• Aucun résultat trouvé

Traductions scientifiques et transferts culturels 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traductions scientifiques et transferts culturels 1"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

T RADUCTIONS SCIENTIFIQUES

&

TRANSFERTS CULTURELS 1

Actes du colloque de relève organisé à l’Université de Lausanne

le 14 mars 2008

par la Formation doctorale interdisciplinaire

F

ormation

D

octorale

I

nterdisciplinaire

édités par Jérôme Meizoz &

Patrick Seriot avec la collaboration de Panayota Badinou

Université de Lausanne 2008

(2)
(3)

T ABLE DES MATIERES

Jérôme MEIZOZ Avant-propos 3

Patrick SERIOT Traduire la langue ou traduire le discours : 5 à propos de Marxisme et de philosophie

du language de Vološinov

Tatiana ZARUBINA La traduction : un faux espoir pour 16 la compréhension interculturelle en philosophie ?

Ekaterina ALEXEEVA Les spécificités culturelles et conceptuelles 32 de la traductions des textes des philosophes

religieux russes en français : A. Losev

Ekaterina VELMEZOVA Traduire les désignations des parties du discours : 37 le cas de l’interjection dans les grammaires

slavonnes de la fin du XVIe au début du XVIIe siècle

Mladen UHLIK La discussion sur les langues spéciales dans 47 la linguistique soviétique des années 1920-1930 et la réception des idées des linguistes français dans cette polémique

Panayota BADINOU Traductions de textes antiques et recherches 56 archéologiques. Le cas du sanctuaire d’Olympie à la lumière de différentes traductions

de Pausanias

ADRESSES DES AUTEURS 74

(4)
(5)

Jérôme MEIZOZ

Jérôme M

EIZOZ

A VANT - PROPOS

De nombreux travaux récents en langues et littératures se confrontent, dans le contexte de la mondialisation culturelle, à la problématique des « transferts culturels », tels que la définissent par exemple M. Werner (2004), M. Espagne (1999), mais aussi H.-J. Lüsebrink (2005). Plusieurs doctorants de l’UNIL travaillent sur ces questions, c’est pourquoi, en partenariat avec la Section des langues slaves de l’UNIL (Prof. P. Sériot), la Formation doctorale interdisciplinaire a décidé d’organiser ce colloque de relève sur les « traductions scientifiques ». A cette publication succédera un second colloque, « Traductions littéraires et transferts culturels », qui en constitue le second volet, le 21 novembre 2008.

Nous avons invité les jeunes chercheurs de l’UNIL (Lettres) à aborder plusieurs questions transversales, autour de la traduction scientifique. Celles-ci touchent tous les spécialistes de langues, linguistes et littéraires, mais aussi les historiens de la culture. Je les résume brièvement en trois interrogations :

— Comment et à quelles conditions un texte de type scientifique est-il transposé d’un champ (national, linguistique, académique) à un autre ?

— Quels problèmes linguistiques, conceptuels, éditoriaux, mais aussi plus largement communicationnels, pose la traduction des textes scientifiques ?

— Qui sont les divers agents de ces transferts et en quoi leurs propriétés spécifiques marquent-elles leurs objets ?

Cet ensemble de questions était accompagné d’une bibliographie de travail, reprise ci-dessous. A partir d’études de cas et de notions récurrentes dans les divers exposés, les discussions ont été très enrichissantes. La journée était également animée par les conférences de deux « répondants » chevronnés, chargés de commenter les exposés des jeunes chercheurs, Prof. Patrick Sériot (UNIL) et Prof. Frédérique Matonti (Université de Paris I). Celle-ci a présenté une série de documents et de réflexions sur l’histoire sociale de l’introduction du structuralisme en France.

Nous remercions donc tous les partenaires de ce colloque pour leur engagement lors de cette journée.

(6)

TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TRANSFERTS CULTURELS 1 4

B

IBLIOGRAPHIE SELECTIVE

CASANOVA, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.

ECO, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, trad. fr.

Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2007.

ESPAGNE, Michel, Les Transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999.

JURT, Joseph, « Traduction et transferts culturels », in C. Lombez et R. von Kulessa (dir.), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L’Harmattan, 2007.

LÜSEBRINK, Hans-Jürgen, Interkulturelle Kommunikation, Stuttgart, Metzler Verlag, 2005.

MATONTI, Frédérique, La Nouvelle critique : Intellectuels communistes. Essai sur l’obéissance politique, La Nouvelle Critique (1967-1980), Paris, La Découverte, 2005.

MEIZOZ, Jérôme (dir.), La Circulation internationale des littératures, in Etudes de lettres, 1-2 (2006), Université de Lausanne.

SERIOT, Patrick, Structure et totalité. Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale, Paris, PUF, 1999.

Traduction : les échanges littéraires internationaux, in Actes de la recherche en sciences sociales, 144 (septembre 2002), Paris, Seuil.

WERNER, Michaël, ZIMMERMANN, Bénédicte (dir.), De la comparaison à l’histoire croisée, Paris, Seuil, 2004.

Références

Documents relatifs

Mais il y a plus : le fait que ce phénomène, comme calque de « no worry », ait pour source une expression caractéristique de la culture anglo-saxonne est l’indice

Les terreiros les plus prestigieux du culte jeje-nagô se situent surtout dans le Sud et l’Est de l’aire centrale de la ville, dans les quartiers de Federaçào et Brotas, tandis que

« "Connaître l'Europe" et "Savoir lire": Contribution à l'analyse du discours des médiateurs fran- çais sur la littérature germanique traduite dans deux

Dans le but de mieux cerner comment l’espace helvétique s’est structuré à partir d’importations et de références étrangères, ce numéro de traverse a pour

Rosanna Alaggio (Università degli Studi del Molise), Pierre Bauduin (Unicaen , Craham, IUF), Luc Bourgeois (Unicaen, Cra- ham), Lindy Grant (University of Reading), Simon

Cet axe s’intéresse aux mécanismes qui favorisent l’implantation des pratiques sportives dans d’autres lieux que les territoires dont elles sont originaires, ce que

● Comment, dans un territoire donné, les acteurs individuels et/ou collectifs (clubs, ligues, fédérations, mais aussi le système scolaire, etc.) adaptent-ils leurs discours,

UEVE/UPSay ; Hélène Fleury, UEVE/UPSay & CEIAS, EHESS ; Beat Föllmi, Université de Strasbourg ; Stefan Keym, Université Toulouse Jean Jaurès ; Xavier Sanchez, UEVE/UPSay