1
Rapport de groupe sur la visite d’étude
Numéro du groupe 2010_006_1
Titre de la visite Education plurilingue -une identité et des valeurs pour l’Europe
Sujet Enseignement et apprentissage des langues Ville, pays Misilmeri, Sicilia
Type de visite Enseignement général
Dates de la visite 29 novembre au 03 decembre 2010 Rapporteur du groupe Marie-Thérèse MOUGENOT
I RÉSULTATS
Ce volet du rapport résume les conclusions auxquelles le groupe a abouti en visitant les institutions d’accueil, en discutant des diverses questions avec les hôtes et au sein du groupe. Vous procéderez à une réflexion sur ce que vous aurez appris chaque jour, mais pour réunir tous les éléments et parvenir à une vision d’ensemble, vous devrez prévoir, le dernier jour de votre visite, une séance spéciale pour l’élaboration du rapport final.
Dans cette section, il est important que vous décriviez non seulement les enseignements que vous aurez tirés sur le pays d’accueil mais aussi ce que vous aurez appris concernant les pays que vous représentez.
2
1. L’un des objectifs du programme de visites d’étude est l’échange de bonnes pratiques entre les hôtes et les participants. Le Cedefop sélectionnera des exemples de projets, programmes ou d’initiatives qui auront fait l’objet d’une description détaillée et en assurera la diffusion auprès des anciens participants ainsi que d’un public plus vaste, et, notamment, auprès des partenaires potentiels des futurs projets. Il est donc important que vous identifiiez et décriviez tous les aspects qui, d’après vous, en font des projets, programmes ou
initiatives réussis et valant la peine d’être explorés.
3
Décrivez chacune des bonnes pratiques que vous avez découvertes au cours de votre visite (par l’intermédiaire des hôtes comme des autres participants) en apportant les précisions suivantes:
titre du projet / du programme/
de l’initiative /...
pays nom de
l’organisation de mise en œuvre
(indiquez si possible le site
Internet)
personne de contact (si possible) ayant
présenté le programme au
groupe
à qui s’adresse le projet / le programme /
l’initiative
quels aspects du projet /du programme/ de l’initiative en font un
exemple de bonnes pratiques
L’alphabet des sentiments. Je vis
donc je me raconte
Italie
Scuola secondaria di 1 grado Cosmo
Guastella
Antonella Marino Elèves de collège
Choix du sujet par les apprenants expression des sentiments de l’adolescence en langue cible
Cours optionnel 40h
Demokratie er- fahren
Allemagne Goethe
Gymnasium
Toscha-Alexandra Winsmann
Lycéens de la 6e à la 10e classe
Citoyenneté active et rencontres dans divers lieux des villes allemandes et polonaises (allemand-
polonais et anglais)
Echange franco- allemand
Allemagne Gymnasium
Kreuzgasse à Cologne
Falko Steinert Lycéens en apprentissage bilingue français-
allemand
Travail en commun sur la IIème guerre mondiale avec exploitation de
ressources historiques : musée La Coupole à Saint-Omer (France) CLIL au lycée
européen Maria Adelaida à
Palerme
Italie Lycée Maria Adelaida
Professeur de conversation du lycée /Projet Jules
Verne (France)
Elèves de la section européenne
Cours d’histoire et de littérature avec professeurs en langue française
pour préparation de l‘ESABAC
Lycée linguistique de Palerme
Italie Instituto
provinciale di cultura e lingua di
Palermo
Maria Pia Divita Lycéens section européenne
Cours d’histoire d’art en présence du professeur italien d’histoire de
l’art et professeur de FLE Présentation Power Point faite par
les propres élèves
* Vous pouvez indiquer autant de bonnes pratiques que vous le jugerez nécessaire. Ajoutez, au besoin, d’autres rangées au tableau
4
5
6
2. Le programme de visites d’étude vise à promouvoir et à soutenir le développement de politiques et la coopération dans le domaine de l’apprentissage tout au long de la vie. C’est pourquoi il est important de savoir ce que vous avez appris au cours de votre visite à propos de ces politiques et de leur mise en œuvre. Il vous est demandé de faire part de vos découvertes concernant les points suivants:
2.1 Les approches adoptées par les pays représentés (considérant aussi bien l’hôte que les participants) concernant le thème de la visite.
Avez-vous noté des approches ou des mesures similaires dans certains des pays représentés? Quelles sont ces similitudes et pourquoi existent-elles? Quelles sont les différences et pourquoi existent-elles?
Similitudes :
• Les DNL les plus fréquemment concernées sont l’histoire, la géographie et l’histoire de l’art.
• Dans la plupart des pays participants, le travail se fait en collaboration entre deux professeurs de langue étrangère : italien-français, allemand- français, flamand-wallon, italien-anglais.
• La certification linguistique des professeurs de CLIL. Normalement, Cadre Européen de référence pour les langues niveau B2 du CERC.
Différences :
• Les professeurs allemands sont bivalents.
• En Belgique les professeurs de CLIL doivent être native-speakers.
• En Italie, les lycées européens garantissent la présence d’un conversateur qui a un poste fixe dans l’établissement scolaire.
• En Espagne, les professeurs CLIL bénéficient d’une décharge d’une ou deux heures d’enseignement.
• Dans les établissements de certains pays représentés (Portugal, Pologne), le CLIL n’existe pas.
• Le diplôme des élèves belges ne mentionne pas leur formation CLIL.
