• Aucun résultat trouvé

MONTRE À REMONTAGE AUTOMATIQUE AVEC CHRONOGRAPHE MONOPOUSSOIR À RATTRAPANTE ET INDICATION DE RÉSERVE DE MARCHE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "MONTRE À REMONTAGE AUTOMATIQUE AVEC CHRONOGRAPHE MONOPOUSSOIR À RATTRAPANTE ET INDICATION DE RÉSERVE DE MARCHE"

Copied!
35
0
0

Texte intégral

(1)
(2)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

MONTRE À REMONTAGE AUTOMATIQUE AVEC

CHRONOGRAPHE MONOPOUSSOIR À RATTRAPANTE ET INDICATION

DE RÉSERVE DE MARCHE

1. Aiguille des heures 2. Aiguille des minutes 3. Aiguille des secondes 4. Aiguille de réserve de marche 5. Aiguille des secondes du chronographe 6. Aiguille rattrapante

7. Aiguille des minutes du chronographe 8. Échelle tachymétrique

I. Couronne de remontage et de mise à l’heure II. Poussoir départ-arrêt-remise à zéro des aiguilles

du chronographe III. Poussoir de rattrapante 1

3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

(3)

7 6

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

D’une manière générale, il est préférable d’effectuer la mise à l’heure en avançant les aiguilles des heures et des minutes (1 et 2) dans le sens horaire. Cependant il est possible de les reculer à condition de terminer le réglage en avançant.

Fonctions du chronographe

Cette fonction est utile pour le chronométrage simultané d’événements de courte durée.

Lorsque l’on actionne le poussoir de chronographe (II), l’aiguille rattrapante (6) reste superposée à l’aiguille des secondes du chronographe (5), se confondant avec elle. Il en est de même lorsque l’aiguille des secondes du chronographe (5) est arrêtée ainsi que lors de sa remise à zéro.

IMPORTANT : Afin d’éviter une usure prématurée du mécanisme, il est fortement conseillé de ne pas laisser le chronographe enclenché en continu.

NOTA : La fonction chronographe à rattrapante doit être utilisée lorsque l’aiguille de réserve de marche (4) se trouve entre le ¾ et le 1 de l’indicateur de réserve de marche.

1re pression sur le poussoir (II) :

Départ de l’aiguille de secondes du chronographe (5), de l’aiguille rattrapante (6) et de l’aiguille des minutes du chronographe (7).

1re pression sur le poussoir (III) :

Arrêt de l’aiguille rattrapante (6). L’aiguille des secondes du chronographe (5) et l’aiguille des minutes du chronographe (7) continuent le chronométrage.

2e pression sur le poussoir (III) :

L’aiguille rattrapante (6) rattrape l’aiguille des secondes du chronographe (5) et le chronométrage se poursuit.

Instructions de réglage

Remontage et réglage de l’heure :

La couronne de remontage et de mise à l’heure (I) peut occuper deux positions A et B.

A : Plaquée contre la boîte, position de remontage et d’utilisation des fonctions chronométriques.

C’est la position normale au porté, celle qui garantit la meilleure étanchéité.

L’aiguille de réserve de marche (4) permet de suivre la progression automatique du remontage. Lorsqu’elle est proche du minimum, remonter la montre par quelques rotations de la couronne (I).

IMPORTANT : Ne pas forcer le mécanisme de remontage quand la résistance augmente au risque d’endommager le mécanisme.

NOTA : - Cette montre est munie d’un système spécial pour limiter le degré d’armage du ressort de barillet afin d’utiliser la zone où la force restituée est la plus constante. Lorsque l’armage est au maximum prédéfini, la masse de remontage est bloquée et le remontage cesse. Il reprendra automatiquement dès qu’un complément d’armage sera nécessaire.

- Lorsque la montre a été remontée à fond manuellement, l’aiguille de réserve de marche (4) dépassera le maximum de l’indicateur de réserve de marche. Pour qu’elle se réindexe sur le zéro de l’indicateur, la montre doit être arrêtée, c’est-à-dire dépourvue d’énergie.

B : Position de mise à l’heure.

Tirée dans cette position, la couronne (I) permet, en la tournant, le réglage de l’heure. Repousser ensuite la couronne (I) dans la position A afin que la montre continue sa marche.

(4)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

2e pression sur le poussoir (II) : Arrêt du chronométrage.

3e pression sur le poussoir (II) :

Remise à zéro des aiguilles du chronographe (5 et 7) et de rattrapante (6).

Lecture de l’échelle tachymétrique (8)

Cette échelle permet de lire directement en regard de l’aiguille des secondes du chronographe (5) la vitesse moyenne à laquelle a été parcourue une distance connue.

Si votre base de distance est d’un kilomètre, le résultat sera en km/

heure. S’il s’agit d’un mile, le résultat sera en mile/heure.

Étanchéité

Le boîtier de votre montre n’est pas étanche.

Il convient donc de la préserver des aspersions de liquides et de ne jamais l’immerger.

(5)

11 10

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

SELF-WOUND WATCH WITH SPLIT-SECONDS MONOPUSHER CHRONOGRAPH AND POWER-RESERVE INDICATOR

1. Hour hand 2. Minute hand 3. Seconds hand 4. Power-reserve hand 5. Chronograph seconds hand 6. Split-seconds hand 7. Chronograph minute hand 8. Tachometer scale

I. Winding and time-setting crown

II. Chronograph hands start-stop-reset pushpiece III. Split-seconds pushpiece

(6)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Setting instructions

Winding and time setting:

The winding and time-setting crown (I) can be placed in two positions A and B.

A: Pushed down against the case, position for winding and using the chronometer functions.

This is the normal position when the watch is being worn and guarantees the best water-resistance.

The power-reserve hand (4) lets you monitor how much the watch is wound. When it is close to the minimum, wind the watch by rotating the winding and time-setting crown (I) through several turns.

IMPORTANT: Do not force the mechanism when you feel resistance increasing to avoid damaging the mechanism.

