GOOGLE TRANSLATE
VOS OPINIONS ET RÉPONSES
QUELQUES INFORMATIONS SUR GOOGLE TRANSLATE
▸ Plus de 1 milliard de mots traduits chaque jour.
▸ C’est plus de traductions que tous les traducteurs humains ensemble pendant toute une année (Synek 2018).
▸ Google Translate utilise un moteur de traduction qui peut calculer statistiquement la meilleure traduction.
▸ Il fait ceci à partir des résultats sur le moteur de recherche de Google (Google Search — des milliards de sites indexés) et des corrections de la part des linguistes de Google et des utilisateurs
▸ Comme vous avez vu, ce n’est plus le cas en général qu’il y a une seule traduction qui est donnée
▸ on peut souvent cliquer sur le résultat pour voir d’autres options
▸ il y a souvent des informations lexicales et
grammaticales, ou des exemples d’usage, présents sous la traduction automatique.
QUELS AVANTAGES VOUS SEMBLENT- ILS LE PLUS IMPORTANTS ?
▸ 6 votes — Choices and info to help edit translation
▸ 5 votes — Online translators are free
▸ 3 votes — Possible to get instant translation of texts
▸ 2 votes — Tries to do grammar for me
▸ 2 votes — Sometimes correct or at least understandable
QUELS INCONVÉNIENTS VOUS
SEMBLENT-ILS LES PLUS IMPORTANTS ?
▸ 3 votes — Translators can have troubles knowing the right context
▸ 3 vote — They make mistakes with vocab/grammar
▸ 3 votes — Less info/choices/
examples than a good dictionary
▸ 3 votes — I can't tell if it's right
▸ 3 votes — It's against the rules
QUELLE ASSERTION EST VRAIE À PROPOS DE TRADUCTEURS ÉLECTRONIQUES ?
▸ 6 votes — Translators are sometimes right, sometimes partially or almost right, and sometimes wrong
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « WHAT TIME IS IT? »
▸ 6 votes — Quelle heure est-il ?
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 5 votes — Correct for all/most situations
▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « SET » ?
▸ 5 votes — ensemble
▸ 1 vote — collection
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 6 votes — Could be correct, but it depends on the context
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « GOOGLE'S NOT ALWAYS RIGHT. » ?
▸ 6 vote — Google n'a pas toujours raison.
▸ NOTE IMPORTANTE
▸ Il y a 1 an et demi, Google avait du mal avec cette phrase dû au « ’s ».
▸ Cela donnait « Google est pas toujours raison. »
▸ Google is not always right donnait une bonne traduction
▸ Ils ont corrigé cette erreur OU le moteur de traduction statistique a assez de données maintenant pour donner une réponse (plus ou moins) correcte.
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 2 votes — Correct for all/most situations
▸ 4 vote — Only partially correct, some mistakes
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « YOU’VE GOTTA BE KIDDING. » ?
▸ 4 votes — Vous devez plaisanter.
▸ 2 votes — Tu plaisantes.
▸ NOTE IMPORTANTE
▸ Encore une fois, Google Translate s’en sort mieux qu’avant
▸ Dans le passé, ça donnait « Vous avez gotta be kidding »
▸ Cela comprend maintenant
« gotta »
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 4 votes — Mostly or completely incorrect
▸ 2 votes — Could be correct, but it depends on the context
▸ Question — Quelle(s) différence(s) remarquez-vous entre les deux phrases que vous avez trouvées ?
▸ Autres options : Tu plaisantes ? (avec un point d’interrogation), Tu rigoles ? C’est une blague ? etc.
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « SHE LOOKED THE NUMBER UP. » ?
▸ 6 votes — Elle chercha le numéro
▸ Une autre fois, des progrès (peut- être ?)
▸ Avant (vers 2016), Google Translate donnait comme traduction : « Elle a regardé le nombre up. »
▸ Ensuite (vers 2018), c’était « Elle a regardé le numéro. »
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 4 votes — Mostly or completely incorrect
▸ 2 votes — Could be correct, but it depends on the context
▸ Pourquoi ?
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « MY DAD'S OLD, HE'S 50. » ?
▸ 6 votes — Mon père est vieux, il a 50 ans.
▸ Voilà ce que ça donnait en 2016 :
▸ Mon père est vieux, il est 50.
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 3 votes — Correct for all/almost all situations
▸ 2 votes — Only partially correct, some mistakes
▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context
▸ Je suis curieux — pourquoi y a-t- il des votes pour « partially correct » ou « could be correct » ?
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« SHE WAS, AS YOU KNOW, VERY SMART. » ?
▸ 5 votes — Comme vous le savez, elle était très intelligente.
▸ 1 vote — ) Elle était, comme vous le savez, très intelligente.
▸ Avant, ça donnait
▸ Elle était, comme vous le savez, très intelligent.
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 4 vote — Could be correct, but it depends on the context
▸ 2 votes — Only partially correct, some mistakes
▸ Là je suis d’accord avec « ça dépend »
▸ Pourquoi ?
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« ITS FRIDAY, SO THERE GOING TO SEE THIER PARENTS. » ?
▸ 5 votes — Son vendredi, alors il va voir leurs parents
▸ 1 vote — c'est vendredi, alors allez voir leur parents.
▸ Résultat TRÈS intéressant
▸ Quand on le tape sur SANS la majuscule ET sans le point final, vous avez « Son vendredi, alors il va voir leurs parents ».
▸ Quand on le tape sur AVEC la majuscule et SANS le point final, vous avez « C'est vendredi, alors allez voir leurs parents ».
▸ Cela comprend « its », mais le met à l’impératif.
▸ MAIS, si vous mettez le point, cela donne un autre résultat. « C’est vendredi, donc on va voir leurs parents. » there going => they’re going => on va
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 4 votes — Mostly or completely incorrect
▸ 2 votes — Only partially correct, some mistakes
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« JESSICA IS A STUDENT. » ?