Toutes ces différences résultent des systèmes d’enseignement et de politiques éducatives spécifiques à chaque pays.
2.2 Les défis auxquels doivent faire face les pays représentés (considérant aussi bien l’hôte que les participants) dans leur tentative de mettre en œuvre les politiques ayant trait au thème de la visite. Quels sont ces défis? Y a-t-il des défis communs à plusieurs pays? Si oui, pourquoi? Si non, pourquoi pas?
• Former des citoyens européens plurilingues
• Faciliter la mobilité des apprenants et des enseignants
• Unification des certifications
• Reconnaissance des certifications
• Trouver les moyens financiers et d’encadrement pour garantir la réalisation efficace des projets
7
• Nécessité d’élaboration de matériel didactique en langue cible
• Trouver des professeurs ayant des compétences langagières et disciplinaires
• Mise en cohérence et continuité des différentes étapes du cursus de l’apprenant
• Mettre en cohérence les différents programmes scolaires
• En Belgique, trouver des professeurs néerlandophones pour enseigner en français et lutter contre les craintes des professeurs face au CLIL
2.3 Veuillez nommer et décrire les solutions efficaces et innovantes que vous avez vu appliquer par les pays (considérant aussi bien l’hôte que les participants) en réponse aux défis mentionnés au point 2.2.
Veuillez préciser de quels pays il s’agit.
• Former des citoyens européens plurilingues
Assurer le lien entre l’apprentissage en classe et l’action dans la société.
Dans les établissements visités (Misilmeri et Palerme-Italie),
l’implication des apprenants en ce qui concerne l’organisation de notre visite d’étude :
- Visites guidées bilingue - Spectacles de bienvenue - Accueil
• Faciliter la mobilité des apprenants et des enseignants
Intensifier la participation aux programmes Jules Verne et Comenius
• Unification des certifications ABI-BAC Allemagne/France ESABAC Italie/France
BACHIBAC Espagne/France
BAC bilingue Pologne/France - Pologne/Espagne
• Trouver les moyens financiers et d’encadrement pour garantir la réalisation efficace des projets
o A assurer de la part des organismes publics
o Participer à des projets européens tels que Comenius et autres Une mesure d’exemple : la présence de conversateurs en permanence rémunérés par la province dans certains lycées siciliens
• Nécessité d’élaboration de matériel didactique en langue cible
Suivre les exemples :
o franco-allemand où l’on utilise un manuel élaboré en commun par des historiens et des professeurs de ces deux pays pour l’enseignement de l’histoire en CLIL
o Bulgarie, mise en pratique de manuels élaborés par les professeurs pour les cours CLIL dans les lycées bilingues
o Site internet franco-allemand (deuframat), permettant la mutualisation de ressources pédagogiques
8
• Trouver des professeurs ayant des compétences langagières et disciplinaires
o Mise en pratique du Plan de Bologne
• Mettre en cohérence les différents programmes scolaires o ABI-BAC Allemagne/France
o ESABAC Italie/France o BACHIBAC Espagne/France
o BAC bilingue Pologne/France - Pologne/Espagne
2.4 Evaluation de la possibilité de transférer des politiques et des pratiques. Y a-t-il des exemples de bonnes pratiques présentés dans ce rapport susceptibles d’être introduits dans d’autres pays? Si oui, pourquoi? Si non, pourquoi pas?
Oui, en ce qui concerne les sujets suivants :
• Matériel :
franco-allemand où l’on utilise un manuel élaboré en commun par des historiens et des professeurs de ces deux pays pour l’enseignement de l’histoire en CLIL
Bulgarie, mise en pratique de manuels élaborés par les professeurs pour les cours CLIL dans les lycées bilingues Site internet franco-allemand (deuframat), permettant la mutualisation de ressources pédagogiques
Création et diffusion de manuels pour l’application optimale des nouvelles méthodologies CLIL
• Assurer le lien entre l’apprentissage en classe et l’action dans la société, afin de former de véritables citoyens européens.
Dans les autres cas, les problèmes échappent à nos compétences.
9
3. La création de réseaux d’experts ou la construction de partenariats en vue du développement de futurs projets: c’est là un autre objectif important du programme de visites d’étude.
Indiquez si, en matière de future coopération, les idées ont évolué au fil des rencontres et des débats ; le cas échéant, veuillez indiquer quelles sont ces idées.
• Des intentions ont été formulées de la part des participants de la visite en vue de mettre en place de futurs projets multilatéraux et bilatéraux (Comenius, Visites d’études, échanges scolaires, Da Vinci).
EN RÉSUMÉ:
4. Quelles sont les informations les plus utiles ou intéressantes, acquises au cours de la visite, que le groupe estime devoir diffuser? Pour qui, selon vous, ces informations seront le plus intéressantes?
Pour les apprenants :
• Mise en pratique des connaissances
• Utilisation des Technologies de l’information et de la communication (TIC)
• Interaction dans différents contextes avec différents interlocuteurs
• Sujets en rapport avec leurs intérêts et leurs préoccupations
• Valorisation du français en tant que L2
Pour les enseignants :
• Création d’un réseau de contacts européens : courriel, expériences, e-twinning (opération de jumelage électronique entre Etablissements scolaires européens des premier et second degrés).
• Découvertes de pratiques méthodologiques
L’ hôte :
• Organisation et modalité d’accueil : implication de tous les membres de la communauté scolaire (élèves, parents, professeurs, personnel administratif, …).
10