N.B.: - This watch is fitted with a special system which limits winding of the mainspring in order to use the zone where residual force is most constant. When winding reaches the preset maximum, the rotor is blocked and winding stops. It will resume automatically when further winding becomes necessary.

- When the watch has been fully manually wound, the power reserve hand (4) will exceed the maximum of the power reserve indicator. For it to re-index itself on zero of the indicator, the watch must be stopped, or in other words, be out of power.

B: Time setting position.

When pulled out in this position, rotation of the winding and time- setting crown (I) allows the time to be set. Then push the winding and time-setting crown (I) back to position A to restart the watch.

It is generally preferable to set the time by advancing the hour and minute hands (1 and 2) in the clockwise direction. The hands can however be moved backwards provided you end the adjustment by advancing them.

Chronograph functions

This function is useful for timing short events simultaneously.

When you press the chronograph push-piece (II), the split-seconds hand (6) stays superimposed above the seconds hand of the chronograph (5), merging with it. This is the same when the seconds hand of the chronograph (5) is stopped as well as when it is reset.

IMPORTANT: To avoid the mechanism’s accelerated wear, it is strongly recommended not to leave the chronograph running continuously.

N.B.: The split-seconds chronograph function must only be used when the power reserve hand (4) is between the ¾ and the 1 of the power reserve indicator.

1st press on pushpiece (II):

Starts the chronograph seconds hand (5), split-seconds hand (6) and chronograph minute hand (7).

1st press on pushpiece (III):

Stops the split-seconds hand (6). The chronograph seconds hand (5) and chronograph minute hand (7) continue timing.

2nd press on pushpiece (III):

The split-seconds hand (6) catches up with the chronograph seconds hand (5) and timing continues.

2nd press on pushpiece (II):

Stops timing.

3rd press on pushpiece (II):

Resets the chronograph hands (5 and 7) and split-seconds hand (6).

(7)

15 14

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Reading the tachometer scale (8)

This scale lets you read off directly against the chronograph seconds hand (5) the average speed over which a known distance was covered.

If your base unit is the kilometre, the result will be in km/h.

For miles, the result will be in mph.

Water-resistance

The case of your watch is not water-resistant.

It should therefore be protected from splashes and never immersed in liquids.

(8)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

UHR MIT AUTOMATISCHEM AUFZUG, SCHLEPPZEIGER- EINDRÜCKER-CHRONOGRAPHEN

UND GANGRESERVEANZEIGE

1. Stundenzeiger 2. Minutenzeiger 3. Sekundenzeiger 4. Gangreservezeiger

5. Sekundenzeiger des Chronographen 6. Schleppzeiger

7. Minutenzeiger des Chronographen 8. Tachymeterskala

I. Krone für Aufzug und Zeiteinstellung II. Drücker für Start, Stopp und Nullrückstellung

der Chronographenzeiger III. Schleppzeiger-Drücker

(9)

19 18

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Anleitung für die Einstellung

Aufzug und Zeiteinstellung:

Die Krone für Aufzug und Zeiteinstellung (I) kann sich in Position A oder B befinden.

A: Gegen das Gehäuse gedrückt: Aufzugsposition und Bedienung der chronometrischen Funktionen.

Dies ist die normale Trageposition, in der die maximale Wasserdichtigkeit gewährleistet ist.

Der Gangreservezeiger (4) gibt an, wie weit die Uhr aufgezogen ist.

Befindet sich der Gangreserve zeiger (4) nahe beim Minimum, muss die Uhr mit einigen Drehungen der Krone (I) aufgezogen werden.

WICHTIG: Wirken Sie nicht mit Gewalt auf den Aufzugmechanismus ein, wenn Sie spüren, dass der Widerstand zunimmt, da der Mechanismus sonst beschädigt werden könnte.

HINWEIS: - Diese Uhr ist mit einem speziellen System zur Aufzugsbegrenzung der Zugfeder ausgestattet, um denjenigen Bereich zu nutzen, in dem die abgegebene Kraft am konstantesten ist. Erreicht der Aufzug das vorgegebene Maximum, wird die Schwungmasse blockiert und der Aufzug unterbrochen. Er wird automatisch fortgesetzt, sobald die Zugfeder nachgezogen werden muss.

- Wenn die Uhr vollständig von Hand aufgezogen wurde, überschreitet der Zeiger der Gangreserve (4) das Maximum der Gangreserveanzeige. Damit er wieder auf die Anzeige 0 zurückkehrt, muss die Uhr gestoppt werden, um ihr Energie zu entziehen.

B: Position Zeiteinstellung.

Wird die Krone (I) in diese Position herausgezogen, kann die Zeit durch Drehen der Krone eingestellt werden. Anschließend Krone (I) wieder in Position A drücken, damit die Uhr wieder läuft.

Es empfiehlt sich generell, die Zeiteinstellung durch Drehen der Zeiger für Stunden und Minuten (1 und 2) im Uhrzeigersinn vorzunehmen.

Sie können zwar auch zurückgedreht werden, müssen dann jedoch am Ende des Einstellvorgangs nochmals ein wenig vorwärts gedreht werden.

Chronographenfunktionen

Diese Funktion ist nützlich, um die gleichzeitige Zeitmessung von Ereignissen kurzer Dauer vorzunehmen.

Wird der Chronographendrücker (II) betätigt, bewegt sich der Schleppzeiger (6) exakt deckungsgleich mit dem Chronographen- sekundenzeiger (5). Dies gilt auch, wenn letzterer angehalten oder zurück auf Null gestellt wird.

WICHTIG: Um eine vorzeitige Abnutzung des Mechanismus zu vermeiden, wird dringend empfohlen, den Chronographen nicht ununterbrochen laufen zu lassen.

HINWEIS: Die Schleppzeigerfunktion des Chronographen darf nur verwendet werden, wenn sich der Gangreservezeiger (4) zwischen

¾ und 1 befindet.

1. Betätigung des Drückers (II):

Start des Sekundenzeigers des Chronographen (5), des Schleppzeigers (6) und des Minutenzeigers des Chronographen (7).

