• Aucun résultat trouvé

Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento "

Copied!
261
0
0

Texte intégral

(1)

(2)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2010 Centre de linguistique appliquée

N° spécial 2010/1, II • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz Association Suisse de Linguistique Appliquée Associazione Svizzera di Linguistica Applicata Associaziun Svizra da Linguistica Applitgada

Le Bulletin suisse de linguistique appliquée est l'organe de publication de l'Association Suisse de Linguistique Appliquée (VALS/ASLA).

Comité de relecture pour ce numéro

Emanuele Banfi (Università degli Studi di Milano – Bicocca), Gaetano Berruto (Università di Torino), Jacqueline Billiez (Université Stendhal Grenoble 3), Céline Bourquin (Université de Lausanne), Sara Cigada (Università Cattolica di Milano), Jean-François de Pietro (Université de Neuchâtel ), Elwys de Stefani (Universität Bern), Louis de Saussure (Université de Neuchâtel), Alexandre Duchêne (Universität Basel), Eveline Feteris (University of Amsterdam), Laurent Filliettaz (Université de Gèneve), Rita Franceschini (Free University of Bozen), Aleksandra Gnach (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften), Giovanni Gobber (Università Cattolica di Milano), Sabine Christopher Guerra (Università della Svizzera Italiana), Daniel Henseler (Sprachenzentrum der ETH und Universität Zürich), Thérèse Jeanneret (Université de Lausanne), Andreas Langlotz (Université de Lausanne), Miriam Locher (Universität Basel), Marinette Matthey (Université Stendhal Grenoble III France), Sara Greco-Morasso (Università della Svizzera Italiana), Johanna Fuenfschilling- Miecznikowski (Università della Svizzera Italiana), Bruno Moretti (Universität Bern), Rudi Palmieri (Università della Svizzera Italiana), Nicolas Pepin (Université de Bâle), Daniel Perrin (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften), Chiara Piccinini (Università Cattolica di Milano), Eddo Rigotti (Università della Svizzera Italiana), Andrea Rocci (Università della Svizzera Italiana), Daniel Stotz (Pädagogische Hochschule Zürich), Véronique Traverso (Université Lyon 2 & ENS LSH), Iwar Werlen (Universität Bern)

Nous remercions vivement les membres du comité de relecture pour leur contribution précieuse à la qualité de ce volume. Publié avec le soutien financier de l'Académie suisse des sciences humaines et sociales (ASSH / SAGW), le Bulletin suisse de linguistique appliquée parait deux fois par an.

Ce Bulletin VALS/ASLA n'est disponible qu'en en accès libre (archive ouverte / open access) dans la bibliothèque numérique suisse romande Rero doc. Voir rubrique "Revues":

http://doc.rero.ch/collection/JOURNAL?In=fr.

Rédaction Prof. Simona Pekarek Doehler (Université de Neuchâtel) Responsable comptes rendus Prof. Laurent Filliettaz (Université de Genève)

E-mail: Laurent.Filliettaz@unige.ch

Administration Claudia Fama

Abonnements, commandes Institut des sciences du langage et de la communication Centre de linguistique appliquée

Rue des Beaux-Arts 28, CH-2000 Neuchâtel Tél.: +41 (0)32 718 16 90 - Fax: +41 (0)32 718 18 61 E-mail: bulletin.valsasla@unine.ch - CCP: 20-7427-1

© Centre de linguistique appliquée de l'Université de Neuchâtel, 2010 Tous droits réservés.

(3)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2010 Centre de linguistique appliquée N° spécial 2010/1, III-VI • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Table des matières

Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée

Actes du colloque VALS-ASLA 2008 (Lugano, 7-9 février 2008) Sommaire du tome I

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH

& Daniel STOTZ

Introduction ... 1-11 1. Communications plénières

Bruno MORETTI

Applicare la linguistica nella società plurilingue in

mutamento ... 13-25 Thérèse JEANNERET

Trajectoires d'appropriation langagière et travail identitaire:

données et analyses ... 27-45 2. La recherche linguistique et l'apprentissage des compétences langagières Iwar WERLEN

Wer lernt in der Schweiz warum und wie welche

Fremdsprachen? Ergebnisse des Projektes linguadult.ch ... 47-64 Cristina GALEANDRO, Edo POGLIA, Gé STOCKS &

Katya TAMAGNI BERNASCONI

Assessing linguistic competence through self-assessment ... 65-73 Anna BONOLA & Maria VERSACE

Nuovi orientamenti e strumenti metodologici nella lingua

russa ... 75-93 Maria Cristina GATTI

Beiträge zur Didaktik des Russischen als Zweitsprache.

Eine Didaktik des Impliziten in der Perspektive einer

integrierten Didaktik ... 95-109 Elena Maria PANDOLFI

Considerazioni sull'italiano L2 in Svizzera italiana. Possibili utilizzazioni di un lessico di frequenza del parlato nella

didattica dell'italiano L2 ... 111-125

(4)

IV

Gary MASSEY & Maureen EHRENSBERGER-DOW Investigating demands on language professionals:

methodological challenges in exploring translation

competence ... 127-141 Paul KELLY & Patrick STUDER

Lecturer performance in second language lecture delivery:

a case study of a physics lecture in Swiss university

education ... 143-156 Marisa CAVALLI & Claudia CHANU

Recherche-action sur les apprentissages plurilingues:

quelques observables en vue d'activités de documentation

et de formation ... 157-173 Silvia GILARDONI & Chiara PICCININI

Pratiche bilingui nell'interazione didattica: dal cinese L1

all'italiano L2 ... 175-192 Johan GIJSEN & Liu YU-CHANG

Taiwan: methodological challenges in language teaching

and language maintenance ... 193-20 3. Contacts de langues et migration

Manuela GUNTERN

Sprechen DeutschschweizerInnen mit ImmigrantInnen und

TouristInnen Hochdeutsch oder Dialekt oder beides? ... 2-22 Shahzaman HAQUE

Place des langues natives et d'accueil chez trois familles

migrantes indiennes en Europe ... 22-23 Marinette MATTHEY

Transmission d'une langue minoritaire en situation de

migration: aspects linguistiques et sociolinguistiques ... 23-25 Liste des anciens numéros disponibles ... 25-25

************************************************

(5)

V Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée Actes du colloque VALS-ASLA 2008 (Lugano, 7-9 février 2008)

Annonce du sommaire du tome II

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH

& Daniel STOTZ

Introduction ... 1-11

1. Le plurilinguisme en contexte professionnel et institutionnel Anne-Claude BERTHOUD, François GRIN & Georges LÜDI

Le projet DYLAN "Dynamique des langues et gestion de la diversité" ... 13-23 Lamia BACH BAOUEB

Varieties of languages used in Tunisian business companies: a case

study ... 25-51 Sabine CHRISTOPHER GUERRA

Mehrsprachigkeit im universitären Kontext: der Fall Università della

Svizzera italiana (USI) ... 53-70 Jérôme JACQUIN & Jeanne PANTET

Le code-switching comme ressource stratégique pour la gestion de l'interaction mutilingue: coordination et leadership dans un groupe de

travail ... 71-88 Vit DOVALIL

Zum Sprachenrecht in europäischer Praxis: Zwei Fälle von

Sprachmanagement ... 89-105 François GRIN

Complémentarités entre sciences du langage et analyse économique:

le cas des langues étrangères dans l'activité professionnelle ... 107-131

2. Stratégies discursives et argumentatives dans la pratique professionnelle et la recherche scientifique

Sarah BIGI

Analyzing doctor-patient communication: methodological issues ... 133-145 Chiara PICCINI & Antonella CARASSA

Collective decision-making in rehabilitation teams: practices of talking

work ... 147-163 Henrik RAHM

Communicationg Dying? An intertextual discourse analysis of written

texts in municipal palliative care for elderly in Sweden ... 165-178

(6)

VI

Rebekka BRATSCHI

Abwesenheismeldungen per E-Mail: Eine alltagssprachliche

Textsorte aus textlinguistischer Sicht ... 179-190 Jacob WÜEST

Les procédés argumentatifs des sciences humaines ... 191-198 Fabrizio MACAGNO

Definitions in law ... 199-217 Marina BONDI

Arguing in economics and business discourse: phraseological tools in

research articles ... 219-234 Donatella MALAVASI

Concluding remarks in economic research articles and financial letters to Shareholders: a comparative analysis of lexical,

metadiscursive and persuasive strategies ... 235-250

(7)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2010 Centre de linguistique appliquée N° spécial 2010/1, 1-11 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Introduction

Dans les deux volumes du numéro spécial du Bulletin consacré aux ''défis méthodologiques'' que les changements sociétaux en cours posent à la linguistique appliquée se trouvent publiés les Actes du colloque bisannuel de la VALS/ASLA, qui s'est tenu à Lugano du 7 au 9 février 2008, à la Faculté des Sciences de la communication de l'Université de la Suisse italienne.

Dans cette introduction, nous tâcherons tout d'abord de revenir sur la problématique centrale proposée par les organisateurs du colloque. Dans un second temps, nous soulignerons certaines lignes générales quant à la manière dont la problématique a été abordée par les participants au colloque.

Dans un troisième temps, nous dresserons un tableau d'ensemble des contributions recueillies dans ces actes au travers de grands axes thématiques.

1. La problématique du colloque

A l'heure où les changements sociétaux (espace mondialisé, circulation des biens et des personnes, nouvelles technologies) prennent une ampleur considérable dans l'ensemble des sphères de la vie sociale (économique, politique, éducative), la question de leur impact sur les pratiques langagières émerge comme un enjeu central de la linguistique appliquée.

La circulation des personnes, comme celle des biens, dans un marché globalisé induit nécessairement des pratiques et des besoins langagiers nouveaux. Les formes actuelles de contacts de langues et de cultures liés aux mouvements migratoires et aux échanges commerciaux ainsi que les pratiques de communication et d'interaction médiatisées par ordinateur constituent des réalités émergentes auxquelles la linguistique appliquée se trouve confrontée.

L'objectif du colloque de Lugano était d'inviter les chercheurs en linguistique appliquée à considérer ces axes des changements sociétaux non seulement du point de vue thématique, en tant qu'objet méritant l'attention du chercheur, mais en tant que phénomènes exigeant une réflexion approfondie sur les méthodes et pratiques de recherche de notre discipline.

Les participants étaient invités à s'engager dans cette réflexion sur les méthodes en s'appuyant sur des contextes et des objets dont le point commun était d'être investi de manière évidente par les changements sociétaux liés à la globalisation. Les thèmes proposés portaient sur des thématiques classiques de la linguistique appliquée (l'enseignement et l'apprentissage des langues et l'interaction dans les contextes de formation), mais aussi sur des domaines d'intérêt plus récents comme les interactions et

(8)

2 Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée

pratiques discursives dans les contextes professionnels et institutionnels et la médiation technologique des pratiques langagières. Par ailleurs, la question des liens entre globalisation et plurilinguisme et celle de l'influence des mouvements migratoires sur les pratiques langagières a également suscité l'intérêt des participants au colloque.

2. Structure des actes et axes thématiques

Dans les pages suivantes, nous donnerons un aperçu des diverses réponses des participants à l'appel présenté ci-dessus, en commençant par les deux conférences plénières de Bruno Moretti et de Thérèse Jeanneret. Les vingt- neuf contributions recueillies dans ces actes peuvent être structurées en quatre sections thématiques.

Une première section des actes est consacrée principalement aux compétences linguistiques et au transfert de connaissances entre recherche linguistique et sociolinguistique et enseignement des langues. Elle comprend des contributions issues des projets du programme national de recherche 56 (''Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse'') et d'autres recherches suisses et étrangères où la question de l'enseignement des langues s'articule avec enjeux du plurilinguisme et des changements sociaux et linguistiques liés à la globalisation.

La seconde section est dédiée plus spécifiquement aux contacts des langues et aux pratiques linguistiques des migrants, mettant alors en évidence les liens complexes entre langue d'origine et langue d'accueil dans divers contextes institutionnels.

Une troisième section portant sur le plurilinguisme en contexte professionnel et institutionnel ouvre le deuxième volume de ce numéro spécial. Les terrains de recherche proposés incluent le milieu des entreprises, celui de la formation (en particulier universitaire) et l'administration de la justice.

