• Aucun résultat trouvé

A Japanese rule based system for the medical speech translator MedSLT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "A Japanese rule based system for the medical speech translator MedSLT"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

Proceedings Chapter

Reference

A Japanese rule based system for the medical speech translator MedSLT

NAKAO, Yukie, et al.

NAKAO, Yukie, et al . A Japanese rule based system for the medical speech translator MedSLT.

In: Proceedings of the NLP2005 Conference .

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:3431

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

Manny Rayner ICSI/NASA , Beth Ann Hockey(UCSC/NASA), Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis (University of Geneva),

, ( )

MedSLT

MedSLT MedSLT 2004

Rayner and Bouillon, 2002 Rayner et al., 2003)

GLM

Regulus toolkit (Regulus, 2004)

GSL Grammar Specification Language Nuance

2. MedSLT

SICStus Prolog

(3)

Regulus Grammar

does the pain occur every day?

several times a day does the

pain occur several times a day? MedSLT

NP, PP, VP,

(4)

VP

PP NP

PP

Nuance Regulus

z 6

30

Does chocolate give you headaches? ”Do you get headaches when you eat chocolate?”

6

(5)

(WER)

(SER), (SemER)

7

MedSLT, 2005. http://sf.net/projects/medslt/, as of 8 January 2005.

M. Rayner and P. Bouillon. 2002. A phrasebook style medical speech translator. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (demo track), Philadelphia, PA.

M. Rayner, B.A. Hockey, and J. Dowding. 2003.

“An open source environment for compiling typed unification grammars into speech recognisers.” In Proceedings of the 10th EACL (demo track), Budapest, Hungary.

Regulus, 2005, http://sf.net/projects/regulus/, as of 8 January 2005.

Nuance, 2005. http://www.nuance.com, as of 8 January 2005.

Références

Documents relatifs

Since the final specialized grammar can only include words and constructions licensed by the training corpus, it is meaningful to make comparisons between a grammar-based

We focus in particular on the speech understanding architecture, which uses grammar-based language models derived using corpus-based specialisation methods from a single

We present an overview of MedSLT, a medium vocabulary medical speech translation system, focussing on the representational issues that arise when translating temporal and

The help module’s function in this application is to accelerate the learning effect. By providing the user with a list of sentences related to the one that has been

First, they need to add new training examples to the corpora used to derive the specialised grammars used for the source and target languages; second, they must add translation rules

After validation of the backtranslation, BabelDr presents the target language output to the patient in written and spoken form, which are both based on the same human translations

Its quality was assessed by twelve native speakers who provided feedback on 60 prompts generated by the synthesizer and on 60 real human recordings across three dimensions,

The hybrid approach combines the best neural ma- chine translation model with the best classification model to build an N-best list of sentences, in this experiment a 2-best list