(10)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1. Betätigung des Drückers (III):

Stopp des Schleppzeigers (6). Der Sekundenzeiger des Chronographen (5) und der Minutenzeiger des Chronographen (7) setzen die Zeitmessung fort.

2. Betätigung des Drückers (III):

Der Schleppzeiger (6) holt den Sekundenzeiger des Chronographen (5) ein und die Zeitmessung wird fortgesetzt.

2. Betätigung des Drückers (II):

Stopp der Zeitmessung.

3. Betätigung des Drückers (II):

Nullrückstellung der Chronographenzeiger (5 und 7) und des Schleppzeigers (6).

Ablesen der Tachymeterskala (8)

Auf dieser Skala lässt sich über den Sekundenzeiger des Chronographen (5) direkt die Durchschnittsgeschwindigkeit ablesen, mit der eine bekannte Distanz zurückgelegt wurde. Ist die Skala in Kilometer eingeteilt, wird die Geschwindigkeit in km/h angezeigt. Ist sie in Meilen eingeteilt, wird die Geschwindigkeit in mph angezeigt.

Wasserdichtigkeit

Das Gehäuse Ihrer Uhr ist nicht wasserdicht.

Die Uhr sollte daher vor Spritzern geschützt und niemals ins Wasser getaucht werden.

(11)

23

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

22 1

3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

OROLOGIO A CARICA AUTOMATICA CON CRONOGRAFO RATTRAPANTE

MONOPULSANTE E RISERVA DI CARICA

1. Lancetta delle ore 2. Lancetta dei minuti 3. Lancetta dei secondi 4. Lancetta della riserva di carica 5. Lancetta dei secondi cronografici 6. Seconda lancetta dei secondi 7. Lancetta dei minuti cronografici 8. Scala tachimetrica

I. Corona di carica e di messa all’ora II. Pulsante avvio-arresto- azzeramento

delle lancette del cronografo

III. Pulsante della seconda lancetta dei secondi

(12)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Istruzioni di regolazione

Ricarica e regolazione dell’ora:

La corona di carica e di messa all’ora (I) può occupare due posizioni:

A e B.

A: A contatto con la cassa, posizione di carica e di utilizzo delle funzioni cronometriche.

È la posizione normale quando l’orologio è indossato e garantisce l’impermeabilità migliore.

La lancetta della riserva di carica (4) permette di seguire la progressione della carica. Quando è vicina al minimo, caricare l’orologio ruotando di alcuni giri la corona di carica e di messa all’ora (I).

IMPORTANTE: Non forzare il meccanismo di carica quando la resistenza aumenta, poiché si rischia di danneggiare il meccanismo.

NOTA: - Questo orologio è dotato di un sistema speciale per limitare il grado di tensione della molla del bariletto in modo da utilizzare la zona in cui la forza prodotta è maggiormente costante. Quando la tensione raggiunge il valore massimo predefinito, il rotore si blocca e la carica si arresta. Riprenderà automaticamente non appena sarà necessaria ulteriore tensione.

- Quando l’orologio sarà stato caricato completamente manualmente, la lancetta della riserva di carica (4) supererà il livello massimo dell’indicatore della riserva di carica. Per riportarla sul numero zero dell’indicatore, l’orologio deve essere fermo, ovvero non in funzione.

B: Posizione di messa all’ora.

Tirata in questa posizione, la corona di carica e di messa all’ora (I) permette, mediante un movimento di rotazione, la regolazione dell’ora. In seguito premere nuovamente la corona di carica e di messa all’ora (I) nella posizione A, affinché l’orologio continui a funzionare.

In generale, è preferibile effettuare l’impostazione dell’ora facendo avanzare le lancette delle ore e dei minuti (1 e 2) in senso orario.

Tuttavia, le lancette possono anche essere spostate all’indietro, ma l’impostazione dell’ora deve concludersi sempre facendole avanzare.

Funzioni del cronografo

Questa funzione è utile per il cronometraggio simultaneo di eventi di breve durata.

Quando il pulsante del cronografo (II) viene azionato, la seconda lancetta dei secondi (6) resta sovrapposta alla lancetta dei secondi cronografici (5), confondendosi con essa. Lo stesso avviene quando la lancetta dei secondi cronografici (5) è arrestata o azzerata.

IMPORTANTE: Al fine di evitare l’usura prematura del meccanismo, si consiglia vivamente di non lasciare il cronografo continuamente azionato.

NOTA: Utilizzare la funzione cronografica rattrapante quando la lancetta della riserva di carica (4) si trova tra i livelli ¾ e 1 dell’indicatore della riserva di carica.

1a pressione sul pulsante (II):

Avvio della lancetta dei secondi cronografici (5), della seconda lancetta dei secondi (6) e della lancetta dei minuti cronografici (7).

1a pressione sul pulsante (III):

Arresto della seconda lancetta dei secondi (6). La lancetta dei secondi cronografici (5) e la lancetta dei minuti cronografici (7) continuano il cronometraggio.

2a pressione sul pulsante (III):

La seconda lancetta dei secondi (6) raggiunge la lancetta dei secondi cronografici (5) e il cronometraggio continua.

(13)

27 26

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

2a pressione sul pulsante (II):

Arresto del cronometraggio.

3a pressione sul pulsante (II):

Azzeramento delle lancette cronografiche (5 e 7) e della seconda lancetta dei secondi (6).

Lettura della scala tachimetrica (8)

Questa scala permette di leggere direttamente attraverso la lancetta dei secondi cronografici (5) la velocità media alla quale è stata percorsa una distanza nota.

Se la base di misurazione della distanza è un chilometro, il risultato sarà in km/h. Se è invece un miglio, il risultato sarà in miglia per ora.

Impermeabilità

La cassa dell’orologio non è impermeabile.

Si consiglia quindi di proteggerlo da eventuali perdite di liquido e di non immergerlo mai.