La dernière section quant à elle, bien que s'intéressant à des terrains similaires, porte davantage sur les stratégies discursives et interactionnelles en tant que telles que sur le plurilinguisme. Dans cette section, l'argumentation devient un objet d'investigation privilégié pour saisir les rôles du discours soit dans les pratiques professionnelles, soit dans les communautés des chercheurs.

2.1 Conférences plénières

Le premier volume du recueil s'ouvre avec les textes de deux conférences plénières, celles de Bruno Moretti et de Thérèse Jeanneret, portant toutes les deux sur l'acquisition des langues secondes dans le contexte suisse et mettant en évidence à la fois les dynamiques sociales auxquelles la linguistique appliquée est confrontée – régression de la langue italienne en

(9)

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH & Daniel STOTZ 3

Suisse en dehors de son territoire traditionnel, mouvements migratoires et trajets d'appropriation de la langue d'accueil – et les nouveaux questionnements méthodologiques que ces confrontations soulèvent.

La contribution de Bruno Moretti aborde le thème des défis théoriques et méthodologiques de la linguistique appliquée dans toute son ampleur, pour se pencher ensuite sur un cas d'étude spécifique concernant l'enseignement de la langue italienne dans le contexte du plurilinguisme suisse.

A une époque où les sciences sont souvent obligées de justifier leur travail en termes d'utilité pratique, la linguistique appliquée pourrait sembler une science dont l'importance pour la société est relativement simple à défendre (au moins par rapport à la linguistique théorique). En réalité, argumente Moretti, les problèmes concernant la recherche linguistique orientée vers l'application et ceux de l'application des résultats de la recherche linguistique sont nombreux et difficiles à résoudre.

Moretti concentre son attention sur le transfert des résultats de la recherche sur l'acquisition spontanée d'une L2 pour montrer, d'une part, comment la linguistique appliquée doit toujours s'appuyer sur la recherche fondamentale et, d'autre part, comment d'une visée orientée vers l'application peuvent surgir des questions nouvelles et intéressantes sur les objets d'étude de la linguistique qui demandent, par exemple, des modèles et théories linguistiques capables d'explications plus profondes des phénomènes linguistiques. Le cas d'étude présenté en détail par Moretti concerne un projet de recherche récemment achevé, ayant pour but de permettre dans un temps très réduit à des locuteurs non italophones d'atteindre un niveau minimal de compétence en italien (''Italiano minimo''), afin de contribuer à accroître la présence de la langue italienne sur le territoire national, en termes de compétence certainement, mais avant tout et prioritairement, en termes de conscience de la langue italienne comme partie de la culture et de l'identité nationale et en termes d'attitudes envers la langue. L'expérimentation de l' ''Italiano minimo'' est considérée pour les problèmes méthodologiques qu'elle soulève (choix de l'input linguistique à fournir aux apprenants), pour les questions que ces problèmes posent à la recherche sur l'acquisition (nature et causes de la fossilisation précoce) et, inévitablement, pour les enjeux sociaux qui motivent cette démarche expérimentale d'enseignement de la langue italienne, visant des effets sociaux plus complexes et inévitablement plus difficiles à mesurer que la simple compétence des apprenants.

Thérèse Jeanneret, quant à elle, se penche sur la façon dont des étudiantes d'un département de français langue étrangère de l'Université de Lausanne relatent, dans des entretiens oraux, leur appropriation du français, les expériences faites dans les différents contextes sociaux auxquels les apprenantes ont été exposées et les leçons qu'elles en tirent pour leur avenir.

L'interprétation des données montre comment le travail de réflexion sur soi,

(10)

4 Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée

sur son rapport à la langue cible et aux contextes dans lesquels elle est rencontrée, influe sur l'investissement dans l'appropriation. Jeanneret définit la notion de trajectoire d'appropriation comme une construction du sujet qui ne coïncide pas nécessairement avec son itinéraire de vie mais qui correspond, pour lui, à une sorte de format interprétatif des différentes circonstances biographiques jugées primordiales pour expliquer les origines du projet d'appropriation et des suites à lui donner.

2.2 La recherche linguistique et l'apprentissage des compétences langagières

La section consacrée aux compétences linguistiques est ouverte par un article d'Iwar Werlen qui présente certains des résultats les plus importants d'un projet de recherche issu du PNR 56. Il s'agit d'un projet qui examine le plurilinguisme individuel de la population adulte en Suisse à travers une enquête représentative sur questionnaire. L'analyse des résultats montre qu'un nombre assez restreint de langues étrangères sont apprises en Suisse et que cet apprentissage a lieu essentiellement dans le système éducatif. Elle montre, en même temps, qu'il y a entre les différentes régions linguistiques du pays des différences significatives par rapport aux langues connues et au rôle de l'anglais. La contribution de Cristina Galeandro, Edo Poglia, Gé Stoks et Katya Tamagni Bernasconi s'insère également dans un projet du PNR 56.

L'article se focalise sur une question méthodologique ponctuelle rencontrée dans le développement du projet, à savoir la fiabilité de l'autoévaluation comme moyen pour établir le niveau de compétence dans une langue.

La scène se déplace, du point de vue géographique et méthodologique à la fois, avec l'article de Anna Bonola et Maria Versace qui vont examiner comment les deux décennies de changement politique, social et économique impétueux, qui ont marqué la transition entre l'ancienne Union Soviétique et la Russie contemporaine, ont changé la langue russe et posé de nouveaux défis à la riche tradition de la linguistique théorique et appliquée russe. Une attention particulière est consacrée aux aspects lexicologiques et lexicographiques et à leur enseignement, en examinant comment les changements massifs dans le vocabulaire russe ont été documentés par les chercheurs et comment l'enseignement de la langue russe peut tirer profit de nouvelles ressources mises en place, telles que le Corpus National de la Langue Russe. L'enseignement de la langue russe L2 fait l'objet aussi de l'article de Maria Cristina Gatti qui porte en particulier sur l'acquisition dynamique du lexique et du système aspectuel. Gatti souligne l'importance d'aborder la question des implicites sur le plan didactique et tire des suggestions de la Frame Semantics fillmorienne et des théories pragmatiques du contexte communicatif. La série de contributions sur l'enseignement des compétences linguistiques se poursuit avec l'article d'Elena Maria Pandolfi qui pose la question de l'enseignement de la langue italienne comme langue

(11)

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH & Daniel STOTZ 5

seconde en Suisse italienne. Si la contribution de Gatti met l'accent sur l'utilité de modèles issus de la linguistique théorique pour la réalisation d'instruments didactiques, l'article de Pandolfi situe, quant à lui, l'enseignement de la langue dans une perspective sociolinguistique variationniste en posant la question de la variété d'italien à enseigner en Suisse italienne et sur l'utilité, dans la pratique didactique, d'une réflexion métalinguistique sur la variation.

