Lesson
88
Plus Publications Bramley
Douglas Road Cork Ireland
(t) 353-(0)21-4847444 (f) 353-(0)21-4847675
(e) [email protected] (i) www.learnfrenchbypodcast.com
FRENCH
BY PODCAST
AUDIO PODCASTS FOR LEARNERS OF FRENCH
AS A FOREIGN LANGUAGE
“Did you see?
The towns are all
decorated…
D ialogue
Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.
Then we’ll repeat once more.
Though France could not be described as a religious country, Christmas is widely celebrated in French towns and cities, with children eagerly anticipating the arrival of Santa Claus. But what about the vocabulary related to this festive season ? Christmas trees, decorations, Christmas markets, red ribbons, gifts … let’s study some of the key expressions. We’ll start with a role-play…
Amélie Tu as vu ? Toutes les villes sont maintenant décorées pour Noël !
Xavier Bah heureusement ! On est quand même fin décembre ! Amélie Et les marchés de Noël sont ouverts depuis le premier décembre ! J’adore me promener dans les marchés de Noël ! Ça sent la tartiflette, le vin chaud, et les épices ! Toutes ces odeurs qui me rappellent les Noëls de mon enfance !
Xavier Oui, j’aime beaucoup flâner au marché de Noël, les petits chalets en bois, les rubans rouges, les chocolats ! En plus, j’en profite pour faire mes derniers achats. Il y a toujours plein d’idées cadeaux !
Amélie Tu as raison, il est impossible de rentrer à la maison sans avoir un ou deux sacs à chaque main ! Au fait, tu as acheté un sapin de Noël ?
Xavier Oui, et cette année, j’ai pensé à l’environnement ! J’ai acheté un vrai sapin de Noël en pot, comme ça, une fois les fêtes terminées, je vais le planter dans le jardin et je l’utiliserai à nouveau l’année prochaine !
Amélie Moi, je fais la même chose ! Mon sapin a trois ans maintenant. Si bien qu’on a dû lui couper la tête pour le faire rentrer dans la maison ! Les enfants sont si heureux de le décorer chaque année !
Xavier Oui, c’est agréable les fêtes de fin d’année ! Tout le monde veut faire plaisir à tout le monde, on souffle un peu avant la nouvelle année, on se repose ! Ah, vivement les vacances !…
Note
Toutes les villes [f pl]…
[= All the towns / cities …]
Note the feminine plural form of the adjective, tout, above. It agrees with the towns – les villes. Consider also :
Tous les Européens que je connais … [= All the Europeans I know …]
Il a dominé tout le monde de la tête des épaules …
[= He was head and shoulders above everybody else (lit. ‘He dominated everybody from …)]
Toute la famille est impatiente de mieux la connaître.
[= The whole family is eager to (get to) know her better.]
Note
J’adore me promener [f pl]…
[= I love walking / to walk …]
We must remember to use the appropriate reflexive pronoun before the infinitive of the verb. Consider also :
Elle adore se promener … [= She loves walking / to walk …]
Nous adorons nous promener … [= We love walking / to walk …]
Ils adorent se promener … [= They love walking / to walk …]
Note
… le marchés de Noël [= … the Christmas markets]
The diaresis – le tréma – results in separate and distinct pronuniciations of both syllables : No – ël.
Consider the effect of le tréma in the adjective naïf, naïve (f) [= naive, innocent]
… and in the verb
haïr [= to hate, to detest : ils se haïssent [= they detest each other]]
(haïr is pronounced like ‘ah-eer’.)
Note
… ces odeurs me rappellent [= … the smells remind me of / recall (to mind)]
Watch the pronunciation when using the verb rappeler in the Present Tense ! The ending is silent.
We’ll use the 3rd person singular frequently, too, when talking about a photo, or whatever :
Cette photo me rappelle de bon souvenirs. [= This photo recalls happy memories.]
Note that the pronunciation of 3rd person singular and plural is exactly the same : rappelle / rappellent
Note
… flâner au marché [= … to stroll / wander around the market]
Note
j’en profite …
[= I take advantage of it in order to …]
The pronoun en, in this case, refers to the action of wandering / strolling around the market.
Note
… les épices [= … spices]
If we take the feminine noun – une épice – and change it slightly, putting an e-accent-aigu at the end, we get ‘spicy’ : épicé
D ialogue
Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.
Then we’ll repeat once more.
Let’s hear this dialogue one more time.
Amélie Tu as vu ? Toutes les villes sont maintenant décorées pour Noël !
