• Aucun résultat trouvé

LEARN FRENCH BY PODCAST

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "LEARN FRENCH BY PODCAST"

Copied!
8
0
0

Texte intégral

(1)

Lesson

76

Plus Publications Bramley

Douglas Road Cork Ireland

(t) 353-(0)21-4847444 (f) 353-(0)21-4847675

(e) editor@learnfrenchbypodcast.com (i) www.learnfrenchbypodcast.com

BY PODCAST

AUDIO PODCASTS FOR LEARNERS OF FRENCH

AS A FOREIGN LANGUAGE

“Ce gars a un petit

problème …”

(2)

D ialogue

Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.

Then we’ll repeat once

It’s an issue none of us likes to talk about but one we occasionally confront in the workplace. So what about the delicate subject of personal hygiene ? How do we discuss it in French ? Let’s hear a role-play to find out.

Xavier Ohh ! Il y a une mauvaise odeur dans ce bureau ! Quelqu’un peut-il ouvrir une fenêtre ?

Amélie C’est Gilles … il a un petit problème. Ou plutôt, c’est nous qui avons un problème, parce que son odeur nous incommode !

Xavier Il doit vraiment avoir le nez bouché ! Ce n’est pas possible autrement !

Amélie Pourquoi ne lui dis-tu pas ? Tu es bien son ami, c’est à ça que servent les amis !

Xavier Oui, je le connais bien, mais pas au point de lui faire une telle remarque ! C’est très embarrassant !

Amélie Certes, mais tu nous rendrais à tous un grand service ! Et à lui aussi, par la même occasion ! Il est impossible de rester dans la même pièce que lui, surtout lorsqu’il fait chaud ! Es-tu sûr de ne pas vouloir au moins y faire allusion au cours d’une de vos conversations ?

Xavier Ce n’est pas mon boulot ! Pourquoi ne pas demander ça à sa copine !

Amélie Sa copine ? Tu veux dire que ce gars, cette boule puante a une copine ? ! C’est qui ? A-t-elle, elle aussi, un problème d’odorat ? … Personnellement, je ne pourrais pas supporter une telle odeur ! Il semble évident qu’il ne se douche pas le matin !

Xavier Je pense qu’à en juger par la façon dont il entre précipitemment dans le bureau chaque matin, tu as raison. Il semble qu’il se lève trop tard le matin !

Note

… une mauvaise odeur [= … a bad smell]

Listen carefully ! The word ‘odeur’ is pronounced like [j’ai] peur, [la] beurre, [ma] soeur.

Note

Quelqu’un peut-il ouvrir…?

[= Can someone open…?]

We’ll use this expression when, for example, we’re in a room full of people and we need someone – anyone who is present – to open a window. Consider also:

Quelqu’un peut-il me | montrer où se trouve

la poste?

| dire si j’ai du crayon

sur le nez?

Note

Pourquoi ne lui dis-tu pas ? [= Why don’t you tell him ? / Why don’t you tell her ?]

The indirect object pronoun ‘lui’ can mean either

‘to him’ or ‘to her’, depending on the context.

Note

… au point de lui faire une telle remarque.

[= … to the point of making such a remark / to the extent of making such a remark]

Remember au point de which is followed by an infinitive. Consider another example:

Il ne pleut pas au point de mettre un imperméable.

Note

… tu nous rendrais à tous un grand service.

[= … you would do us all a great service.]

à tous, here, adds emphasis to the object pronoun, nous.

Note

… et à lui aussi, par la même occasion.

[= … and to him, too, at the same time.]

Remember the expression ‘par la même occasion’. Consider another example:

J’irai à Nice et, par la même occasion, je leur rendrai visite.

I’ll go to Nice and, at the same time, I’ll pay them a visit.

Note

… ne pas vouloir y faire allusion …

[= … to not wish to allude to it.]

Here, the pronoun y refers to the

‘delicate matter’ Xavier doesn’t wish to discuss with Gilles.

Remember the expression faire allusion à [quelque chose], that is ‘to allude to [something]’. In the case above, the quelque chose is replaced by y.

