• Aucun résultat trouvé

GOOGLE TRANSLATE VOS OPINIONS ET RÉPONSES. QUELQUES INFORMATIONS SUR GOOGLE TRANSLATE Plus de 1 milliard de mots traduits chaque jour.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "GOOGLE TRANSLATE VOS OPINIONS ET RÉPONSES. QUELQUES INFORMATIONS SUR GOOGLE TRANSLATE Plus de 1 milliard de mots traduits chaque jour."

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

GOOGLE TRANSLATE

VOS OPINIONS ET RÉPONSES

QUELQUES INFORMATIONS SUR GOOGLE TRANSLATE

Plus de 1 milliard de mots traduits chaque jour.

C’est plus de traductions que tous les traducteurs humains ensemble pendant toute une année (Synek 2018).

Google Translate utilise un moteur de traduction qui peut calculer statistiquement la meilleure traduction.

Il fait ceci à partir des résultats sur le moteur de recherche de Google (Google Search — des milliards de sites indexés) et des corrections de la part des linguistes de Google et des utilisateurs

Comme vous avez vu, ce n’est plus le cas en général qu’il y a une seule traduction qui est donnée

on peut souvent cliquer sur le résultat pour voir d’autres options

il y a souvent des informations lexicales et

grammaticales, ou des exemples d’usage, présents sous la traduction automatique.

QUELS AVANTAGES VOUS SEMBLENT- ILS LE PLUS IMPORTANTS ?

▸ 6 votes — Choices and info to help edit translation

▸ 5 votes — Online translators are free

▸ 3 votes — Possible to get instant translation of texts

▸ 2 votes — Tries to do grammar for me

▸ 2 votes — Sometimes correct or at least understandable

QUELS INCONVÉNIENTS VOUS

SEMBLENT-ILS LES PLUS IMPORTANTS ?

▸ 3 votes — Translators can have troubles knowing the right context

▸ 3 vote — They make mistakes with vocab/grammar

▸ 3 votes — Less info/choices/

examples than a good dictionary

▸ 3 votes — I can't tell if it's right

▸ 3 votes — It's against the rules

(2)

QUELLE ASSERTION EST VRAIE À PROPOS DE TRADUCTEURS ÉLECTRONIQUES ?

▸ 6 votes — Translators are sometimes right, sometimes partially or almost right, and sometimes wrong

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « WHAT TIME IS IT? »

▸ 6 votes — Quelle heure est-il ?

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 5 votes — Correct for all/most situations

▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « SET » ?

▸ 5 votes — ensemble

▸ 1 vote — collection

(3)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 6 votes — Could be correct, but it depends on the context

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT 
 DIT-ON « GOOGLE'S NOT ALWAYS RIGHT. » ?

6 vote — Google n'a pas toujours raison.

NOTE IMPORTANTE

Il y a 1 an et demi, Google avait du mal avec cette phrase dû au « ’s ».

Cela donnait « Google est pas toujours raison. »

Google is not always right donnait une bonne traduction

Ils ont corrigé cette erreur OU le moteur de traduction statistique a assez de données maintenant pour donner 
 une réponse (plus ou moins) correcte.

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 2 votes — Correct for all/most situations

▸ 4 vote — Only partially correct, some mistakes

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT 
 DIT-ON « YOU’VE GOTTA BE KIDDING. » ?

▸ 4 votes — Vous devez plaisanter.

▸ 2 votes — Tu plaisantes.

▸ NOTE IMPORTANTE

▸ Encore une fois, Google Translate s’en sort mieux qu’avant

▸ Dans le passé, ça donnait « Vous avez gotta be kidding »

▸ Cela comprend maintenant

« gotta »

(4)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 4 votes — Mostly or completely incorrect

▸ 2 votes — Could be correct, but it depends on the context

▸ Question — Quelle(s) différence(s) remarquez-vous entre les deux phrases que vous avez trouvées ?

▸ Autres options : Tu plaisantes ? (avec un point d’interrogation), Tu rigoles ? C’est une blague ? etc.

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT 
 DIT-ON « SHE LOOKED THE NUMBER UP. » ?

▸ 6 votes — Elle chercha le numéro

▸ Une autre fois, des progrès (peut- être ?)