(14)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

RELOJ AUTOMÁTICO CON CRONÓGRAFO MONOPULSADOR RATRAPANTE

E INDICACIÓN DE RESERVA DE MARCHA

1. Aguja de las horas 2. Aguja de los minutos 3. Segundero

4. Aguja de la reserva de marcha 5. Segundero del cronógrafo 6. Ratrapante

7. Aguja de los minutos del cronógrafo 8. Escala taquimétrica

I. Corona de armado y ajuste de la hora II. Pulsador de puesta en marcha, parada y puesta

a cero de las agujas del cronógrafo III. Pulsador aguja ratrapante

(15)

31 30

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Instrucciones de ajuste

Armado y ajuste de la hora:

La corona de armado y ajuste de la hora (I) tiene dos posiciones:

A y B.

A: Introducida contra la caja, posición de armado y utilización de las funciones del cronógrafo.

Esta es la posición de uso normal del reloj, la que garantiza la mejor estanqueidad.

La aguja de la reserva de marcha (4) le permite ver la progresión del armado de la cuerda. Cuando está llegando al mínimo, se debe dar cuerda al reloj girando varias vueltas la corona de armado y ajuste de la hora (I).

IMPORTANTE: No se debe forzarel mecanismo de armado de cuerda cuando aumenta la resistencia.

NOTA: - este reloj está dotado de un sistema especial que limita el grado de armado del muelle del barrilete para utilizar la parte en la cual la fuerza residual es más constante. Cuando el armado del muelle alcanza el máximo preajustado, el rotor se bloquea y el armado se para. Se pondrá en marcha de nuevo automáticamente cuando sea necesario dar cuerda otra vez al reloj.

- Cuando se haya dado cuerda al reloj hasta el máximo manualmente, la manecilla de reserva de marcha (4) excederá el máximo del indicador de reserva de marcha. Para que la manecilla vuelva al cero del indicador, el reloj debe estar parado, es decir, sin energía.

B: Posición de ajuste de la hora.

Extraída en esta posición, la corona de armado y ajuste de la hora (I) permite, girándola, poner en hora el reloj. Después, vuelva a colocar la corona de armado y ajuste de la hora (I) en la posición A para que el reloj reanude su marcha.

En general, es preferible ajustar la hora haciendo avanzar las agujas de las horas y los minutos (1 y 2) en sentido horario. No obstante, es posible hacer retroceder las agujas siempre y cuando el ajuste se termine avanzando.

Funciones del cronógrafo

Esta función es útil para el cronometraje simultáneo de eventos de corta duración.

Cuando se acciona el pulsador de cronógrafo (II), la aguja de ratrapante (6) queda superpuesta al segundero del cronógrafo (5) y se confunde con él. Lo mismo ocurre cuando el segundero del cronógrafo (5) se para o se pone a cero.

IMPORTANTE: Para evitar un desgaste prematuro del mecanismo, se recomienda encarecidamente no dejar el cronógrafo funcionando continuamente.

NOTA: La función de cronógrafo de fracciones de segundo debe utilizarse cuando la manecilla de reserva de marcha (4) se encuentre entre ¾ y 1 en el indicador de reserva de marcha.

1a presión sobre el pulsador (II):

Pone en marcha el segundero del cronógrafo (5), la aguja ratrapante (6) y la aguja de los minutos del cronógrafo (7).

1a presión sobre el pulsador (III):

Detiene la aguja ratrapante (6). El segundero del cronógrafo (5) y la aguja de los minutos del cronógrafo (7) continúan midiendo el tiempo.

(16)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

2a presión sobre el pulsador (III):

La aguja ratrapante (6) alcanza de nuevo el segundero del cronógrafo (5) y el cronometraje continúa.

2a presión sobre el pulsador (II):

Detiene el cronometraje.

3a presión sobre el pulsador (II):

Pone a cero las agujas del cronógrafo (5 y 7) y la aguja ratrapante (6).

Lectura de la escala taquimétrica (8)

Esta escala le permite leer directamente frente al segundero del cronógrafo (5) la velocidad media a la que se recorre una distancia conocida.

Si su unidad de distancia es el kilómetro, el resultado será en km/h.

Si su unidad es la milla, el resultado se indicará en millas/hora.

Estanqueidad

La caja de su reloj no es estanca.

Se recomienda por tanto proteger el reloj de las salpicaduras y no sumergirlo nunca en líquidos.

(17)

35 34

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

RELÓGIO AUTOMÁTICO COM CRONÓGRAFO MONOPULSADOR

RATTRAPANTE E INDICAÇÃO DA RESERVA DE MARCHA

1. Ponteiro das horas 2. Ponteiro dos minutos 3. Ponteiro dos segundos 4. Ponteiro de reserva de marcha 5. Ponteiro dos segundos do cronógrafo 6. Ponteiro rattrapante

7. Ponteiro dos minutos do cronógrafo 8. Escala taquimétrica

I. Coroa de corda e de acerto da hora

lI. Pistão de partida-paragem-retorno a zero dos ponteiros do cronógrafo

III. Pistão de rattrapante

(18)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Instruções para a regulagem

Corda e acerto da hora:

A coroa de corda e de acerto da hora (I) pode ter duas posições: A e B.

A: Encostada à caixa: posição de dar corda e de utilização das funções cronométricas.

É a posição normal durante o uso do relógio e a que garante a melhor proteção contra a água.

O ponteiro de reserva de marcha (4) permite acompanhar a progressão automática da corda. Quando estiver próximo do mínimo, dar corda ao relógio com algumas voltas à coroa (I).

IMPORTANTE: Não forçar o mecanismo de corda quando a resistência aumentar pois existe o risco de danificar o mecanismo.

NOTA: - Este relógio está equipado com um sistema especial para limitar o grau de tensão da mola de tambor, a fim de utilizar a zona onde a força restituída é a mais constante. Quando a tensão atinge o valor máximo pré-definido, a massa de corda é bloqueada e o processo de dar corda acaba, retomando automaticamente assim que um complemento de corda for necessário.

- Ao dar a corda toda ao relógio manualmente, o ponteiro de reserva de marcha (4) supera o máximo do indicador de reserva de marcha. Para que o mesmo volte ao zero do indicador, o relógio deve estar parado, ou seja, desprovido de energia.

B: Posição de acerto da hora.