(3)

D ialogue

Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.

Then we’ll repeat once more.

Let’s hear the exchange once more …

Xavier Ohh ! Il y a une mauvaise odeur dans ce bureau ! Quelqu’un peut-il ouvrir une fenêtre ?

Amélie C’est Gilles … il a un petit problème. Ou plutôt, c’est nous qui avons un problème, parce que son odeur nous incommode !

Xavier Il doit vraiment avoir le nez bouché ! Ce n’est pas possible autrement !

Amélie Pourquoi ne lui dis-tu pas ? Tu es bien son ami, c’est à ça que servent les amis !

Xavier Oui, je le connais bien, mais pas au point de lui faire une telle remarque ! C’est très embarrassant ! Amélie Certes, mais tu nous rendrais à tous un grand service !

Et à lui aussi, par la même occasion ! Il est impossible de rester dans la même pièce que lui, surtout lorsqu’il fait chaud ! Es-tu sûr de ne pas vouloir au moins y faire allusion au cours d’une de vos conversations ? Xavier Ce n’est pas mon boulot ! Pourquoi ne pas

demander ça à sa copine !

Amélie Sa copine ? Tu veux dire que ce gars, cette boule puante a une copine ? ! C’est qui ? A-t-elle, elle aussi, un problème d’odorat ? … Personnellement, je ne pourrais pas supporter une telle odeur ! Il semble évident qu’il ne se douche pas le matin !

Xavier Je pense qu’à en juger par la façon dont il entre précipitemment dans le bureau chaque matin, tu as raison. Il semble qu’il se lève trop tard le matin !

Note

Il est impossible de rester…

[= It’s impossible to remain …]

We can substitute other infinitives after

‘il est impossible de’ to create a range of possibilities :

Il est impossible d’oublier les images [= It’s impossible to forget the images]

Il est impossible d’avoir des réponses claires à ces questions.

[= It’s impossible to have clear answers to these questions.

Note

Il fait chaud … [= It’s warm …]

We’re talk about the atmosphere or the weather in this case. Consequently, we must use faire.

Il fait très froid aujourd’hui.

[= It’s very cold today.] (Present tense) Il faisait chaud ce jour-là.

[= It was warm that day.] (Imperfect tense)

Note

Ce n’est pas mon boulot.

[= It’s not my job.]

son boulot [= one’s job] can refer to one’s daily job or, in situations like this one, a one-off job that must be carried out. Consider other examples :

Ma vie est un cauchemar. J’ai perdu mon boulot.

[= My life is a nightmare. I lost my job.]

Son boulot lui plaît.

[= She/he likes his/her job. (lit. ‘His/her job is pleasing to him/her.]

Note

Pourquoi ne pas demander ça à sa copine ?

[= Why not ask [that of] his girlfriend ?]

Remember the expression demander [quelque chose] à [quelqu’un] :

J’ai demandé à ma mère de me réveiller tôt.

[= I asked my mother to wake me early.]

Il a demandé à son patron s’il pouvait passer une commande.

[= He asked his boss if he could place an order.]

Note

… il semble évident que … [= … it seems obvious that …]

Note

… ce gars.

[= … this guy.]

Consider some other examples with un gars :

Elle m’a accompagné chez Roger.

C’est le nom du gars qui nous a invités.

[= She accompanied me to Roger’s [place]. That’s the name of the guy who invited us.]

Ce gars-là est un passionné de musique.

[= That guy is a [real] music fan.]

(4)

une mauvaise / vieille / drôle d’odeur

“Quelqu’un peut-il [+

infin.]…?”

“Comment se- fait il que [+ subj.]…?”

incommoder, être incommodé par

D ialogue

Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.

Then we’ll repeat once

Amélie, Xavier mentioned a bad smell in the office. He said :

Il y a une mauvaise odeur dans ce bureau.

Il y a une mauvaise odeur dans ce bureau.

There are, in fact, several adjectives he could have used.