Xavier Bah heureusement ! On est quand même fin décembre ! Amélie Et les marchés de Noël sont ouverts depuis le premier décembre ! J’adore me promener dans les marchés de Noël ! Ça sent la tartiflette, le vin chaud, et les épices ! Toutes ces odeurs qui me rappellent les Noëls de mon enfance !
Xavier Oui, j’aime beaucoup flâner au marché de Noël, les petits chalets en bois, les rubans rouges, les chocolats ! En plus, j’en profite pour faire mes derniers achats. Il y a toujours plein d’idées cadeaux !
Amélie Tu as raison, il est impossible de rentrer à la maison sans avoir un ou deux sacs à chaque main ! Au fait, tu as acheté un sapin de Noël ?
Xavier Oui, et cette année, j’ai pensé à l’environnement ! J’ai acheté un vrai sapin de Noël en pot, comme ça, une fois les fêtes terminées, je vais le planter dans le jardin et je l’utiliserai à nouveau l’année prochaine !
Amélie Moi, je fais la même chose ! Mon sapin a trois ans maintenant. Si bien qu’on a dû lui couper la tête pour le faire rentrer dans la maison ! Les enfants sont si heureux de le décorer chaque année !
Xavier Oui, c’est agréable les fêtes de fin d’année ! Tout le monde veut faire plaisir à tout le monde, on souffle un peu avant la nouvelle année, on se repose ! Ah, vivement les vacances !…
Note
Il y a toujours plein d’idées cadeaux ! [= There are always lots of gift ideas !]
plein de is a colloquial equivalent of beaucoup de [= many] :
… il y a plein de gens dans la rue.
[= … there are lots of people in the street.]
As a ‘quantifier’, plein (de) simply means ‘full’ : On a fait le plein du stade pour ce match.
[= They filled the stadium for this / that match.]
un plein (d’essence) … [= a fill (of petrol)]
… plein d’espoir pour leur avenir [= full of hope for their future]
Note
Tu as raison, … [= You are right, …]
avoir raison is one of a ‘set’ of expressions which requires the use of avoir.
T’as raison ! Moi, j’ai tort.
[= You’re right ! I’m wrong.]
Consider other expressions requiring avoir : avoir | raison = to be right | tort = to be wrong | froid = to be cold*
| chaud = to be hot*
| faim = to be hungry | soif = to be thirsty | peur = to be afraid | honte = to be ashamed
*avoir is used when referring to a person (or persons) who is / are cold / hot. (In the case of an object, être is used. For the (ambient) temperature, faire is used.)
Note
Comme ça, … [= (In) that way, …]
Consider another example : C’est comme ça qu’il
gagne sa vie maintenant.
[≈ That’s how he makes a living now.
(lit. ‘It’s (in) that way that he makes …)]
Note
une fois les fêtes terminées, … [= Once the celebrations [are] over …]
It occasionally happens, as in the example above, that French does not require a verb (where English does, in fact, require one).
Consider another example : Une fois (qu’elle sera) partie, … [= Once she has left, …]
Note
Je vais le planter … [= I’m going to plant it]
Je l’ utiliserai … [= I will use it]
‘it’ (i.e. le sapin)
complément d’objet direct (direct object pronoun)
!
Note
à chaque main.
[= … in each hand.]
Note the use of the preposition à in French. Consider also :
… avec une fourchette à la main.
[= … with a fork in his / her hand.
[The definite article – la – is used: whether we’re talking about his or her hand will be obvious from the context.]]
à la main can also mean ‘manually’ or ‘by hand’, as in the following example :
La cueillette des raisons est encore pratiquée à la main. [Grape-picking is still practised by hand.]
un marché
vivre
D ialogue
Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.
Then we’ll repeat once more.
Amélie, you referred to the ‘Christmas markets’. Whether referring to a market in town, the black market, the free market, we’ll need to know the noun …
le marché le marché
The Christmas markets – les marchés de Noël – have been open in France since December 1st. To convey that something has been happening since a particular point in time, we’ll use depuis, followed by the present. So, Amélie, your comment was …
… les marchés de Noël sont ouverts depuis le premier décembre.
… les marchés de Noël sont ouverts depuis le premier décembre.
Let’s take another example with depuis. ‘For a few hours, he’s been feeling unwell’ …
Depuis quelques heures, il se sent mal.
Depuis quelques heures, il se sent mal.
To take an example like we might hear on the evening news, how about : ‘For 45 years, the Burmese people have been living under a military dictatorship’ …
Depuis 45 ans, le peuple birman vit sous une dictature militaire.