Puxada para esta posição, a coroa de corda e de acerto da hora (I) permite, ao ser rodada, acertar a hora. Voltar a empurrar a coroa de corda e de acerto da hora (I) para a posição A para o relógio reiniciar a marcha.

De uma maneira geral, é preferível acertar a hora fazendo avançar o ponteiro das horas e dos minutos (1 e 2) no sentido horário. No entanto, é possível fazê-los recuar desde que o acerto termine com um movimento de avanço.

Funções do cronógrafo

Esta função é útil para a cronometragem simultânea de eventos de curta duração.

Quando se aciona o pistão do cronógrafo (II), o ponteiro rattrapante (6) permanece sobre o ponteiro dos segundos do cronógrafo (5), confundindo-se com o mesmo. O mesmo acontece quando o ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) é parado, assim como durante a sua reposição a zero.

IMPORTANTE: Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo, é recomendável não deixar o cronógrafo continuamente engatado.

NOTA: A função de cronógrafo rattrapante deve ser utilizada quando o ponteiro de reserva de marcha (4) se encontrar entre ¾ e 1 do indicador de reserva de marcha.

1ª pressão no pistão (II):

Arranque do ponteiro dos segundos do cronógrafo (5), do ponteiro rattrapante (6) e do ponteiro dos minutos do cronógrafo (7).

1ª pressão no pistão (III):

Paragem do ponteiro rattrapante (6). O ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) e o ponteiro dos minutos do cronógrafo (7) continuam a cronometragem.

2ª pressão no pistão (III):

O ponteiro rattrapante (6) atinge o ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) e a cronometragem continua.

(19)

39 38

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

2ª pressão no pistão (lI):

Paragem da cronometragem.

3ª pressão no pistão (lI):

Retorno a zero dos ponteiros do cronógrafo (5 e 7) e rattrapante (6).

Leitura da escala taquimétrica (8)

Esta escala permite ler diretamente em relação ao ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) a velocidade média à qual foi percorrida uma distância conhecida.

Se a distância de base for um quilómetro, o resultado será em km/h.

Para milhas, o resultado será em milhas/hora.

Resistência à água

A caixa do relógio não é estanque.

Convém, portanto, protegê-lo de aspersão de líquidos e nunca mergulhá-lo.

(20)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

ЧАСЫ С АВТОПОДЗАВОДОМ, ОДНОКНОПОЧНЫМ СПЛИТ- ХРОНОГРАФОМ И ИНДИКАТОРОМ

ЗАПАСА ХОДА

1. Часовая стрелка 2. Минутная стрелка 3. Секундная стрелка

4. Стрелка индикатора запаса хода 5. Секундная стрелка хронографа 6. Сплит-стрелка

7. Минутная стрелка хронографа 8. Тахиметрическая шкала

I. Головка завода и установки времени II. Кнопка пуска, остановки и сброса показаний

стрелок хронографа III. Кнопка сплит-функции

(21)

43 42

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

Инструкции по настройке

Завод и установка времени

Головка завода и установки времени (I) может быть установлена в положения А и В.

А: Положение для завода часов и использования хронометри- ческих функций, головка прижата к корпусу.

Это обычное положение при ношении часов, гарантирующее наилучшую водонепроницаемость.

Когда стрелка указателя запаса хода (4) близка к минимальной отметке, часы необходимо завести, повернув головку завода и установки времени (I) несколько раз. Стрелка индикатора запаса хода (4) позволяет следить за процессом завода часов.

ВНИМАНИЕ: При увеличении сопротивления заводной пружины следует прекратить завод, в противном случае это может привести к повреждению механизма.

ПРИМЕЧАНИЕ: - Часы оснащены специальной системой, ограничивающей завод заводной пружины, чтобы использовать зону, в которой остаточная сила наиболее постоянна. Когда завод достигает максимального предустановленного значения, ротор блокируется и завод прекращается. Он возобновится автоматически, как только в этом возникнет необходимость.

- После полного ручного завода часов стрелка индикатора запаса хода (4) превысит максимальную отметку на шкале индикации запаса хода. Стрелка вновь вернется к отметке «0», когда часы остановятся, то есть когда у них закончится запас хода.

В: Положение для установки времени.

Чтобы настроить время, необходимо выдвинуть головку завода и установки времени (I) в положение B и вращением установить стрелки на нужные показания. Затем нужно задвинуть головку завода и установки времени (I) в положение A для возобновления хода часов.

Как правило, устанавливать время желательно путем перевода часовой и минутной стрелок (1 и 2) по часовой стрелке. Перевод стрелок назад допускается, но при условии, что в завершение установки времени стрелки будут переведены вперед.

Функции хронографа

Эта функция позволяет производить одновременный замер продолжительности коротких промежутков времени.

При нажатии на кнопку хронографа (II) сплит-стрелка (6) набегает на секундную стрелку хронографа (5), останавливаясь в том же положении. То же самое происходит при остановке секундной стрелки хронографа (5) или сбросе ее показаний.

ВНИМАНИЕ: Для предотвращения преждевременного износа механизма настоятельно рекомендуется не оставлять хронограф включенным непрерывно.

ПРИМЕЧАНИЕ: Функция сплит-хронографа должна использоваться в период, когда стрелка индикатора запаса хода (4) находится в положении между ¾ и 1.

1 нажатие на кнопку (II):

Запускает секундную стрелку хронографа (5), сплит-стрелку (6) и минутную стрелку хронографа (7).

(22)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 нажатие на кнопку (III):

Останавливает сплит-стрелку (6). Секундная (5) и минутная (7) стрелки хронографа продолжают измерение.

2 нажатие на кнопку (III):

Сплит-стрелка (6) «догоняет» секундную стрелку хронографа (5), и измерение промежутков времени продолжается.

2 нажатие на кнопку (II):

Остановка хронографа.

3 нажатие на кнопку (II):

Сброс показаний стрелок хронографа (5 и 7) и сплит-стрелки (6).

Тахиметрическая шкала (8)

Данная шкала позволяет определить по секундной стрелке хронографа (5) среднюю скорость, с которой было пройдено известное расстояние.