He might, for example, have mentioned a disagreable smell. That’s …

une odeur désagréable une odeur désagréable … or, a funny smell :

une drôle odeur une drôle odeur

… or, a stale smell, in which case he would have mentioned …

une vieille odeur une vieille odeur

He wondered if someone could open a window. Not really referring to anyone in particular, he asked :

Quelqu’un peut-il ouvrir une fenêtre ? Quelqu’un peut-il ouvrir une fenêtre ?

“Quelqu’un peut-il … ?” – that’s, “Can someone … ?” … and we’ll follow that with an infinitive.

Amélie, you referred to the fact that Gilles’

“little problem” was bothersome. You used the verb

“incommoder”, a regular ‘–er’ verb. Let’s hear again, what you said :

Son odeur nous incommode … Son odeur nous incommode …

The verb ‘incommoder’ can be used in other situations.

How about ‘I’m bothered by the noise from the neighbours’. We would say …

Je suis incommodé par le bruit des voisins.

Je suis incommodé par le bruit des voisins.

Or, a longer example in two parts. “How is it that an external temperature of 37°C bother us …

Comment se fait-il qu’un température extérieure de 37° nous incommode …

Comment se fait-il qu’un température extérieure de 37° nous incommode …

… ‘when it’s the temperature of our body’ ? ! … … alors qu’il s’agit de la température de notre corps ?

… alors qu’il s’agit de la température de notre corps ?

Note

une drôle d’odeur … [= … a funny / strange smell]

Don’t forget the accent circonflexe ! un drôle d’animal

[= a funny / strange animal]

Ce n’est pas drôle du tout ! [= That’s not funny at all !]

Ça fait drôle de voir quelqu’un qui … [= It’s funny to see someone who …]

Note

une vieille odeur … [= … a funny / strange smell]

Watch the spelling of the feminine form of vieux (= old).

Le vieux port [m] est bordé de restaurants.

[= The old port has restaurants [all] ’round.]

Je viens de vendre mon vieux tacot [m].

[= I’ve just sold my old banger [of a car]]

Tu connais la vieille dame [f]?

[= Do you know the old lady ?]

Note

Je suis incommodé par …

[= I am troubled / bothered / inconvenienced by …]

We may meet the verb incommoder, as in : L’odeur nous incommode …

… or the expression être incommodé par, as in : Nous sommes incommodés par ce qu’ils ont

fait.

[= We’re troubled by what they’ve done.]

Note

Comment se fait-il que …?

[= How is it that …? / How does it happen that …?]

This expression is common and useful… but the verb which follows must be in the subjunctive form :

Comment se fait-il que ce film t’ait impressionné ?

[= How is it that this film impressed you ?]

(5)

être bouché

lui leur

servir à

D ialogue

Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.

Then we’ll repeat once more.

Xavier surmised that Gille’s nose may not be working properly or that he must have a blocked nose ! His comment was …

Il doit avoir le nez bouché … Il doit avoir le nez bouché …

‘bouché’ – that’s ‘blocked’ in a general sense. It could also be used in relation to a street, or a drain. We might say, for example, ‘This pipe is blocked’ …

Ce tuyau est bouché.

Ce tuyau est bouché.

Or, ‘That street is blocked because of the works …’

Cette rue est bouchée à cause des travaux.

Cette rue est bouchée à cause des travaux.

You wondered why Xavier wouldn’t say it to Gilles, to point out the problem, in other words. That question was …

Pourquoi ne lui dis-tu pas ?

That’s the interrogative form with inverted verb and subject. We also hear the indirect object ‘lui’ – to him.

Let’s listen again …

Pourquoi ne lui dis-tu pas ? Pourquoi ne lui dis-tu pas ?

This is question we can use in all sorts of situations. How about a variation : “Why don’t you say it to them” …

Pourquoi ne leur dis-tu pas ? Pourquoi ne leur dis-tu pas ?

And, ‘Why doesn’t he say it to her ?’ That would be … Pourquoi ne lui dit-il pas ?

Pourquoi ne lui dit-il pas ?

