T RADUCTIONS SCIENTIFIQUES
&
TRANSFERTS CULTURELS 1
Actes du colloque de relève organisé à l’Université de Lausanne
le 14 mars 2008
par la Formation doctorale interdisciplinaire
F
ormationD
octoraleI
nterdisciplinaireédités par Jérôme Meizoz &
Patrick Seriot avec la collaboration de Panayota Badinou
Université de Lausanne 2008
T ABLE DES MATIERES
Jérôme MEIZOZ Avant-propos 3
Patrick SERIOT Traduire la langue ou traduire le discours : 5 à propos de Marxisme et de philosophie
du language de Vološinov
Tatiana ZARUBINA La traduction : un faux espoir pour 16 la compréhension interculturelle en philosophie ?
Ekaterina ALEXEEVA Les spécificités culturelles et conceptuelles 32 de la traductions des textes des philosophes
religieux russes en français : A. Losev
Ekaterina VELMEZOVA Traduire les désignations des parties du discours : 37 le cas de l’interjection dans les grammaires
slavonnes de la fin du XVIe au début du XVIIe siècle
Mladen UHLIK La discussion sur les langues spéciales dans 47 la linguistique soviétique des années 1920-1930 et la réception des idées des linguistes français dans cette polémique
Panayota BADINOU Traductions de textes antiques et recherches 56 archéologiques. Le cas du sanctuaire d’Olympie à la lumière de différentes traductions
de Pausanias
ADRESSES DES AUTEURS 74
Jérôme MEIZOZ
Jérôme M
EIZOZA VANT - PROPOS
De nombreux travaux récents en langues et littératures se confrontent, dans le contexte de la mondialisation culturelle, à la problématique des « transferts culturels », tels que la définissent par exemple M. Werner (2004), M. Espagne (1999), mais aussi H.-J. Lüsebrink (2005). Plusieurs doctorants de l’UNIL travaillent sur ces questions, c’est pourquoi, en partenariat avec la Section des langues slaves de l’UNIL (Prof. P. Sériot), la Formation doctorale interdisciplinaire a décidé d’organiser ce colloque de relève sur les « traductions scientifiques ». A cette publication succédera un second colloque, « Traductions littéraires et transferts culturels », qui en constitue le second volet, le 21 novembre 2008.
Nous avons invité les jeunes chercheurs de l’UNIL (Lettres) à aborder plusieurs questions transversales, autour de la traduction scientifique. Celles-ci touchent tous les spécialistes de langues, linguistes et littéraires, mais aussi les historiens de la culture. Je les résume brièvement en trois interrogations :
— Comment et à quelles conditions un texte de type scientifique est-il transposé d’un champ (national, linguistique, académique) à un autre ?
— Quels problèmes linguistiques, conceptuels, éditoriaux, mais aussi plus largement communicationnels, pose la traduction des textes scientifiques ?
— Qui sont les divers agents de ces transferts et en quoi leurs propriétés spécifiques marquent-elles leurs objets ?
Cet ensemble de questions était accompagné d’une bibliographie de travail, reprise ci-dessous. A partir d’études de cas et de notions récurrentes dans les divers exposés, les discussions ont été très enrichissantes. La journée était également animée par les conférences de deux « répondants » chevronnés, chargés de commenter les exposés des jeunes chercheurs, Prof. Patrick Sériot (UNIL) et Prof. Frédérique Matonti (Université de Paris I). Celle-ci a présenté une série de documents et de réflexions sur l’histoire sociale de l’introduction du structuralisme en France.
Nous remercions donc tous les partenaires de ce colloque pour leur engagement lors de cette journée.
TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TRANSFERTS CULTURELS 1 4
B
IBLIOGRAPHIE SELECTIVECASANOVA, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.
ECO, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, trad. fr.
Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2007.
ESPAGNE, Michel, Les Transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999.
JURT, Joseph, « Traduction et transferts culturels », in C. Lombez et R. von Kulessa (dir.), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L’Harmattan, 2007.
LÜSEBRINK, Hans-Jürgen, Interkulturelle Kommunikation, Stuttgart, Metzler Verlag, 2005.
MATONTI, Frédérique, La Nouvelle critique : Intellectuels communistes. Essai sur l’obéissance politique, La Nouvelle Critique (1967-1980), Paris, La Découverte, 2005.
MEIZOZ, Jérôme (dir.), La Circulation internationale des littératures, in Etudes de lettres, 1-2 (2006), Université de Lausanne.
SERIOT, Patrick, Structure et totalité. Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale, Paris, PUF, 1999.
Traduction : les échanges littéraires internationaux, in Actes de la recherche en sciences sociales, 144 (septembre 2002), Paris, Seuil.
WERNER, Michaël, ZIMMERMANN, Bénédicte (dir.), De la comparaison à l’histoire croisée, Paris, Seuil, 2004.