▸ Avant (vers 2016), Google Translate donnait comme traduction : « Elle a regardé le nombre up. »

▸ Ensuite (vers 2018), c’était « Elle a regardé le numéro. »

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 4 votes — Mostly or completely incorrect

▸ 2 votes — Could be correct, but it depends on the context

▸ Pourquoi ?

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON « MY DAD'S OLD, HE'S 50. » ?

▸ 6 votes — Mon père est vieux, il a 50 ans.

▸ Voilà ce que ça donnait en 2016 :

▸ Mon père est vieux, il est 50.

(5)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 3 votes — Correct for all/almost all situations

▸ 2 votes — Only partially correct, some mistakes

▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context

▸ Je suis curieux — pourquoi y a-t- il des votes pour « partially correct » ou « could be correct » ?

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON 


« SHE WAS, AS YOU KNOW, VERY SMART. » ?

▸ 5 votes — Comme vous le savez, elle était très intelligente.

▸ 1 vote — ) Elle était, comme vous le savez, très intelligente.

▸ Avant, ça donnait

▸ Elle était, comme vous le savez, très intelligent.

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 4 vote — Could be correct, but it depends on the context

▸ 2 votes — Only partially correct, some mistakes

▸ Là je suis d’accord avec « ça dépend »

▸ Pourquoi ?

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON 


« ITS FRIDAY, SO THERE GOING TO SEE THIER PARENTS. » ?

5 votes — Son vendredi, alors il va voir leurs parents

1 vote — c'est vendredi, alors allez voir leur parents.

Résultat TRÈS intéressant

Quand on le tape sur SANS la majuscule ET sans le point final, vous avez « Son vendredi, alors il va voir leurs parents ».

Quand on le tape sur AVEC la majuscule et SANS le point final, vous avez « C'est vendredi, alors allez voir leurs parents ».

Cela comprend « its », mais le met à l’impératif.

MAIS, si vous mettez le point, cela donne un autre résultat. « C’est vendredi, donc on va voir leurs parents. » there going => they’re going => on va

(6)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 4 votes — Mostly or completely incorrect

▸ 2 votes — Only partially correct, some mistakes

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON 


« JESSICA IS A STUDENT. » ?

4 votes — Jessica est une étudiante.

2 votes — Jessica est étudiante

Autre résultat fascinant !

« Jessica est étudiante » quand vous ne mettez pas le point final

« Jessica est une étudiante » quand vous le mettez.

Quelle traduction est plus correcte ?

Google a MOINS bien fait qu’avant

Ils ont changé leur algorithme. Souvent cela donne de meilleurs résultats mais parfois semble-t-il les traductions sont (un peu) pires.

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 3 votes — Only partially correct, some mistakes

▸ 2 vote — Correct for all/most situations

▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON 


« HE GAVE HER THE CHECK. » ?

▸ 6 votes — Il lui a donné le chèque.

(7)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 3 votes — Correct for all/most situations

▸ 1 vote — Only partially correct, some mistakes

▸ 1 vote —Mostly or completely incorrect

▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context

▸ Je suis d’accord avec « Could be correct, but it depends on the context. » Pourquoi ?

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON

« IS HE COMING » SANS POINT D'INTERROGATION ?

▸ 5 votes — Est-ce qu'il vient

▸ 1 vote — ) Il lui a donné le chèque.

(La personne a dû mal taper)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 5 vote — Correct for all/most situations

▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context

▸ Pourquoi pensez-vous que c’est seulement partiellement correct ?

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON

« IS HE COMING ? » AVEC POINT D'INTERROGATION ?

▸ 6 votes — Est-ce qu'il vient?

(8)

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 5 votes — Correct for all/most situations

▸ 1 vote — Could be correct, but it depends on the context

▸ Qu’est-ce qui n’est pas correct, à votre avis ?

SELON GOOGLE TRANSLATE, COMMENT DIT-ON 


« SHE DOESN'T LIKE TO DANCE. » ?

▸ 6 votes — Elle n'aime pas danser.

COMMENT LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE A-T-IL FAIT ?

▸ 6 votes — Correct for all/most situations

QUELLE ASSERTION EST LA MEILLEURE RÉPONSE ?

▸ 6 votes – I can use the info in Google Translate to help decide if I think what comes out is right or make any changes needed.

(9)

TEXTE

VOS PHRASES EN ANGLAIS

▸ Help me to understand.

▸ Aide-moi comprèndre.

▸ Votre avis ?