Amélie, you suggested that Xavier was the perfect person to point out the difficulty to Gilles. After all, as you said,

‘That’s what friends are for !” That was … C’est à ça que servent les amis.

C’est à ça que servent les amis.

This expression makes use of the verb ‘servir à’ – ‘to be used for’. Let’s practice using this verb. How about ‘This software is used for organising files’ …

Ce logiciel sert à classer des documents.

Ce logiciel sert à classer des documents.

Or, ‘This machine is used for polishing all kinds of metal’ … Cette machine sert à polir tous types de métaux.

Cette machine sert à polir tous types de métaux.

Note

Il doit avoir le nez bouché … [= He must have a blocked nose …]

As is often the case in French, when referring to parts of the body, the definite article will precede the noun.

Note

Pourquoi ne lui dis-tu pas ? [= Why don’t you say it to him ?]

As we’ve come to expect, the indirect object pronoun precedes the verb.

dire (= to say, to tell) je dis

tu dis il / elle / on dit nous disons vous dites ils / elles disent past participle: dit

Qu’est-ce que tu as dit?

[= What did you say?]

Note

… tous types de métaux.

[= … all types of metal.]

un métal a des métaux un animal a des animaux

(6)

ne pas [infin.]

“Je ne pourrais pas [+ infin.]…”

D ialogue

Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.

Then we’ll repeat once

Xavier didn’t want to take on the job of approaching Gilles. You, Amélie, persisted. You asked ‘Are you sure you don’t want to allude to it … ?” Let’s hear your question again …

Es-tu sûr de ne pas vouloir y faire allusion … ? Es-tu sûr de ne pas vouloir y faire allusion … ? We can follow the expression ‘Es-tu sûr de ne vouloir pas …’ with other infinitives. How about : ‘Are you sure that you don’t want to come ?” …

Es-tu sûr de ne pas vouloir venir ? Es-tu sûr de ne pas vouloir venir ?

Or, ‘Are you sure that you don’t want to work for that company ?”

Es-tu sûr de ne pas vouloir travailler dans cette compagnie ?

Es-tu sûr de ne pas vouloir travailler dans cette compagnie ?

Xavier suggested asking Gilles’ girlfriend to do the dirty work. Now, to ask someone to do something is ‘demander quelque chose à quelqu’un’. Let’s listen, in context :

Pourquoi ne pas demander ça à sa copine ? Pourquoi ne pas demander ça à sa copine ? You wondered, Amélie, if Gilles’ girlfriend may, herself, have a problem with her own sense of smell, that is …

l’odorat l’odorat Your question was …

A-t-elle, elle aussi, un problème d’odorat ? A-t-elle, elle aussi, un problème d’odorat ?

“ … elle aussi” – “ … she, too …”, that is.

Finally, you said that you couldn’t be able to tolerate such a problem. To say, “I couldn’t …”, we’ll use the Conditional form of ‘pouvoir’. And we’ll follow that with the infinitive of the verb ‘to tolerate’, that’s “supporter”. Let’s listen …

Personnellement, je ne pourrais pas supporter une telle odeur !

Personnellement, je ne pourrais pas supporter une telle odeur !

Another example of this expression would be “I couldn’t tolerate the stress of this work !” We would say …

Je ne pourrais pas supporter le stress de ce travail.

Je ne pourrais pas supporter le stress de ce travail.

Note

Es-tu …?

[= Are you…?]

Verbe : être, au présent :

je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont

Note

… ne pas vouloir [= … not to want to]

We often find that the negative ne… pas ‘wraps around’ the verb :

Je n’aime pas ça.

In other words, the ‘ne’ comes before the verb while the ‘pas’ comes after.

In the case of an infinitive however, ‘ne pas’ comes in front of the verb. Consider also :

Son principal souci, dans son métier, était de ne pas ennuyer le spectateur.

[= His principal concern, in his job, was not to bore the spectator.]

On m’a dit de ne pas y aller.

[= They told me not to go there.]

Note

A-t-elle …?

[= Does she have…?]

We often find pronoun and verb (avoir) inverted to create the interrogative (question) form.