Gary Massey et Maureen Ehrensberger-Dow mènent leur réflexion sur une compétence linguistique professionnelle, la traduction, et le font en analysant les demandes formulées par le marché actuel des services de traduction à l'encontre des professionnels de la langue, dans un contexte industriel où la recherche de l'efficience et l'élargissement des services offerts au client s'accompagnent d'une croissante médiation technologique du travail du traducteur. La recherche conduite par le projet Capturing Translation Processes, dont l'article présente les résultats préliminaires, a permis, grâce à la triangulation de différentes méthodes d'investigation, de saisir l'importance émergente de deux compétences dans le travail du traducteur: la révision et l'alphabétisation informatique.

L'article de Paul Kelly et Patrick Studer ouvre une série de contributions portant sur l'intégration de l'enseignement des disciplines et de l'apprentissage des langues secondes dans des formations de différents niveaux. Kelly et Studer se focalisent sur l'enseignement en langue anglaise dans un contexte universitaire suisse, en examinant les stratégies d'un enseignant donnant des cours de physique en anglais L2 et en allemand L1. Marisa Cavalli et Claudia Chanu proposent une réflexion sur les pratiques d'apprentissage plurilingue (français – italien) au Val d'Aoste en vue de la documentation et de la formation des enseignants. La réflexion provient d'un dispositif de recherche-action et se centre en particulier sur les interactions en classe de mathématiques dans le cadre de l'enseignement bilingue. Selon Cavalli et Chanu, l'enseignement bilingue permet de faire ressortir le rôle du langage spécialisé dans l'apprentissage d'un savoir disciplinaire et de saisir des opacités langagières qui resteraient inaperçues dans une situation didactique monolingue. Silvia Gilardoni et Chiara Piccinini analysent les interactions entre enseignants et élèves dans un projet de soutien à l'apprentissage des disciplines, pour des étudiants de langue maternelle chinoise dans le contexte de l'école italienne. Un examen des phénomènes de contact entre le chinois L1 et l'italien L2, dans les séquences didactiques, permet d'en vérifier l'adéquation par rapport aux objectifs d'apprentissage disciplinaire.

Le rapport entre éducation linguistique et possibilité de conservation d'une langue menacée fait l'objet de la recherche de Johan Gijsen et Yu-Chang Liu, qui porte sur la situation sociolinguistique de la langue taïwanaise, en danger d'être supplantée par le chinois et par l'anglais. Les auteurs argumentent que les notions de diglossie, analyse de domaine et

(12)

6 Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée

bilinguisme sociétal peuvent fournir un cadre théorique adéquat pour diagnostiquer correctement la situation sociolinguistique taïwanaise et planifier une intervention efficace sur le plan de l'éducation linguistique.

2.3 Contacts de langues et migration

La deuxième section des actes rassemble trois contributions traitant du contact de langues et des dynamiques linguistiques des phénomènes migratoires. Manuela Guntern étudie le choix de langue entre allemand standard et dialecte alémanique par les locuteurs suisses alémaniques, dans la situation quotidienne de plus en plus fréquente où ils se trouvent en contact avec des immigrés ou touristes parlant l'allemand (L1 ou L2) et qui ne maitrisent pas le dialecte. Ce choix s'avère déterminé davantage par l'interlocuteur et par la nécessité d'intercompréhension que par le contexte social ou le médium. La recherche de Shahzaman Haque porte sur les places respectives des langues natives et d'accueil chez trois familles migrantes indiennes dans trois pays européens (France, Finlande, Norvège). Les résultats préliminaires de la recherche montrent que la famille migrante fait un choix pour la conservation de la langue d'origine, au détriment des langues d'accueil. Ce choix semble avoir des conséquences sur les enfants des familles migrantes qui paraissent comme partagés entre deux langues et deux cultures. Enfin, Marinette Matthey consacre son étude à la transmission de la langue espagnole en situation de migration dans 7 familles habitant à Genève.

L'étude se base sur l'analyse quantitative et linguistique d'un corpus d'interviews. Cette double méthodologie permet de mesurer, d'une part, le degré de transmission de la langue d'origine et de reconstruire, d'autre part, la variété d'espagnol parlée par les interviewés.

2.4 Le plurilinguisme en contexte professionnel et institutionnel Le deuxième volume des actes s'ouvre sur une série de contributions où l'élément commun est constitué par l'étude du plurilinguisme dans des contextes professionnels et institutionnels divers.

Le premier article, par Anne-Claude Berthoud, François Grin et Georges Lüdi, offre une vue d'ensemble du projet DYLAN "Dynamique des langues et gestion de la diversité", un projet intégré du 6ème Programme-cadre européen, rassemblant 19 universités partenaires provenant de 12 pays européens. Le projet cherche à comprendre comment une société fondée sur la connaissance, capable d'assurer le développement économique et la cohésion sociale, peut être créée dans une Union européenne qui est plus linguistiquement diverse que jamais. Le projet DYLAN a alors pour objectif de saisir sous quelles conditions le plurilinguisme individuel et sociétal peut devenir un atout plutôt qu'un obstacle au développement et à la cohésion sociale. Afin d'atteindre cet objectif, le projet utilise une variété de méthodes et d'approches disciplinaires pour évaluer des situations communicatives

(13)

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH & Daniel STOTZ 7

impliquant des sujets parlant des langues différentes dans plusieurs contextes institutionnels et professionnels: entreprises du secteur privé, institutions européennes, systèmes éducatifs. Le défi du projet DYLAN pourrait être résumé comme suit: s'il est vrai que chaque langue apporte des modes distincts de raisonnement et de résolution de problèmes, la diversité linguistique peut devenir un facteur important dans la production, le transfert et l'application de la connaissance, à condition que les citoyens soient en mesure de comprendre et d'exploiter à bon escient ces différentes manières de penser et d'agir.