Если известное расстояние – это один километр, то результат измерения будет выражаться в км/ч. Если это одна миля, то результат измерения будет выражаться в милях в час.

Водонепроницаемость

Корпус часов не является водонепроницаемым.

Поэтому его следует защищать от брызг и ни в коем случае нельзя погружать в воду.

(23)

47 46

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

自动上链腕表配备双秒追针计时和 动力储存显示

1. 时针 2. 分针 3. 秒针 4. 动力储存指针 5. 计时码表秒针 6. 追针 7. 计时码表分针

8. 测速计

I. 上链和时间调校表冠 II. 计时码表指针停走归零按纽

III. 追针按纽

(24)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

调校说明

上链和时间调校 :

上链和时间调校表冠(l)可处于A和B两个位置。

A:推回至表壳,上链和使用计时码表功能的位置。

这是佩戴腕表时表冠的正常位置,可以确保腕表达至最佳 的防水功能。

如果动力储存指针(4)接近最低值,转动几圈上链和时 间调校表冠(I)为腕表上链。动力储存指针(4)显示腕 表的上链程度。

重要提示 :如果即将佩戴腕表,则无需上满链。当上链阻 力增加时,请勿强行施力于上链机制。

注意事项 : - 该腕表配备一种特殊的结构,能够限制发 条盒的绷紧程度,确保利用最为恒定的施力区域。当发条 绷紧到预定最大值时,上链块会被卡住,并停止上链。只 有当需要补充上链时才会自动继续。

- 当腕表以手动方式完全上链时,动力储存 指针(4)将超过动力储存显示的最大值。为了使其重新 归零,必须使腕表停止运行,即耗尽能量。

B:时间调校位置。

上链和时间调校表冠(l)被拉出至此位置时,即可旋转 来进行时间调校。然后将上链和时间调校表冠(I)推回

至位置A,让腕表继续走时。

一 般 来 说, 我 们 建 议 您 向 前 顺 时 针 转 动 时 针 和 分 针

(1和2)来设定时间 ;而只有在此项操作完成之后,您才 可以向后转动指针。

计时码表功能

此功能适用于短期活动的同时计时。

激活计时码表指针停走归零按钮(II)时,追针(6)会与 计时码表秒针(5)保持叠合。计时码表秒针(5)停下并 将其重置为零时,也同样如此。

重要提示 :为避免机械装置过早出现损耗,请勿让计时码 表连续工作。

注意 :当动力储存指针(4)位于动力储存显示的¾和1 之间时,应使用追针计时功能。

第一次按压按钮(II):

启动计时码表秒针(5)、追针(6)和计时码表分针(7)。

第一次按压按钮(III):

追针(6)停走。计时码表秒针(5)和计时码表分针(7) 继续计时。

第二次按压按钮(III):

追针(6)追上计时码表秒针(5),继续计时。

第二次按压按钮(II):

停止计时。

第三次按压按钮(II):

计时码表指针(5和7)和追针(6)归零。

(25)

51 50

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

测速计(8)

这个测速计有助于通过计时码表秒针(5),直接读取在已知 路程中所用的平均速度。

如果您的基本单位为 1 公里,那么结果就显示为公里/

小时。如果基本单位是英里,那么结果就显示为英里/

小时。

防水功能

您腕表的表壳不防水。

因此切勿在上面喷洒液体,并千万不能将其浸入水中。

(26)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

雙秒追針計時和動力儲存顯示 自動上鏈腕錶

1. 時針

2. 分針

3. 秒針

4. 動力儲存指針 5. 計時碼錶秒針

6. 追針

7. 計時碼錶分針

8. 測速計

I. 上鏈和時間調校錶冠 II. 計時指針停走歸零按鈕

III. 追針按鈕

(27)

55 54

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

調校說明

上鏈和時間調校 :

上鏈和時間調校錶冠(I)可位於A和B兩個位置。

A:推回至錶殼,上鏈和使用計時碼錶功能的位置。

這是佩戴腕錶時錶冠的正常位置,可以確保腕錶達至最佳 的防水功能。

如果動力儲存指針(4)接近最低值,轉動幾圈上鏈和時 間調校錶冠(I)為腕錶上鏈。動力儲存指針(4)顯示腕 錶的上鏈程度。

重要提示:如果即將佩戴腕錶,則無需上滿鏈。當上鏈阻 力增加時,請勿強行施力於上鏈機制。

注意事項: - 該腕錶配備一種特殊的結構,能夠限制發 條盒的繃緊程度,確保利用最為恆定的施力區域。當發 條繃緊到預定最大值時,上鏈塊會被卡住,並停止上鏈。

只有當需要補充上鏈時才會自動繼續。

- 當腕錶以手動方式完全上鏈時,動力儲存 指針(4)將超過動力儲存顯示的最大值。為了使其重新 歸零,必須使腕錶停止運行,即耗盡能量。

B:調校時間的位置。

將上鏈和時間調校錶冠(I)拉出至此位置時,即可旋轉來 進行時間調校。然後將上鏈和時間調校錶冠(I)推回至位

置A,讓腕錶繼續走時。

一 般 來 說, 我 們 建 議 您 向 前 順 時 針 轉 動 時 針 和 分 針

(1和2)來設定時間;而只有在此項操作完成之後,您才

可以向後轉動指針。

計時碼錶功能

此功能適用於短期活動的同時計時。

啟動計時碼錶指針停走歸零按鈕(II)時,追針(6)會與 計時碼錶秒針(5)保持重疊。計時碼錶秒針(5)停下並 將其重置為零時,亦會出現相同情況。

重要提示:為避免機械裝置過早出現損耗,請勿讓計時碼 錶連續工作。

注意:當動力儲存指針(4)位於動力儲存顯示的¾和1 之間時,應使用追針計時功能。

第一次按壓按鈕(II):

啟動計時碼錶秒針(5)、追針(6)和計時碼錶分針(7)。

第一次按壓按鈕(III):

追針(6)停走。計時碼錶秒針(5)和計時碼錶分針(7)

繼續計時。

第二次按壓按鈕(III):