In the 3rd person singular of avoir, present tense, we have ‘-t-’ between verb and pronoun to facilitate pronuncation.

Note

Je ne pourrais pas supporter le stress … [= I couldn’t tolerate the stress …]

Il va falloir le supporter pendant tout le week-end.

[= It’s going to be necessary to tolerate him the whole weekend.]

Je ne supporte que tu me parles sur ce ton ! [= I’m not tolerating that you speak to me in that tone.]

(7)

“… à en juger par…”

D ialogue

Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.

Then we’ll repeat once more.

Finally, Xavier said : “Judging by the way he hurries into work each morning …” this must be partially to blame for his hygiene problem. To say “Judging by the way that …”, we’ll use the expression …

Je pense qu’à en juger par la façon dont … Je pense qu’à en juger par la façon dont … … and we’ll follow this with our verb. Let’s hear the key part again …

Je pense qu’à en juger par la façon dont il entre précipitemment dans le bureau chaque matin … Je pense qu’à en juger par la façon dont il entre précipitemment dans le bureau chaque matin … Let’s try another example in two parts : “I think that, judging by the way he speaks …

Je pense qu’à en juger par la façon dont il parle … Je pense qu’à en juger par la façon dont il parle … … “he has received a good education.”

… il a reçu une bonne éducation.

… il a reçu une bonne éducation.

Amélie, this has been a very interesting lesson about a delicate issue. Let’s listen, once again, to consolidate everything. To our listeners, don’t forget the accompanying Lesson Guide, downloadable from our website at www.learnfrenchbypodcast.com. Here’s that exchange one last time …

Xavier Ohh ! Il y a une mauvaise odeur dans ce bureau ! Quelqu’un peut-il ouvrir une fenêtre ?

Amélie C’est Gilles … il a un petit problème. Ou plutôt, c’est nous qui avons un problème, parce que son odeur nous incommode !

Xavier Il doit vraiment avoir le nez bouché ! Ce n’est pas possible autrement !

Amélie Pourquoi ne lui dis-tu pas ? Tu es bien son ami, c’est à ça que servent les amis !

Xavier Oui, je le connais bien, mais pas au point de lui faire une telle remarque ! C’est très embarrassant !

Amélie Certes, mais tu nous rendrais à tous un grand service ! Et à lui aussi, par la même occasion ! Il est impossible de rester dans la même pièce que lui, surtout lorsqu’il fait chaud ! Es-tu sûr de ne pas vouloir au moins y faire allusion au cours d’une de vos conversations ?

Note

… la façon dont il entre précipitemment …

[= … the way [in which] he comes in hurriedly …]

Listen carefully ! Like récemment and fréquemment, précipitemment is pronounced with an ‘ah’ sound.

Note

… la façon dont il entre précipitemment … [= … the way [in which] he comes in hurriedly …]

Consider other examples which include the expression la façon dont :

la façon dont | la drogue peut détruire une vie [= the way in which drugs can destroy a life]

| il domine ses concurrents [= the way in which he dominates his competitors]

| nous communiquons

[= the way in which we communicate]

| ces trucs sont fabriqués

[= the way in which these thingumajigs are made]

(8)

D ialogue

If you understood our lesson, then you should be able to translate …

1. He’s going to resign. It’s obvious. [démissionner]

2. He doesn’t tolerate that type of behaviour. [type; comportement [m]]

3. Auxerre recorded their first victory of the season and, at the same time, got out of the red zone. [enregistrer une victoire; saison [f]; sortir d’une zone]

4. Why doesn’t he tell them?

5. Why not ask Thierry?

6. It’s very warm today.

7. What’s that strange smell coming from the kitchen?

8. Why is that road blocked? [route [f]]

9. How is it that he isn’t here today?

10. The teacher told him not to forget his books.

See how you have fared in the exercise above by clicking on the graphic.

(We’ll post the answers on our website shortly after this lesson has been released.)