Les deux textes qui suivent, par Lamia Bach Baoueb et par Sabine Christopher Guerra, portent sur deux des contextes également mis sous la loupe dans le cadre du projet DYLAN, à savoir respectivement le secteur de l'entreprise privée et le système éducatif. Bach Baoueb présente une étude de l'alternance de code dans deux entreprises tunisiennes, en prenant en considération principalement quatre langues, qui, par leur histoire et leur rôle national, régional et global, figurent de manière prépondérante dans les interactions entres membres de l'entreprise et avec les clients:

l'arabe standard et l'arabe dialectal local, le français et l'anglais.

Méthodologiquement, l'étude est fondée sur des données enregistrées tirées de conversations entre des collègues, entre clients tunisiens et étrangers ainsi que sur des observations et entretiens in situ et des questionnaires.

Christopher Guerra présente une investigation des pratiques communicatives à l'Université de la Suisse italienne (USI), prise comme exemple d'université plurilingue. La recherche vise à esquisser une carte des courants de communications dans l'organisation, courants sur lesquels les différentes interactions peuvent être projetées, ainsi qu'à examiner comment les différents répertoires linguistiques sont associés aux courants communicatifs.

Christopher Guerra applique un modèle pragmatique articulé du contexte communicatif, qui distingue une composante institutionnelle et une composante interpersonnelle pour étudier les pratiques communicatives plurilingues au sein de l'institution universitaire.

Une micro-analyse des pratiques plurilingues dans un contexte universitaire est offerte par Jérôme Jacquin et Jeanne Pantet dans le cadre du projet DYLAN. Jacquin et Pantet analysent l'interaction plurilingue dans une séance de travail d'un groupe d'étudiants, en examinant en particulier les phénomènes d'alternance de langue (code switching). Ils font l'hypothèse d'une corrélation entre la capacité de gestion du répertoire plurilingue et le leadership dans le groupe. En même temps, ils analysent les "métadiscours"

sur le plurilinguisme des acteurs impliqués et s'interrogent sur les écarts entre ceux-ci et les pratiques elles-mêmes.

Les deux derniers articles de la section sur le plurilinguisme abordent des thèmes liés à l'interdisciplinarité entre la linguistique et, respectivement, le

(14)

8 Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée

droit et l'économie. La gestion du plurilinguisme dans la pratique du droit linguistique européen est le thème abordé par l'article de Vít Dovalil, qui présente des applications de la Language Management Theory à deux cas de problèmes juridiques linguistiques sur lesquels la Cour de justice européenne a délibéré. L'article de François Grin se penche sur le positionnement réciproque des sciences économiques et de la linguistique appliquée inspirée par le courant interactionniste, en comparant la manière dont les deux disciplines abordent l'étude du plurilinguisme au travail. Grin présente une vue d'ensemble de l'économie des langues, c'est-à-dire de l'application de modèles formels et quantitatifs des sciences économiques à l'étude des rapports causaux entre variables linguistiques et variables à proprement parler économiques, ou encore entre variables linguistiques et toute sorte de variables, à condition qu'elles puissent s'exprimer en termes économiques.

L'article argumente que, en dépit de différences épistémologiques profondes, la collaboration entre économie et linguistique interactionniste peut être fructueuse du point de vue heuristique, une fois que les différences dans les questions visées ont été reconnues.

2.5 Stratégies discursives et argumentatives dans la pratique professionnelle et la recherche scientifique.

La dernière section réunit une série de contributions qui se focalisent sur des pratiques discursives écrites et orales, dans des contextes professionnels et institutionnels différents.

Un premier groupe de trois articles traite de pratiques discursives dans des institutions de soins médicaux et psychiatriques. Sarah Bigi présente d'abord une discussion critique sur le développement des approches de la qualité de la communication verbale entre médecin et patient; elle regrette l'absence d'un cadre théorique solide permettant de relier, dans une vue d'ensemble, les différents aspects qui ont fait l'objet de recherches empiriques ponctuelles intéressantes, mais qui ont peut-être trop prématurément visé à tirer des indications pour l'évaluation de la qualité à partir d'observations partielles. Bigi argumente ensuite qu'un modèle explicite du contexte communicatif (institutionnel en premier lieu) peut fournir un élément important pour intégrer dans un cadre théorique cohérent les recherches menées dans ce domaine.

Le rôle du contexte institutionnel de l'interaction est mis en évidence dans la recherche présentée par Chiara Piccini et Antonella Carassa. L'article offre une comparaison des pratiques discursives de deux groupes de travail dans la même institution de soins socio-psychiatriques, en se focalisant sur la manière de formuler les problèmes pendant les réunions. Du point de vue méthodologique, l'étude combine une investigation ethnographique des réunions, prenant en compte le cadre de participation, la polyphonie et la mémoire partagée, avec une analyse quantitative des données conversationnelles. L'analyse montre que si, d'une part, le cadre institutionnel

(15)

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH & Daniel STOTZ 9

façonne le travail discursif, d'autre part chaque groupe développe son répertoire unique de pratiques comme réponse à des contraintes qui ne se laissent pas réduire à leurs seules conditions institutionnelles. Henrik Rahm traite la communication internet d'institutions qui s'occupent de délivrer les soins palliatifs pour les personnes âgées en fin de vie, dans la municipalité de Malmö en Suède. Rahm se focalise sur la communication institutionnelle en ligne s'adressant aux familles des patients et sur les lignes directrices pour le travail communicatif des soignants. Rahm applique l'analyse critique du discours, la théorie des genres discursifs, la notion d'intertextualité et un modèle de la crédibilité du discours pour évaluer la qualité des pratiques discursives dans ce type de communication institutionnelle très délicate.

L'analyse de genres dans la communication en ligne figure aussi dans l'article de Rebekka Bratschi, qui se focalise sur les messages d'absence de bureau envoyés automatiquement par courrier électronique. L'article de Bratschi décrit les caractéristiques principales de ces messages qui font désormais partie du paysage discursif de nos lieux de travail, dégage leur structure générale et analyse certaines de leurs spécificités.