追針(6)追上計時碼錶秒針(5),繼續計時。

第二次按壓按鈕(II):

停止計時。

第三次按壓按鈕(II):

計時碼錶指針(5和7)和追針(6)歸零。

(28)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

測速計( 8

這個測速計有助於透過計時碼錶秒針(5),直接讀取在已 知路程中所用的平均速度。

如果您的基本單位為1公里,那麼結果就顯示公里/小時。

如果基本單位為英里,那麼結果就顯示英里/小時。

防水功能

您的腕錶錶殼並不防水。

因此切勿在上面噴灑液體,並千萬不能將其浸入水中。

(29)

59

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

58 1

3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

自動巻き, スプリットセコンド・

モノプッシャー・クロノグラフ, パワーリザーブ表示

1. 時針 2. 分針 3. 秒針

4. パワーリザーブ針 5. クロノグラフ秒針 6. スプリットセコンド針 7. クロノグラフ分針 8. タキメーター目盛り

I. 巻上げと時刻調整のリュウズ

II. クロノグラフ針のスタート/ストップ/リセット のプッシュボタン

III. スプリットセコンドのプッシュボタン

(30)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

調整の方法

巻上げと時刻調整 :

巻上げと時刻調整のリュウズ(I)には2つのポジションAと Bがあります。

A:ケースに押し込んだ巻上げと計測時のポジション 着用時の通常のポジションで、防水性を保証します。

パワーリザーブ針(4)がゼロ付近を指している時は、巻上げ と時刻調整のリュウズ(I)を数回回してください。パワー リザーブ針(4)により、巻上げの状態が確認できます。

重要:メカニズムを損傷する可能性がございますので、抵抗 が強くなったら無理に巻き上げないでください。

ご注意: - この時計は、ゼンマイの巻上げのレベルを制限す る特別装置があり、ゼンマイの巻き戻る力が最も一定してい る領域を利用します。ゼンマイの巻上げが最大に近づくとロー ターがロックされ、ゼンマイの巻上げ過ぎを防ぎます。巻上 げが必要になるとローターは自動的に作動します。

- 時計が完全に巻き上げられると、パワーリザーブ の針(4)はパワーリザーブ表示の最大値を超えます。エネ ルギーが枯渇して時計が停止すると、針は表示のゼロを指し 示します。

B:時刻調整のポジション

巻上げと時刻調整リュウズ(I)をこのポジションに引き出し、

リュウズを回しながら時刻を合わせます。調整後、巻上げと 時刻調整のリュウズ(I)をポジションAに押し込むと、時計 はもと通りに動き始めます。

時間調整は、通常、時針と分針(1と2)を時計回りに回し て行うことを推奨します。針を逆戻しした場合も、時計回り で時間調整を完了してください。

クロノグラフ機能

この機能はごく短い時間に発生している複数の事象を同時に 計時するのにお使いいただけます。

クロノグラフプッシャー(II)が作動したら、スプリットセコン ド針(6)が秒針(5)と重なりマージします。クロノグラフの秒 針(5)が止まるのはリセットするときと同じです。

重要:メカニズムの早期損耗を避けるために、クロノグラフ を作動させたままにしないことをお勧めします。

注:スプリットセコンド・クロノグラフ機能は、パワーリザー ブの針(4)がパワーリザーブ表示の¾から1の間を指してい る状態で作動させるようにします。

プッシュボタン(II)を1度押す:

クロノグラフ秒針(5)、スプリットセコンド針(6)、

クロノグラフ分針(7)がスタートします。

プッシュボタン(III)を1度押す:

スプリットセコンド針(6)は停止し、クロノグラフ秒針(5)と クロノグラフ分針(7)は時間測定を継続します。

プッシュボタン(III)を2度押す:

スプリットセコンド針(6)がクロノグラフ秒針(5)に 追いつき、クロノグラフ機能は継続されます。

プッシュボタン(II)を2度押す:

クロノグラフ機能が停止します。

プッシュボタン(II)を3度押す:

クロノグラフ針(5と7)及びスプリットセコンド針(6)がリセット されます。

(31)

63 62

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

タキメーターの目盛り ( 8 ) の読み方

この目盛りにより、ある距離を進んだ平均速度をクロノグラ フ秒針 (5) で直ちに読み取ることができます。

距離がキロ単位の場合、結果は時速何キロ、マイルの場合 は時速何マイルで示されます。

防水性

このウォッチのケースは防水ではありません。

したがって液体から遠ざけ、時計を水に浸けないでください。

(32)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

تاعاسلا برقع

.1

قئاقدلا برقع

.2

نياوثلا برقع

.3

ةقاطلا يطايتحا برقع

.4

فارغونوركلا نياوث برقع

.5

كياردتسا برقع

.6

فارغونوركلا قئاقد برقع

.7

ةعسرلا سايق جيردت

.8

تقولا طبضو ةئبعتلا جات

.I

فارغونوركلا براقعل رفصلا لىإ ةدوعلا–فاقيإ– قلاطإ رز

.II

كياردتسلاا برقعلل طغاض رز

.III

عم ةئبعتلا ةيكيتاموتوأ ةعاس ةعطقتلما نياوثلل يداحأ عفادب فارغونورك

ةقاطلا يطايتحا ّشؤم و

1 3 7

6 5

4

A B

III III

8 2

(33)

FrançEnglishDeutsch

بير ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

67

فارغونوركلا فئاظو

.دحاو نآ في ةيرصقلا ثادحلأا تيقوت باسحل ةفيظولا هذه مدختسُت برقع قوف

(6)

كياردتسلاا برقعلا لظي ،

(II)

فارغونوركلا رز لىع طغضلا دنع نياوث برقع فقوت دنع كلذ ثدحي ماك .نماحتليو

(5)

فارغونوركلا نياوث .رفصلا لىإ هطبض داعي امدنعو

(5)

فارغونوركلا فارغونوركلا كرت مدعب ةدشب صىوي ،ةيللآل ركبلما مداقتلا بنجت لىإ اًيعس :ماه .رارمتساب لمعي برقع نوكي امدنع يعاجترلاا فارغونوركلا ةفيظو لماعتسا بجي :ةظحلام .ةقاطلا يطايتحا شؤم لىع ينتدراولا

1

و

¾

يتملاع ينب

(4)

ةقاطلا يطايتحا

:)II(

رزلا لىع لىولأا ةطغضلا قئاقد برقعو

(6)

كياردتسلاا برقعلاو

(5)

فارغونوركلا نياوث برقع قلطني .