No w it ’s y our turn

• chaque ...each, every

• chaud ...hot, warm

• copine (f) ...girlfriend, (female) friend

• cours, au ~ de ...during

• crayon (m) ...pencil

• demander ...to ask

• dire ...to say, to tell

• dont ...by which, of which, etc

• doucher, se ~ ...to shower (oneself)

• embarrassant ...embarrassing

• évident ...obvious

• façon (f) ...way, means

• fenêtre (f) ...window

• imperméable ...raincoat

• incommoder ...to inconvenience, to bother

• juger ...to judge

• lever, se ~ ...to get up

• lorsque...when

• lui ...(to) him

• mais ...but

• matin, le ~ ...in the morning(s)

• mauvais ...bad

• même ...same

• moins, au ~ ...at least

• nez (m) ...nose

• occasion (f) ...time, occasion

• odeur (f) ...smell, odour

• odorat (m) ...(sense of) smell

• ou ...or

• ouvrir ...to open

• parce que ...because

• penser ...to think

• personnellement ...personally

• pièce (f) ...room

• plutôt ...rather, indeed

• point, au ~ de ...to the extent of

• pourquoi ...why

• pouvoir ...to be able

• précipitemment ...hurriedly

• quelqu’un ...someone

• raison, avoir ...to be right

• rendre un service ...to do a favour

• rester ...to remain

• sembler...to seem

• supporter ...to tolerate, to put up with

• surtout ...especially

• tard ...late

• tel, telle ...such

• trop ...too

• vouloir ...to wish, to want

• vraiment ...really, truly Xavier Ce n’est pas mon boulot ! Pourquoi ne pas

demander ça à sa copine !

Amélie Sa copine ? Tu veux dire que ce gars, cette boule puante a une copine ? ! C’est qui ? A-t-elle, elle aussi, un problème d’odorat ? … Personnellement, je ne pourrais pas supporter une telle odeur ! Il semble évident qu’il ne se douche pas le matin !

Xavier Je pense qu’à en juger par la façon dont il entre précipitemment dans le bureau chaque matin, tu as raison. Il semble qu’il se lève trop tard le matin !

That’s it for today. Until next time…

A la prochaine!

Note

… une boule puante [≈ a stink-bomb (lit. ‘a stinking ball’)]

puer, a regular 1st Group ‘–er’

verb means ‘to stink’. puant (= stinking) is the adjective / present participle derived from the verb. An extra ‘e’ at the end of puante agrees with the feminine noun ‘la boule’.

Qui a jeté cette boule puante ?!

[Who threw that stink- bomb ?!]

Any questions ? …

Please submit them to us !

click!

Any comments ? …

We’d like to hear what you have to say.

click!

Seen a typo ? …

Please let us know where.

click!

Got an idea for a lesson ? …

Tell us what you’d like us to discuss.

click!

click!

Références

Documents relatifs

Transformation abrupte d’un processus planétaire*, le faisant passer d’un régime de fonctionnement, ou état, à un autre. Ce mécanisme peut aussi s’appliquer au climat

Construire une pyramide à base triangulaire ( encore appelée tétraèdre) dont les quatre faces identiques sont des triangles isocèles non équilatéraux.. Deuxième étape:

~Nous avons montrfi qu'elle a pour premifire origine, les fonctions algfibriques, leurs proprifit~s et celles de leur intfigrales, telles que Riemann les a fait

Les orbitales occupées par les électrons dans les différentes sous- couches sont differentes les unes des autres tant par la grosseur, par la forme et par

Les calculatrices sont autorisées, toutefois, tous les calculs formels nécessaires pour obtenir un résultat doivent fignrer sur la copie.. Si, au cours de l'épreuve,

J’ai acheté un vrai sapin de Noël en pot, comme ça, une fois les fêtes terminées, je vais le planter dans le jardin et je l’utiliserai à nouveau l’année prochaine.. Amélie

+ vitamine B12, Les différences significatives de croissance ou de stockage vitaminique dans le foie observées dans le lot recevant de l’auréomycine. et de la vitamine

- Quel sera d’autre part l’impact des phénomènes récemment entrevus : les nouvelles poli- tiques de distribution, l’apparition de produits de substitution