Le procédé discursif de l'argumentation joue un rôle important dans les quatre contributions qui concluent le volume. Le droit, l'économie, les sciences humaines en général et la linguistique en particulier sont des espaces discursifs où les procédés argumentatifs sont examinés. L'analyse dresse une série de comparaisons: entre disciplines académiques voisines, entre époques différentes de la même discipline ou entre recherche académique et activités professionnelles voisines.

Jakob Wüest aborde la question méthodologique en linguistique en discutant comment la manière d'argumenter a changé dans les sciences humaines au cours du XXème siècle, parallèlement à l'avancée des méthodes empiriques et quantitatives. Wüest se focalise sur les cas de la linguistique et de la psycholinguistique. Si en linguistique théorique les procédés argumentatifs aristotéliciens de la déduction et de l'exemple sont encore à l'honneur, la psycholinguistique confie ses besoins d'argumenter à la structure générique de l'article des sciences empiriques où le procédé central est de type abductif et aboutit à des conclusions provisoires, réfutables.

L'article de Fabrizio Macagno traite du rôle central de la définition dans le discours juridique, en tant qu'instrument pour éviter des ambiguïtés interprétatives et en tant que prémisse qui permet d'appliquer une norme au cas concret. Une définition peut devenir la thèse d'une discussion portant sur l'interprétation d'une norme ou bien fonctionner comme argument qui permet l'application d'une norme dans la prise de décision. En examinant des cas juridiques, Macagno compare les différents types d'arguments qui sont donnés pour soutenir une définition dans le discours juridique comme, par exemple, l'argument d'autorité et l'argument des conséquences. Marina

(16)

10 Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée

Bondi propose une analyse comparative de l'argumentation dans les sciences économiques et dans les sciences de la gestion. Elle combine des outils méthodologiques quantitatifs et qualitatifs provenant de la linguistique de corpus et de l'analyse du discours pour étudier la phraséologie méta- argumentative et, en particulier, les marqueurs discursifs dans les deux disciplines. L'analyse montre comment des différences dans la phraséologie récurrente peuvent suggérer des interprétations en termes de différences, dans la culture argumentative de deux communautés de discours. Le métadiscours argumentatif des économistes est encore l'objet d'investigation dans l'article de Donatella Malavasi. Cette fois, les stratégies argumentatives des économistes présentant des résultats scientifiques à la communauté disciplinaire dans des articles sont comparées au discours persuasif des chefs d'entreprises du secteur bancaire, dans les lettres présentant les résultats financiers aux actionnaires.

3. En guise de conclusion

Est-il possible de tirer des conclusions générales sur la manière dont les aspects méthodologiques de la recherche en linguistique appliquée ont été abordés par les contributeurs à ces actes? Oui, dans un certain sens, bien qu'il ne soit guère possible de faire des généralisations faciles sur les méthodes qui seraient propres à la linguistique appliquée.

S'il y a un constat qui s'impose, c'est celui de la variété et de la pluralité des méthodes employées: non seulement les linguistes appliqués utilisent des méthodes différentes – tirées de la linguistique, de la sociolinguistique, de l'analyse du discours et de la conversation, mais aussi plus généralement des sciences sociales – pour aborder des questions différentes liées à l'usage du langage en contexte social; mais souvent ils combinent aussi des méthodes différentes (p.ex. quantitatifs et qualitatifs, analyse de corpus et analyse de discours) pour saisir des phénomènes complexes.

En effet, si l'on regarde le vaste réseau de relations interdisciplinaires impliqué par les objets et les méthodes de recherche que nous venons d'introduire – un réseau qui va des sciences économiques aux sciences de la communication en passant par le droit et la psychologie sociale –, il est clair que la linguistique appliquée n'est pas une simple question d'appliquer un savoir élaboré par la linguistique descriptive et théorique. Le rapport avec celle-ci demeure d'importance primordiale mais, sans doute, comme le dit Moretti dans le texte qui ouvre ce recueil, il va dans les deux sens: si la linguistique descriptive et théorique offre des outils à la linguistique appliquée, la linguistique appliquée interroge la linguistique ''théorique'' et l'invite à aborder des objets langagiers plus complexes, à proposer des explications plus profondes et plus riches des faits de langage. À bien regarder, les contributions présentées dans ce recueil suggèrent, par ailleurs, une certaine

(17)

Andrea ROCCI, Alexandre DUCHENE, Aleksandra GNACH & Daniel STOTZ 11

préférence de la linguistique appliquée pour des approches méthodologiques souples, non réductionnistes des faits de langue et de discours, considérées comme mieux à même de saisir la complexité des contextes de communication et des sphères de l'activité humaine où le langage est employé. On peut aussi remarquer dans les contributions à ce recueil une préférence pour les études de cas. Cela pourrait indiquer une attention particulière pour les aspects ''situés'' et ''locaux'' des phénomènes langagiers, permettant ainsi de saisir comment les transformations sociales et économiques sont articulées à des pratiques du quotidien. Enfin, il ressort une troisième ligne dans ces travaux, celle d'une linguistique appliquée qui cherche à élaborer des propositions pour l'évaluation de la qualité des pratiques et des produits langagiers par la mise en place et la validation de dispositifs d'intervention et de transfert de connaissances.

Beaucoup de travail reste encore à faire et, sans doute, les pages qui suivent, dans leur hétérogénéité, ne permettent pas – heureusement – de faire ressortir un seul et unique paradigme théorique de la linguistique appliquée;

au contraire, elles offrent plutôt des pistes multiples à explorer.

Andrea Rocci

Università della Svizzera italiana Alexandre Duchêne

Université & HEP de Fribourg Aleksandra Gnach

Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Daniel Stotz

Pädagogische Hochschule Zürich

(18)
(19)

Bulletin suisse de linguistique appliquée © 2010 Centre de linguistique appliquée

N° spécial 2010/1, 13-25 • ISSN 1023-2044 Université de Neuchâtel

Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento

Bruno MORETTI

Universität Bern, Länggassstrasse 39, CH-3000 Bern 9 bruno.moretti@rom.unibe.ch

In der heutigen Zeit, in der die Wissenschaften oft gezwungen sind, ihre Arbeit in Bezug auf ihren Nutzen für das praktische Leben zu rechtfertigen, scheint die angewandte Sprachwissenschaft naturgemäss von dieser Art Kritik verschont zu bleiben; jedoch stellen sich in der Tat sowohl in der anwendungsorientierten Forschung (in der angewandten Sprachwissenschaft im weiteren Sinne), als auch in der eigentlichen Anwendung der Forschungsergebnisse (in der angewandten Sprach- wissenschaft im engeren Sinne), zahlreiche Probleme, die nicht leicht zu bewältigen sind.