Depuis 45 ans, le peuple birman vit sous une dictature militaire.
To get back to our conversation, you said “I like walking through the Christmas markets.” This should be easy.
‘To like’, as we know, is aimer. And we follow this by an infinitive. Our infinitive here is the reflexive verb se promener – ‘to walk’, that is. And, of course, we must change the reflexive pronoun depending on the context.
Let’s listen again …
J’aime me promener dans les marchés.
J’aime me promener dans les marchés.
If we were talking about Xavier, we would say … Il aime se promener dans les marchés.
Il aime se promener dans les marchés.
So, let’s not forget to use the correct reflexive pronoun, as the situation demands.
Note
… le marché.
[= … the market.]
Consider some other uses of this noun :
Les grandes surfaces ont fait disparaître de nombreux petits commerces. En revanche, les marchés traditionnels résistent à merveille dans les villes et les bourgades.
[= The hypermarkets have caused many small businesses to disappear. However, the traditional markets have resisted wonderfully in the cities and small towns.]
J’ai fait le tour d’un marché local un samedi matin.
[= I did a tour of a local market one Saturday morning.]
Il n’y a pas de comparaison entre ce qu’ils vendent et ce que l’on trouve sur les marchés.
[= There’s no comparison between what they sell and what one finds in the markets.]
Note
… le peuple birman vit sous … [= … the Burmese people live under …]
Note the use of the Present Tense (3rd person) of vivre – to live. Consider other tenses of this same verb. Note in particular the past participle – vécu – in the passé composé (2nd example, below) :
Sa petite amie, qui s’appelait Jeanne, vivait en Écosse.
[= His girlfriend, whose name was Jeanne, was living in Scotland.]
Ils ont vécu à Lyon pendant deux ans.
[= They lived in Lyon for two years.]
Note
… le peuple birman vit … [= … the Burmese people live …]
Note, also, that le peuple – though it refers to many people – is a collective singular noun and requires the 3rd person singular of the verb.
D ialogue
Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.
Then we’ll repeat once more.
In a recent lesson, Amélie, we used the expression
“That smells minty …”. The formula required the verb sentir – ‘to smell’, followed by a noun. On that occasion, you said …
Ça sent la menthe.
Ça sent la menthe.
In this dialogue, there’s a similar expression. You said there’s a smell of la tartiflette, a typical smell one finds during the cold weather. That is …
Ça sent la tartiflette.
Ça sent la tartiflette.
And of course, two indispensable variations on this are simply …
Ça sent bon ! … and
Ça sent mauvais !
… which we’ll use when something smells either good, or bad, respectively.
All these fragrances in town recall the Christmases of your childhood, Amélie. ‘To recall’, or simply ‘to remember’
is rappeler – a variation on the verb appeler. Let’s hear how you said : ‘All these smells remind me of the Christmases of my childhood’, while making sure to listen out for this verb rappeler …
Toutes ces odeurs me rappellent les Noëls de mon enfance.
Toutes ces odeurs me rappellent les Noëls de mon enfance.
Let’s take another example with rappeler. How about ‘This article reminds me of something I saw on TV’ …
Cet article me rappelle quelque chose que j’ai vue à la télé.
Cet article me rappelle quelque chose que j’ai vue à la télé.
Xavier, too, liked strolling around, ambling through the markets. In French, Amélie, you have an easy verb for ‘to stroll’ or ‘to amble’ : that’s …
flâner flâner
Let’s hear what Xavier said …
J’aime beaucoup flâner au marché.
J’aime beaucoup flâner au marché.
preceding direct object pronoun
Note
… quelque chose que j’ai vue … [= … something I saw on TV …]
We’re used to seeing examples of the passé composé with auxiliary verb avoir. For example …
1. J’ai vu un film hier soir.
2. Elles ont vu un film hier soir.
3. Nous avons acheté quelque chose en ville.
Note, in particular, examples 1 and 2 above. The past participle (of the verb voir) remains unchanged, regardless of the subject – or object – of the sentence. This is what we normally expect of the passé composé with avoir : in other words there is no ‘agreement’
of the past participle.
However…
When avoir is used as auxiliary, we must watch out for a preceding direct object, that is, an object which precedes the verb in the sentence. Consider our example again :
… quelque chose que j’ai vue [= … something I saw]
In this case, ‘que’ is a relative / direct object pronoun and refers to a feminine noun – la chose. Because of this preceding direct object pronoun, agreement of the past participle is necessary, hence the additional ‘e’ on ‘vu’.