▸ 4 votes — Jessica est une étudiante.
▸ 2 votes — Jessica est étudiante
▸ Autre résultat fascinant !
▸ « Jessica est étudiante » quand vous ne mettez pas le point final
▸ « Jessica est une étudiante » quand vous le mettez.
▸ Quelle traduction est plus correcte ?
▸ Google a MOINS bien fait qu’avant
▸ Ils ont changé leur algorithme. Souvent cela donne de meilleurs résultats mais parfois semble-t-il les traductions sont (un peu) pires.
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 3 votes — Only partially correct, some mistakes
▸ 2 vote — Correct for all/most situations
▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« HE GAVE HER THE CHECK. » ?
▸ 6 votes — Il lui a donné le chèque.
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 3 votes — Correct for all/most situations
▸ 1 vote — Only partially correct, some mistakes
▸ 1 vote —Mostly or completely incorrect
▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context
▸ Je suis d’accord avec « Could be correct, but it depends on the context. » Pourquoi ?
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« IS HE COMING » SANS POINT D'INTERROGATION ?
▸ 5 votes — Est-ce qu'il vient
▸ 1 vote — ) Il lui a donné le chèque.
(La personne a dû mal taper)
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 5 vote — Correct for all/most situations
▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context
▸ Pourquoi pensez-vous que c’est seulement partiellement correct ?
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« IS HE COMING ? » AVEC POINT D'INTERROGATION ?
▸ 6 votes — Est-ce qu'il vient?
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 5 votes — Correct for all/most situations
▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context
▸ Qu’est-ce qui n’est pas correct, à votre avis ?
SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON
« SHE DOESN'T LIKE TO DANCE. » ?
▸ 6 votes — Elle n'aime pas danser.
COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?
▸ 6 votes — Correct for all/most situations
QUELLE ASSERTION EST LA MEILLEURE RÉPONSE ?
▸ 6 votes – I can use the info in Google Translate to help decide if I think what comes out is right or make any changes needed.
TEXTE
VOS PHRASES EN ANGLAIS
▸ Help me to understand.
▸ Aide-moi comprèndre.
▸ Votre avis ?
▸ La réaction de la personne qui l’a traduit — « I think it was close, so I just changed it a little »
▸ À mon avis, c’est une faute de frappe.
▸ Pour moi, du traducteur, j’ai
« Aide-moi à comprendre. »
TEXTE
VOS PHRASES EN ANGLAIS
▸ I think we need to reschedule our meeting next week.
▸ Je pense que nous devons modifier la date de notre réunion la semaine prochaine.
▸ Votre avis ?
▸ reprogrammer, fixer un nouveau rendez- vous pour
▸ La réaction de la personne qui l’a traduit « I think it was pretty far off, so I changed it a lot »
▸ Je pense que nous devons
reprogrammer notre réunion la semaine prochaine.
TEXTE
VOS PHRASES EN ANGLAIS
▸ I want to go to the pub
▸ Je veux aller au pub
▸ Votre avis ?
▸ La réaction de la personne qui l’a traduit
▸ « I think it was already right, so I didn't change anything »
TEXTE
VOS PHRASES EN ANGLAIS
▸ the quick brown fox jumps over the lazy dog.
▸ le rapide renard brun saute par- dessus le chien paresseux.
▸ Votre réaction ? Quelle est l’origine de la phrase originale ?
▸ La réaction de la personne qui l’a traduit
▸ I think it was close, so I just changed it a little
▸ Résultat de Google Translate :
▸ le renard brun rapide saute par- dessus le chien paresseux.
TEXTE
VOS PHRASES EN ANGLAIS
▸ "One does not simply walk into Mordor. »
▸ "On ne marche pas simplement dans Mordor. »
▸ Votre réaction ? Quelle est l’origine de la phrase originale ?
▸ La réaction de la personne qui l’a traduit
▸ I think it was already right, so I didn't change anything
▸ « On (n’)entre pas (si) facilement au Mordor » (https://
lesenfantsdugondor.skyrock.com/
2450398443-Chapitre-8-La- Communaute-de-l-Anneau.html)
TEXTE
VOS PHRASES EN ANGLAIS
▸ I have to go grocery shopping today.
▸ Je dois faire les courses aujourd’hui.
▸ Votre réaction ?
▸ La réaction de la personne qui l’a traduit
▸ I think it was close, so I just changed it a little
▸ Résultat de Google Translate :
▸ Je dois faire les courses aujourd’hui. (c’est le même ?)
QUEL(S) POINT(S) FABILE(S) VOULEZ-VOUS RETENIR ?
▸ Often can’t translate words that have a lot of meanings or uses. I often have to look up a word in my bilingual dictionary to see if I am using a word correctly before I go to an online translator.
▸ I think the weakness most important to remember is that specialized words or terms with a lot of possible meanings are often
mistranslated.
▸ Can’t always make correct agreement between nouns/adjectives and subjects/verbs, especially if they aren’t nearby.
▸ Can’t translate most expressions and phrasal verbs
▸ It is important to remember that they cannot give an accurate, polished translation because it is better for the person using the translator to know there are going to be a lot of mistakes.
QUEL(S) POINT(S) FORT(S) VOULEZ-VOUS RETENIR ?
▸ The most important to remember is that they give a general idea, so that the person translating can use the main idea to create a better translation.
▸ I think the strength that is the most important to remember is that they can typically translate words that have one meaning in isolation or a smaller number of common, clear meanings.
▸ Translate tenses correctly when they’re the same in French and English
▸ Conjugation is essential but the context of the situation is as well.
▸ Also knowing to check it against other sources and my own french knowledge.