In diesem Beitrag werden verschiedene Aspekte der Anwendbarkeit der Sprachwissenschaft sowohl in Bezug auf den schweizerischen Kontext, als auch auf allgemeine Dimensionen angesprochen.

Insbesondere gilt das Interesse der Übertragung von Forschungsergebnissen aus dem Bereich des Spontanerwerbs von L2 auf den Unterricht; und es wird gezeigt, dass die angewandte Sprachwissenschaft einerseits generell eine Grundlagenforschung voraussetzt, aber dass andererseits aus dem anwendungsorientierten Ansatz interessante Fragen hervorgehen können, die eine neue Perspektive hinsichtlich des Forschungsobjektes eröffnen und daher einen Anstoss für die Forschung selber bilden, beispielsweise dadurch, dass Erklärungsaspekte der Phänomene besondere Aufmerksamkeit erfordern.

Stichwörter:

Angewandte Sprachwissenschaft, Italienisch in der Schweiz, Zweitsprachenerwerb, Fremdsprachen- didaktik, Lehrplan, Fossilisation

La domanda relativa a che cosa si possa intendere con 'applicare la linguistica' prende per me, come italianista in Svizzera, una valenza specifica di fronte alla situazione attuale della lingua italiana nella Confederazione: si tratta in primo luogo di capire in che modo la linguistica possa contribuire al sostegno della lingua italiana. Sappiamo infatti dai dati chiarissimi emersi dagli ultimi censimenti federali che l'italiano è in calo demografico. Sappiamo pure che sta perdendo posizioni quanto a presenza nelle scuole al di fuori del territorio e riguardo al suo statuto in generale. Nella scuola oltre Gottardo esso si trova infatti in una nuova situazione di concorrenza con altre lingue: se in passato la concorrenza era soprattutto con le altre lingue nazionali, ora si è passati ad una concorrenza con lo spagnolo, il russo e altre lingue ancora (cfr. Moretti, 2004-2005).

Dal punto di vista demografico abbiamo due tendenze estremamente nette:

l'italiano tiene molto bene nel territorio tradizionale della Svizzera italiana e perde parlanti al di fuori di questi territori. Quindi perde quei parlanti immigrati che nei decenni scorsi avevano portato le percentuali di presenza dell'italiano fino quasi al 12% della popolazione totale. Se si può perciò senza ombra di dubbio affermare che le misure di sostegno nel territorio funzionano, la grande

(20)

14 Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento

domanda che ci si deve porre è quella relativa a che cosa si possa fare al di fuori della Svizzera italiana per migliorare la presenza e lo statuto dell'italiano.

Per la linguistica applicata questo è senza dubbio un otttimo campo in cui provare a sperimentare gli strumenti a disposizione e verificare la loro efficacia.

Nel caso particolare dell'italiano penso a tre possibilità generali di intervento che possono avere effetti positivi. La prima possibilità non è per niente applicativa. E' basata sul contribuire allo statuto dell'italiano in Svizzera sostenendo gli studi sul plurilinguismo svizzero e sulla situazione dell'italiano.

Può sembrare un po' paradossale suggerire di sostenere l'italiano cercando di capire meglio quale sia il suo 'stato di salute', ma è un punto molto importante:

non può esistere un intervento politico di qualunque forma, che non sia appoggiato ad una descrizione precisa e il meglio possibile informata della situazione.

Una seconda misura che mi sembra interessante proporre è quella di sfruttare e migliorare le competenze di persone con un potenziale bilingue ma che spesso non sviluppano la loro lingua d'origine a sufficienza. L'obiettivo in questo caso è quello di fare di queste persone dei 'mediatori' di alto livello tra le comunità linguistiche differenti, cioè far sì che essi possano fare da tramite tra la Svizzera italiana e il resto della Svizzera. Sappiamo per esempio quanto costa formare dei traduttori e quanto bisogna investire per arrivare a livelli di competenza soddisfacenti; in questi casi avremmo il vantaggio di poter partire nella formazione con persone che dispongono di un buon livello di competenza e potremmo così ridurre notevolmente i costi.

La terza possibilità, sulla quale mi soffermerò in modo particolare, è quella di generare delle competenze minime generalizzate in tutti gli altri non italofoni, o nel numero più grande possibile di essi, per migliorare in questo modo, con ambizioni di competenze molto ridotte, la presenza del'italiano su tutto il territorio svizzero. Prima di approfondire questa terza possibilità ritorno velocemente sui primi due punti.

Riguardo al sostenere gli studi sul plurilinguismo, ho descritto a volte le ricadute effettive che questi ultimi possono avere, parlando scherzosamente di un 'paradosso dell'Osservatorio' (l'immagine è costruita ovviamente sul famoso concetto del 'paradosso dell'osservatore', cioè il fatto che l'osservazione di dati interazionali può influenzare i dati stessi). Voglio con ciò far riferimento agli effetti positivi che lo studiare una situazione può avere. In primo luogo è ovvio, come abbiamo già detto, che solo la conoscenza approfondita può permettere interventi mirati. Inoltre molto spesso l'interesse scientifico per una lingua o per un aspetto culturale ha come conseguenza un aumento dell'interesse da parte delle persone stesse che parlano questa lingua o vivono nella situazione considerata. Quando facciamo capire a delle persone che la loro lingua è interessante e degna di studio, l'interesse di

(21)

Bruno MORETTI 15

queste persone per la loro lingua e per la sua tutela può cambiare in senso positivo. Potremmo dire che in questi casi la linguistica descrittiva provoca una specie di effetto placebo: al 'paradosso dell'Osservatorio' non si mira direttamente, ma tramite esso si possono comunque ottenere effetti positivi.