… quelque chose que j’ ai vue à la télé
The past participle agrees in number and gender with the preceding direct object – que – which itself refers to the feminine noun, la chose. Hence, the final ‘e’.
relative / direct object pronoun : que auxiliary verb : avoir
past participle : vu passé composé with auxiliary verb avoir :
agreement of past participle in the case of direct object pronouns
1
! 2
3
Finally…
Consider the following two expressions : 1. J’ai vu une personne.
2. … une personne que j’ai vue.
In each case, une personne is the direct object pronoun.
However, in example 2, this object pronoun precedes the auxiliary verb, avoir. Therefore, an additional ‘e’ is required on the past participle. In other words, the past participle agrees in number and gender with the preceding direct object pronoun.
en
lui, indirect object pronoun
D ialogue
Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.
Then we’ll repeat once more.
Xavier said that he takes advantage of this strolling around to make a few last-minute purchases. ‘to take advantage of’ or ‘to benefit from’ is profiter de. Let’s hear this verb in context …
J’en profite pour faire mes derniers achats.
J’en profite pour faire mes derniers achats.
Another example is : “I’m in Paris for a few days. I’m taking advantage of that to visit the Louvre.” We would say …
Je passe quelques jours à Paris. J’en profite pour visiter le Louvre.
Je passe quelques jours à Paris. J’en profite pour visiter le Louvre.
On the subject of Christmas trees – les sapins de Noël – Xavier thought of the environment. He bought a real, potted, Christmas tree which he could reuse from year to year. ‘To think of’ or ‘to think about’ is penser à. Penser is an easy 1st Group verb, but we need to watch the preposition which follows. Let’s listen again …
J’ai pensé à l’environnement.
J’ai pensé à l’environnement.
How about a different example : “I thought of you !”
J’ai pensé à toi.
J’ai pensé à toi.
So, Xavier said “I will use it again …” – that’s the future tense of the verb utiliser, ‘to use’. There are several ways of saying ‘again’ – sometimes we’ll use the word encore and sometimes, as in this case, we’ll use the expression à nouveau. Specifically, Xavier said …
Je l’utiliserai à nouveau.
Je l’utiliserai à nouveau.
Of course, if we were talking about reusing several items, our object pronoun would change to les …
Je les utiliserai à nouveau.
Je les utiliserai à nouveau.
Amélie, you had bought one of these potted trees, too.
Your tree was doing so well that you had to cut the top off it to get it into the house ! Let’s hear how you said : ‘We had to cut the top off it …’ Once again, we’ll have devoir in the passé composé …
On a dû lui couper la tête.
On a dû lui couper la tête.
Let’s practice this a little more. How about ‘We had to cut some branches off it.”
On a dû lui couper quelques branches.
On a dû lui couper quelques branches.
Note
… j’en profite pour …
[= … I take advantage of it (in order) to …]
en is a powerful word !…
It is not always immediately obvious what en refers to : in the first example on the left, it refers to the act of strolling around (the town / market) while, in the second example it refers to the act of spending a few days in Paris.
Note
On a dû lui couper la tête … [= We had to cut the head off it …]
The indirect object pronoun lui can refer to a masculine or feminine noun. In this case, it’s le sapin (de Noël) we’re referring to.
le / la / les direct object pronoun
D ialogue
Where you see this symbol … … it’s your turn to repeat what you’ve heard.
Then we’ll repeat once more.
And, how about the expression ‘ … to get it back into the house’ ? To convey the meaning ‘ … to make it come back into the house’, we’ll have faire followed by the infinitive rentrer …
… pour le faire rentrer dans la maison.
… pour le faire rentrer dans la maison.
Finally, Amélie, Xavier said that the end of the year was a nice time. ‘Everybody wants to please everybody’, he said. ‘to please someone’ is faire plaisir à quelqu’un. Let’s listen, specifically to what Xavier said …
Tout le monde veut faire plaisir à tout le monde.
Tout le monde veut faire plaisir à tout le monde.
Let’s practice the expression faire plaisir à a little more. How about “She is always trying to please him” …
Elle essaie toujours de lui faire plaisir.
Elle essaie toujours de lui faire plaisir.
Or, ‘She is always trying to please them’ … Elle essaie toujours de leur faire plaisir.
Elle essaie toujours de leur faire plaisir.
Amélie, we’ve studied at least some of the words and expressions to allow us talk about the festive season. Let’s listen to the dialogue one final time to consolidate everything and, to our listeners, don’t forget the accompanying
Lesson Guide, available from our website at www.
learnfrenchbypodcast.com. Here’s that exchange one final time …
Amélie Tu as vu ? Toutes les villes sont maintenant décorées pour Noël !
