• Aucun résultat trouvé

Sommaire des numéros 92-93-94 (1999) Théorie et pratique de la traduction III La traduction littéraire. L'atelier du traducteur

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Sommaire des numéros 92-93-94 (1999) Théorie et pratique de la traduction III La traduction littéraire. L'atelier du traducteur"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Sommaire des numéros 92-93-94 (1999)

Théorie et pratique de la traduction III La traduction littéraire. L'atelier du traducteur

Jacques De Decker : Introduction : La mise en je du traducteur

Jacques Ancet : La transparence

Thilde Barboni : Inconscient et traduction

Albert Bensoussan : Traduire avec Laure Bataillon

Jean-Michel Deprats : Esquisse d'une problématique de la traduction shakespearienne

Pierre Deshusses : Le traducteur est un écrivain

William Desmond : L'Atelier du traducteur

Marc de Launay : En quête de l'original : Babel

Rose-Marie François : Dans l'atelier du traducteur de poèmes

Bernard Hoepffner : L'ouvrouoir du Traduitor

Shin-ichi Ichikaxa : Les problèmes de la traduction et la modernité japonaise

Philippe Jones : Le poème objet de traduction

Rémy Lambrechts : Sous l'invocation de saint Chrone. Traduire pour l'audiovisuel

François Mathieu : Traduire pour les enfants et les adolescents

Georges Perilleux et Hedwig Reuter : Communication interculturelle et traduction littéraire. Observations théoriques et épistémologiques

Alain Piette : Tirez les premiers Messieurs les Anglais : les avatars de la traduction anglaise de l'œuvre dramatique de Fernand Crommelynck

René Poupart : De la traduction à l'adaptation théâtrale : les limites éthiques de l'opération

Patrick Quillier : Un atelier entre labyrinthe et voie sacrée

Aline Schulman : Retraduire Don Quichotte

Bernard Simeone : Traduire, abords, échos

Alain van Crugten : Dis-moi qui tu traduis…

Fernand Verhesen : A la lisière des mots, traduire un poème ?

Marcel Voisin : Le dialogue auteur-traducteur au service de la poésie et de la culture

Françoise Wuilmart : Le péché de nivellement dans la traduction littéraire

Code de déontologie du traducteur littéraire Hors dossier

Jean-Dominique Poli : Approche et sens de l'origine dans la poésie de René Char : retour de la parole matinale grecque

Philippe Geenen : Une approche de l'esthétique indienne

Références

Documents relatifs

La cinquième et dernière section, celle des comptes rendus, comprend les contri- butions respectives de Raluca-Nicoleta Balaţchi (portant sur l’ouvrage Le religieux: as-

Dès les balbutiements de la réflexion théorique en traduction, dans la seconde moitié du xx e siècle, les chercheurs espagnols se sont d’abord efforcés de proposer

28 Ce parcours des textes auto-traduits par Raphaël Confiant permet de constater que ses traductions sont autant de créations où apparaissent des procédés littéraires

[r]

 Alfredo Zenoni : Métaphore et métonymie dans la théorie

L’épreuve de LV1 dure 3 h et se compose d’une version littéraire ou journalistique de 220 mots, d’un thème littéraire ou journalistique de 180 mots et d’un essai d’environ

Ces écrivains, en raison des obstacles et des barrières imposés par le marché editorial, du dilemme de l’acceptation, de l’exil et/ou des marques

Si on pense que la majorité des lecteurs portugais ne lit pas de textes en français, cette liste montre qu’il y a plusieurs auteurs d’une littérature réputée de qualité qui