Année scolaire : 2016– 2017 Session de Juin
11 mai 2017 De 08h20 à 10h
Nom : Prénom : Classe : 4 Examen de LATIN
version
(cours de 4 p./sem.) Professeur : Mme Coen Nombre de pages : 4 Matériel autorisé : dictionnaire latin/français
Il faut traduire les deux textes.
Prenez le temps de bien analyser les phrases, de choisir dans le vocabulaire le sens adéquat au contexte, de réfléchir à la cohérence de l’ensemble du texte.
La traduction produite doit être rédigée dans un français correct qui rende au mieux les nuances du texte latin.
Bonne lecture et bonne découverte !
I. OVIDE, Métamorphoses, III, 393-401
Une nymphe, amoureuse du beau Narcisse, a été rejetée par ce dernier.
Voici sa description et sa métamorphose racontée par Ovide.
spreta latet siluis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo uiuit in antris.
Sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae et tenuant uigiles corpus miserabile curae
adducitque cutem macies et in aera sucus
corporis omnis abit. Vox tantum atque ossa supersunt:
uox manet ; ossa ferunt lapidis traxisse figuram.
Inde latet siluis nulloque in monte uidetur, omnibus auditur ; sonus est, qui vivit in illa.
BONUS : trouve le nom de cette nymphe et ajoute-le comme titre à ta traduction.
Vocabulaire et notes
spretus, a, um écarté, éloigné, repoussé
latere, eo, ui être caché, se cacher
silva, ae la forêt
pudibundus, a, um honteux, qui éprouve de la honte frons, frondis, f. le feuillage, la frondaison
os, oris, nt. la bouche ; au pluriel = le visage
protegere, o, -texi, -tectum protéger solis … antris
antrum, i la grotte, la caverne
ex illo depuis lors, à partir de ce jour
haerere, eo, haesi, haesum être attaché
repulsa, ae l’échec, le refus
tenuare amincir, amoindrir
vigiles … curae
vigil, ilis, adj. éveillé, attentif / qui tient éveillé
adducere amener, tendre, contracter
cutis, is, f. la peau
macies, iei, f. la maigreur
aer, aeris, m. acc.pl. = aerea l’air, l’atmosphère
sucus, i la sève, la force, la substance
os, ossis, nt l’os
ferunt + P2 infinitive on raconte que …
lapis, idis, f. la pierre
trahere, o traxi, tractum figuram trahere
tirer
prendre la figure de
II. CICERON, Pro Archia, chapitre 8.
Cicéron, célèbre avocat romain, défend devant le tribunal le poète Archia.
Dans sa plaidoirie, il invite les juges romains à considérer la poésie comme sacrée.
Sit igitur sanctum apud vos, humanissimos homines, hoc poetae nomen (…).
saxa et solitudines voci (poetae) respondent, bestiae saepe immanes cantu flectuntur atque consistunt ; nos, instituti rebus optimis, non poetarum voce moveamur ?
Vocabulaire et notes
sanctus, a, um sacré
humanus, a, um humain; civilisé
hoc détermine nomen
poeta,ae le poète
flectere, o, is, flexi, fexum fléchir, émouvoir consistere, o, constiti, constitum s’arrêter
cantus, us le chant
institutus, a, um formé, instruit
movere, eo, movi, motum bouger; émouvoir
saxum, i la pierre, le rocher
solitudo, inis, f. ici = le désert
respondere, eo, respondi, responsum +datif
répondre à
bestia, ae la bête (sauvage)
immanis, is, e cruel, sauvage; monstrueux