(7)

فارغونوركلا

:)III(

رزلا لىع لىولأا ةطغضلا قئاقد برقعو

(5)

فارغونوركلا نياوث برقع عباتي .

(6)

كياردتسلاا برقعلا فقي .ّدعلا

(7)

فارغونوركلا

:)III(

رزلا لىع ةيناثلا ةطغضلا .ّدعلا ةيلمع رمتستو

(5)

فارغونوركلا نياوث برقعب

(6)

كياردتسلاا برقعلا قحلي

:)II(

رزلا لىع ةيناثلا ةطغضلا .ّدعلا فقي

:)II(

رزلا لىع ةثلاثلا ةطغضلا .رفصلا لىإ

(6)

كياردتسلاا برقعلاو

(7

و

5)

فارغونوركلا براقع ةداعإ

66

طبضلا تمايلعت

:تقولا طبضو ةئبعتلا

.B

و

A :

يننثا ينعضو دحأ

(I)

تقولا طبضو ةئبعتلا جات ذخأي نأ نكيم فئاظو لماعتساو .ةئبعتلا عضو في نوكي ،ةبلعلاب ًاقصتلم جاتلا نوكي امدنع

:A

.ترمونوركلا .ءمالل ةمواقم لضفأ ةعاسلل نمضي يذلا يعيبطلا ءادترلاا عضو اذهو ةعاسلا ةئبعتب مق ،نىدلأا دحلا نم ابيرق

(4)

ةقاطلا يطايتحا برقع نوكي امدنعو .تارود عضب

(I)

تقولا طبضو ةئبعتلا جات ةرادإب .ةمواقلما دايدزاب رعشت امدنع ةئبعتلا لىع ةيللآا برجت لا :ماه كيل ةئبعتلا ضبان ةلمرفل صاخ ماظنب ةعاسلا هذه زيهجت مت دقل - :ةظحلام لصت امدنع .ًاتابث ثركأ ةنوكلما ةقاطلا اهيف نوكت يتلا ةقطنلما مادختساب حمسي ةيلمع فقوتتو ةئبعتلا ةلتك رظح متي ،اقبسم ددحلما صىقلأا اهدح لىإ ةئبعتلا .ةئبعتلا ةدايز رملأا مزل اذإ ايئاقلت فنأتستسو .ةئبعتلا

(4)

ةقاطلا يطايتحا برقع زواجتيس ،ةعاسلا ةئبعت لمتكت امدنع - لىع رفصلا ةملاع عم برقعلا يذاحي ىتحو .ةقاطلا يطايتحا شؤلم صىقلأا دحلا

.ةقاطلا نم دفنت نأ يأ ةعاسلا فقوتت نأ بجي ،شؤلما .تقولا طبض عضو

:B

طبض ،هتراداب نكيم ،عضولا اذه لىإ

(I)

تقولا طبضو ةئبعتلا جات بحسُي امدنع .ةعاسلا يرس فانئتسلا

A

عضولا لىإ هايإ اديعم هعفدا مث .تقولا

(2

و

1)

قئاقدلاو تاعاسلا بيرقع ميدقتب تقولا طبض ءارجإ لضفي ،ماع لكشب

طبضلا ءاهنإ طشرب ماهعاجرإ نكيم ،كلذ عمو .يعيبطلا ماهنارود هاجتا في

.ميدقتلاب

(34)

FrançEnglishDeutsch

ع

日本語繁體中文简体中文PусскийItalianoEspañolPortuguês

(8) ةعسرلا سايق جيردت ةئارق

ةعسرلا ةءارق ،

(5)

فارغونوركلا نياوث برقع لىإ رظنلاب ،ًةشابم ،جيردتلا اذه حيتي .ةمولعم ةفاسم اهب تعطُق يتلا ةيطسولا اهسيقت تنك اذإو .ةعاسلا/مكلاب ةجيتنلا نوكت ،ترموليكلاب ةفاسلما سيقت تنك اذإ .ةعاسلا/ليلماب ةجيتنلا نوكت ليلماب

ءمالل ةمواقلما

.ءمالل ةمواقم يرغ كتعاس ةبلع

.ًادبأ اهيف اهرمغ مدعو لئاوسلا شرل ضرعتلا نم اهُتيماح كب ردجي لياتلابو

(35)

www.vacheron-constantin.com

Références

Documents relatifs

،قئاقدلا راركت سرج عم ةئبعتلا ةيودي ةعاس ةقاطلا يطايتحا ّشرؤم و نويبروت.. Franç English Deutsch Italiano Español

– No existe riesgo alguno de dañar el mecanismo si se interrumpe el ajuste sin que el índice del huso horario de referencia (7) indique una ciudad de referencia (triángulo o

Franç English Deutsch Italiano Español Português Pусский 简体中文 繁體中文 日本語.. Utilisation de la

Correct the date by pressing the date, day of the week and month corrector (III) using the corrector pen (VI) supplied with the watch.. Each press causes the date (4) and the day

Franç English Deutsch Italiano Español Português Pусский 简体中文 繁體中文 日本語.. C : Position de mise

Barre anti-rapprochement : carbone microfilaire Masse : Fortal HR taillé au diamant micro billé au verre puis anodisé dur, contrepoids en bronze vissé et freiné Rochet :

Franç English Deutsch Italiano Español Português Pусский 简体中文 繁體中文 日本語1. MONTRE A REMONTAGE AUTOMATIQUE

Neuhausen am Rheinfall, le 2 avril 2020 – Garmin, leader mondial de l’électronique marine1, dévoile aujourd’hui quatix 6, la nouvelle montre marine avec GPS intégré.. Adaptée