Xavier Bah heureusement ! On est quand même fin décembre !
Amélie Et les marchés de Noël sont ouverts depuis le premier décembre ! J’adore me promener dans les marchés de Noël ! Ça sent la tartiflette, le vin chaud, et les épices ! Toutes ces odeurs qui me rappellent les Noëls de mon enfance !
Xavier Oui, j’aime beaucoup flâner au marché de Noël, les petits chalets en bois, les rubans rouges, les chocolats ! En plus, j’en profite pour faire mes derniers achats. Il y a toujours plein d’idées cadeaux !
Note
… pour le faire rentrer dans la maison.
[= … to get it back into the house.]
If ‘it’ referred to a feminine noun, we would say :
… pour la faire rentrer dans la maison.
In the case of several items we were struggling to get back into the house, our formula would be :
… pour les faire rentrer dans la maison.
D ialogue
Amélie Tu as raison, il est impossible de rentrer à la maison sans avoir un ou deux sacs à chaque main ! Au fait, tu as acheté un sapin de Noël ?
Xavier Oui, et cette année, j’ai pensé à l’environnement ! J’ai acheté un vrai sapin de Noël en pot, comme ça, une fois les fêtes terminées, je vais le planter dans le jardin et je l’utiliserai à nouveau l’année prochaine !
Amélie Moi, je fais la même chose ! Mon sapin a trois ans maintenant. Si bien qu’on a dû lui couper la tête pour le faire rentrer dans la maison ! Les enfants sont si heureux de le décorer chaque année ! Xavier Oui, c’est agréable les fêtes de fin d’année ! Tout le
monde veut faire plaisir à tout le monde, on souffle un peu avant la nouvelle année, on se repose ! Ah, vivement les vacances !…
Amélie, that’s it for today. Until next time… je te souhaite un joyeux Noël !
Joyeux Noël… à la prochaine !
If you understood our lesson, then you should be able to translate …
1. That reminds me of something I heard yesterday.
2. She likes strolling around town.
3. You can’t walk in a town in the south of France without happening upon a game of ‘boules’.
[tomber sur; partie (f); pétanque (f)]
4. The children are cold.
5. They’re wrong!
6. What do you have in your hand?
7. Jack lived in Japan for several years.
8. The sweets I ate were delicious! [bonbon (m); délicieux]
9. Did you see the letters we received this morning? [lettre (f); recevoir]
10. We received letters this morning.
See how you have fared in the exercise above by clicking on the graphic.
(We’ll post the answers on our website shortly after this lesson has been released.)
No w it ’s y our turn …
• bois (m) ...wood
• cadeau (m) ...gift
• ce, cette ...this
• chalet (m) ...chalet, shed
• chaque ...each
• chaud ...hot
• chose (f) ...thing
• couper ...to cut
• décoré ...decorated
• depuis ...since
• dernier ...last
• enfance (f) ...childhood
• épice (f) ...spice
• fait, au ~ ...by the way
• fête (f) ...feast, party, festivity
• fin (f) ...end
• flâner ...to stroll, to amble
• fois (f) ...time, occasion
• heureusement ...thankfully, happily
• heureux ...happy
• idée (f)...idea
• jardin (m) ...garden
• main (f) ...hand
• maintenant ...now
• marché (m) ...market
• même ...same
• même, quand ~ ....after all
• monde, tout le ~ ...everybody
• Noël ...Christmas
• nouveau, à ~ ...again
• odeur (f) ...odour, fragrance
• ouvert ...open
• planter ...to plant
• plus, en ~ ...furthermore
• pot, en ~ ...potted
• pour ...for
• premier ...first
• prochain ...next
• promener, se ~ ...to walk
• raison, avoir ~ ...to be right
• rappeler ...to remind, to recall
• rentrer, ~ à la maison to go (back) home
• reposer, se ~ ...to rest
• rouge ...red
• ruban (m) ...ribbon
• sapin (m) ...pine (tree)
• souffle...to breathe
• souhaiter ...to wish
• tartiflette (f) ...tartiflette
• terminé ...finished
• tête (f) ...head
• tout, toute ...all
• utiliser ...to use
• ville (f) ...town, city
• vin (m) ...wine
• vivement, ~ les vacances!
I can’t wait for the holidays!
click!
Got an idea for a lesson ? …
Tell us what you’d like us to discuss.
click!
Seen a typo ? …
Please let us know where.
click!