1
Bonjour à toutes et à tous !J’espère que vous allez bien ainsi que vos familles !
Avant de vous lancer dans les exercices, je tiens à m’assurer que chacun est en mesure de réaliser ce programme (pas de souci à la maison ; ordi ok, ….). N’hésitez pas à me le signaler !!!
Nous allons entamer la 6ème semaine sans cours. Il est donc temps pour moi de reprendre contact avec vous afin de vous faire part de la suite du programme.
J’insiste d’abord sur la nécessité d’activer chacun votre adresse mail fournie par l’école afin de vous intégrer sur le groupe classe. Je demande donc à celles et ceux qui n’ont pas reçu la notification du groupe classe de me faire parvenir cette adresse comme preuve de son activation.
Je demande également à chacun de me signaler s’il a bien reçu le dossier travail aussi via le groupe classe : c’est important !
Dans un premier temps, je vous propose
- d’analyser deux petits textes d’Ovide qui racontent la suite des aventures de Dédale et Icare ;
- de répondre aux questions de commentaires qui sont posées à la suite ;
- de me renvoyer tout cela par mail sur le groupe classe : quand j’aurai reçu tous les devoirs, je vous enverrai le correctif. Nous fixerons donc comme date butoir le mercredi 30 avril ;
- de lire la suite de l’histoire dans le chapitre que je vous ai distribué.
Si nous ne rentrons toujours pas le 4 mai, je déposerai sur le groupe classe le chapitre suivant avec les modalités de travail.
Je suis bien consciente que cette façon de travailler n’est peut-être pas la plus agréable qui soit mais pour l’instant, nous n’avons guère d’autres possibilités. Il est donc important pour chacun de faire sérieusement le travail demandé pour rester en contact avec une habitude de travail mais aussi pour entraîner une manière de procéder que vous rencontrerez au cours de vos études supérieures. Cela peut vous sembler loin dans le temps mais pas tant …. Il est donc intéressant de s’y frotter dès maintenant pour ne pas être pris de court.
Et en parlant de votre avenir, j’avais programmé pour la rentrée quelques rencontres- témoignages avec des anciens du Collège. L’objectif était qu’ils vous exposent leur vie aux études supérieures et qu’ils vous expliquent pourquoi ils avaient choisi d’étudier le latin jusqu’en rhéto. Il s’agit d’une future officier de l’armée de terre, d’un futur
2
médecin, d’une pharmacienne en première année de doctorat. Si nous rentrons tôt assez, cela pourra peut-être encore se faire mais il faudra tenir compte de leur session d’examens que la situation actuelle ne change en rien si ce n’est qu’elle la rendra très inconfortable pour eux.Bien chers élèves, je vous souhaite le meilleur pour les jours à venir : le bout du tunnel semble malgré tout se profiler …. Restez bien à la maison et prenez bien soin de vous.
Il est clair aussi qu’entre les périodes de travail, vous devez continuer de vous divertir et de profiter de ces jours sans école pour vous détendre et vous poser !
A très vite, j’espère ! Christine Yans-Radoux
3 Une invention.
Nam ponit in ordine pennas
A minima coeptas, longam breviore sequente,
190Ut clivo crevisse putes : sic rustica quondam
Fistula disparibus paulatim surgit avenis.
Tum lino medias et ceris alligat imas
Atque ita compositas parvo curvamine flectit
Ut veras imitetur aves.
195Traduction
En effet, il place les plumes dans l’ordre (Nam ponit in ordine pennas), en commençant par la plus petite (A minima coeptas), une plus courte suivant une longue (longam breviore sequente), de telle sorte que l’on pourrait penser (ut putes) qu’elle a grandi en pente (clivo crevisse) : ainsi, jadis, la flûte rustique (sic rustica quondam Fistula) sort de roseaux peu à peu inégaux (disparibus paulatim surgit avenis). Alors, il attache les plumes du milieu avec de la corde et celles du bout avec de la cire (Tum lino medias et ceris alligat imas) et ainsi assemblées (Atque ita compositas), il les incurve en une courbe légère (parvo curvamine flectit) pour imiter les vrais oiseaux (Ut veras imitetur aves).
NB : il y a dans la traduction le mot « plumes » que tu ne retrouves pas toujours
en latin : les mots en rouge sont en fait accordés avec une forme de « pluma »
sous-entendue aux mêmes cas / Genre / nombre que les mots en rouge.
4 Analyses :
Aide-toi bien de la traduction pour analyser correctement le texte.
Commentaires :
2) A partir de cet extrait et de ce bas-relief, serais-tu en mesure de dessiner l’aile que construit Dédale ? Explique ta réponse.
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
5 Que faut-il penser de la description d’Ovide et de la comparaison avec la flûte ? Tires-en les conclusions qui s’imposent. Relis ce qui se trouve dans ton cours concernant la flûte de Pan.
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
6 OVIDE, Métamorphoses, VIII, 195-209
Icare Puer Icarus una
Stabat et ignarus sua se tractare pericla
Ore renidenti modo, quas vaga moverat aura
Captabat plumas, flavam modo pollice ceram
Mollibat lusuque suo mirabile patris
Impediebat opus.
200Traduction
Le jeune Icare se tenait debout à ses côtés (Puer Icarus una Stabat) et sans se douter ( et ignarus) qu’il manipulait les objets de sa perte (sua se tractare pericla), le visage rayonnant (Ore renidenti), tantôt il cherchait à attraper les plumes (modo Captabat plumas) que la brise vagabonde avait agitées (quas vaga moverat aura), tantôt il amollissait de son pouce la cire jaune ( flavam modo pollice ceram Mollibat) et par son jeu (lusuque suo) , il entravait (Impediebat) le travail remarquable de son père (mirabile patris opus).