▸ La réaction de la personne qui l’a traduit — « I think it was close, so I just changed it a little »

▸ À mon avis, c’est une faute de frappe.

▸ Pour moi, du traducteur, j’ai 


« Aide-moi à comprendre. »

TEXTE

VOS PHRASES EN ANGLAIS

I think we need to reschedule our meeting next week.

Je pense que nous devons modifier la date de notre réunion la semaine prochaine.

Votre avis ?

reprogrammer, fixer un nouveau rendez- vous pour

La réaction de la personne qui l’a traduit « I think it was pretty far off, so I changed it a lot »

Je pense que nous devons

reprogrammer notre réunion la semaine prochaine.

TEXTE

VOS PHRASES EN ANGLAIS

▸ I want to go to the pub

▸ Je veux aller au pub

▸ Votre avis ?

▸ La réaction de la personne qui l’a traduit

▸ « I think it was already right, so I didn't change anything »

TEXTE

VOS PHRASES EN ANGLAIS

▸ the quick brown fox jumps over the lazy dog.

▸ le rapide renard brun saute par- dessus le chien paresseux.

▸ Votre réaction ? Quelle est l’origine de la phrase originale ?

▸ La réaction de la personne qui l’a traduit

▸ I think it was close, so I just changed it a little

▸ Résultat de Google Translate :

▸ le renard brun rapide saute par- dessus le chien paresseux.

(10)

TEXTE

VOS PHRASES EN ANGLAIS

▸ "One does not simply walk into Mordor. »

▸ "On ne marche pas simplement dans Mordor. »

▸ Votre réaction ? Quelle est l’origine de la phrase originale ?

▸ La réaction de la personne qui l’a traduit

▸ I think it was already right, so I didn't change anything

▸ « On (n’)entre pas (si) facilement au Mordor » (https://

lesenfantsdugondor.skyrock.com/

2450398443-Chapitre-8-La- Communaute-de-l-Anneau.html)

TEXTE

VOS PHRASES EN ANGLAIS

▸ I have to go grocery shopping today.

▸ Je dois faire les courses aujourd’hui.

▸ Votre réaction ?

▸ La réaction de la personne qui l’a traduit

▸ I think it was close, so I just changed it a little

▸ Résultat de Google Translate :

▸ Je dois faire les courses aujourd’hui. (c’est le même ?)

QUEL(S) POINT(S) FABILE(S) VOULEZ-VOUS RETENIR ?

Often can’t translate words that have a lot of meanings or uses. I often have to look up a word in my bilingual dictionary to see if I am using a word correctly before I go to an online translator.

▸ I think the weakness most important to remember is that specialized words or terms with a lot of possible meanings are often

mistranslated.

▸ Can’t always make correct agreement between nouns/adjectives and subjects/verbs, especially if they aren’t nearby.

▸ Can’t translate most expressions and phrasal verbs

▸ It is important to remember that they cannot give an accurate, polished translation because it is better for the person using the translator to know there are going to be a lot of mistakes.

QUEL(S) POINT(S) FORT(S) VOULEZ-VOUS RETENIR ?

▸ The most important to remember is that they give a general idea, so that the person translating can use the main idea to create a better translation.

▸ I think the strength that is the most important to remember is that they can typically translate words that have one meaning in isolation or a smaller number of common, clear meanings.

Translate tenses correctly when they’re the same in French and English

Conjugation is essential but the context of the situation is as well.

▸ Also knowing to check it against other sources and my own french knowledge.

Références

Documents relatifs

Given that the corpora of original English earnings releases used in this study were too small to be considered representative, it would be interesting to compare the results of

Dans cette section, nous allons présenter les deux méthodes principales d’évaluation des logiciels de traduction automatique. Il s’agit d’une étape très

Propriété :2 Si deux plans sont parallèles et si un troisième plan coupe l ’ un des plans alors il coupe l ’ autre, de plus les deux droites des intersections

[r]

[r]

Vous vous asseyez dans une cabane en bambou, fermez les portes, et dessinez plus de fleurs. Oise avec des rideaux

Mais l’exploitation agrégée de ces données individuelles peut être un produit peu coûteux et porteur d’information statistique : il est donc légitime de se demander si toutes

Faire l’étude complète de la fonction : ensemble de définition, convexité/concavité, équation de l’axe de symétrie, coordonnées du sommet, forme canonique, forme