours à l’excès?

Cette rencontre permettra aux étudiant·e·s des cycles supérieurs de présenter leurs travaux et de discuter de leurs recherches. Les étudiant·e·s de littérature, de traductologie, de création et d’autres

(2)

disciplines dont les recherches s’inscrivent dans le thème du colloque sont invité·e·s à soumettre un descriptif de communication. Les propositions traitant du rapport entre débordement et littérature sous divers angles théoriques et méthodologiques sont les bienvenues. Sans s’y limiter, les contributions pourront s’inspirer des sujets suivants :

 Débordements stylistiques et formels

 Exagération parodique, carnavalesque ou absurde

 Surcharge narrative et diégétique

 Excès dans les séries, cycles, variantes et rééditions

 Thématiques autour de l’excès

 Vulgarité et bon goût

 Normes, limites et censure

 Approches féministes et postcoloniales de la normativité

Persona auctoriale « à outrance »

 Études de la réception

 Production de masse et surproduction

 Le trop-plein comme objet ou effet de la traduction

Faites parvenir votre proposition de communication d’un maximum de 250 mots ainsi qu’une brève notice biobibliographique à l’adresse [email protected] avant le 15 janvier 2020. Les communications, d’une durée de 20 minutes, seront suivies d’une période de questions.

Dans le but de rendre cet événement aussi accessible que possible, n’hésitez pas à communiquer avec le comité organisateur ([email protected]) si vous avez des questions concernant l’accessibilité au colloque ou si vous avez besoin d’accommodements spécifiques.

Bibliographie

HENRY, Jacqueline. « La prétendue intraduisibilité de la forme signifiante », La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 84-110.

OSEKI-DÉPRÉ, Inès. « Théories et pratiques de la traduction littéraire en France », Le français aujourd'hui, vol. CXLII, no 3, 2003, pp. 5-17.

PENJON, Jacqueline (dir.). Trop c’est trop. Études sur l’excès en littérature, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006, 214 p.

(3)

RICOEUR, Paul. Sur la traduction, Paris, Les Belles Lettres, 2016, 84 p.

SAMOYAULT, Tiphaine. Excès du roman, Paris, Maurice Nadeau, 1999, 200 p.

VAILLANT, Alain et Marie-Ève THÉRENTY. 1836: l'an I de l'ère médiatique, étude littéraire et historique du journal La Presse, d'Emile de Girardin, Paris, Nouveau Monde, 2001, 388 p.

Comité organisateur: Juliette Beeson, Violaine François, Camilia Gélinas, Julie Levasseur, Karine Ménard-Hogan, Étienne Poirier.

Références

Documents relatifs

Président : Emmanuel BURY CELLF, Sorbonne Université FAIRE LIRE LES TEXTES : ENTREPRISES ÉDITORIALES. 2 e session

Colloque organisé par le CELLF (Centre d’étude de la langue et des littératures françaises, UMR 8599 du CNRS et de Sorbonne Université) avec le soutien du Conseil scientifique,

11h30 « Traduire le monde extralinguistique, ou l’espace créatif du traducteur », Antonietta SANNA, Université de Pise 12h00 « Ungrateful Foreigners – Translator as protagonists

Pour obtenir les équivalence d’ECUE correspondant à leur parcours, prendre contact avec les enseignants et avec le/la responsable du Master concerné avant de partir en

- Dans une poêle chaude, verser 15g d’huile de colza HOLL et faire cuire les morceaux de cabillaud à feux moyen en les retournant de temps en temps délicatement.Les réserver après

On s’intéressera aussi aux éléments qui, d’un pays à l’autre, favorisent la traduction des littératures migrantes et déterminent la part du marché

A la suite de l'évolution différente de la natalité et de la mortalité dans les provinces, l'excédent naturel de la population enregistre des va- leurs distinctes : il est

Dans le premier, Dozo problématise son corpus autour de la notion d’autonomie du littéraire et d’indépendance de la littérature belge par rapport au champ français ;