Riguardo alle competenze di alto livello da 'coltivare' o mantenere, il secondo degli interventi prospettati in apertura, si tratta qui di sfruttare i potenziali plurilingui già disponibili (conseguenti sia a fenomeni di migrazione che a matrimoni misti), e bisogna ovviamente iniziare con il sostegno delle varie forme di plurilinguismo in famiglia. Ancora troppo spesso è necessario convincere i genitori che il bilinguismo è un potenziale che va sfruttato (e che è utile e vantaggioso farlo), che è facile da sviluppare e che è normale (nel senso che per gli essere umani la gestione di una o due lingue non presenta nessuna difficoltà ed è parte della nostra facoltà generale di usare e sviluppare lingue).

Per poter operare in questo ambito è estremamente importante capire l'origine degli stereotipi e delle immagini negative legate alle lingue in gioco, proprio per poter convincere i genitori della fattibilità (facile) della cosa: i pareri negativi infatti incidono sulla fiducia dei genitori e in ultima analisi sul successo dell'operazione. Nell'indagine svolta con Francesca Antonini su famiglie bilingui nella Svizzera italiana (Moretti & Antonini, 2000) abbiamo raccolto parecchi pareri negativi di questo tipo. Ne esemplifico qui di seguito alcuni ricavati dalle interviste con genitori:

''Ci siamo informati, mi ricordo che avevo parlato con un'anziana maestra di scuola e con altri, con i maestri anche che ci sono ancora adesso mi dicevano: Ma forse due lingue sono un po' troppe con i bambini piccoli [...], però adesso mi rincresce''

''E' brutto con tutte queste lingue [la lingua d'origine, la lingua del luogo e le lingue straniere imparate a scuola] dopo si fa un misto di tutto''

Questo aspetto della componente ideologica relativa alle lingue e dei pareri pre-scientifici continua ad essere un elemento importante con il quale l'applicazione delle conoscenze scientifiche si trova a dover fare i conti.

Va tenuto presente che si tratta pure di fornire ai giovani bilingui la possibilità di sviluppare competenze avanzate anche nella lingua d'origine (quelle che si acquisiscono a scuola), dato che in effetti, uno dei grandi problemi dei migranti è proprio costituito dal fatto che le loro competenze sono da parlanti nativi per quanto riguarda i compiti quotidiani-colloquiali-informali, ma presentano grandi debolezze quando si tratta di utilizzare la lingua scritta o una varietà di tipo più formale. Per l'italiano, i dati del censimento federale del 2000 ci dicevano che accanto alle 471'000 persone circa che dichiaravano l'italiano come lingua principale ve n'erano ben 630'000 che dichiaravano di usarlo in famiglia. Per una parte di queste persone l'italiano non è più la lingua più forte, a volte può essere una lingua molto debole, a volte invece il livello di competenza può

(22)

16 Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento

essere relativamente alto, ma in ognuno di questi casi l'italiano compare in un contesto molto importante qual è quello dell'uso in famiglia, con implicazioni notevoli sia in termini di implicazioni affettive che di fluenza, che meritano di essere sviluppate per compiti più avanzati.

Venendo ora alla terza possibilità operativa che ho preannunciato, quella finalizzata al fornire la possibilità di acquisire competenze minime generalizzate, presenterò velocemente il progetto denominato "Per una nuova posizione dell'italiano nel plurilinguismo svizzero'' (o più informalmente

"Italiano minimo"), sviluppato all'interno del Programma nazionale di ricerca 56 del Fondo nazionale svizzero. Si tratta di un progetto congiunto delle università di Berna, della Svizzera italiana e di Bergamo, avente lo scopo di far costruire in breve tempo nei parlanti non di origine italofona una competenza molto ridotta di italiano, che possa contribuire in vari modi alla maggiore presenza (sia a livello di competenza che di coscienza) di questa lingua in Svizzera. Ovviamente una delle speranze è che in questo modo possa anche nascere o crescere l' interesse per la lingua italiana.

Trattandosi di una versione minima della lingua è chiaro che si punta soprattutto sullo sviluppo del potenziale espressivo a scapito della correttezza.

Le condizioni di base e gli obiettivi sono i seguenti:

ƒ 28 ore di insegnamento di italiano di base;

ƒ in una settimana di corso intensivo;

ƒ sfruttando le conoscenze degli studi sull'acquisizione spontanea di L2;

ƒ per allievi di 12-13 anni (ma non solo);

ƒ a disposizione, almeno come offerta, per tutti coloro che frequentano la scuola dell'obbligo in Svizzera.

Qui ci concentreremo in particolare proprio su che cosa ci possono insegnare gli studi sull'acquisizione spontanea di L2 quando vogliamo costruire un curriculum minimo. Potremmo cominciare a riflettere su questo punto facendo un elenco di che cosa vorremmo che la ricerca ci dicesse. Per esempio dovrebbe spiegarci che cosa gli apprendenti sono pronti ad imparare nelle differenti fasi che attraversano nel processo di apprendimento, ci dovrebbe dire come si sviluppano 'preferibilmente' le interlingue, quali errori sono più probabili nelle produzioni degli apprendenti e, cosa ancora più interessante, che cosa significano questi errori in relazione al modo in cui la mente umana interagisce con la nuova lingua. Inoltre ci dovrebbe dire quali sono le preferenze degli apprendenti in relazione alle diverse lingue (di che cosa bisogna tener conto in modo particolare quando si insegna l'italiano, il russo, il tedesco, ecc.) e dall'altro lato ci dovrebbe dire quali sono le ragioni di quelle costanti che si sono state osservate nello sviluppo delle interlingue e che sono manifestate dalle 'sequenze di sviluppo', cioè ci dovrebbe spiegare le

(23)

Bruno MORETTI 17

regolarità indipendenti sia dalla lingua di partenza che da quella di arrivo. In breve, la ricerca dovrebbe dirci che cosa è sensato, giusto, vantaggioso insegnare quando e come.

Negli ultimi anni gli studi sull'acquisizione spontanea di L2 ci hanno dato molte informazioni su come si sviluppano le L2, per esempio a livello europeo tramite il progetto della European Science Foundation (ESF; cfr. Klein &

Perdue, 1992) o in Italia in particolare attraverso il cosiddetto Progetto di Pavia (cfr. Giacalone Ramat, 2003). Le fasi apprendimentali iniziali che emergono da questi progetti vengono suddivise in tre stadi fondamentali: una fase che viene chiamata pre-basica, una fase basica e una fase post-basica.

L'apprendimento avviene come una transizione da una fase solo ricettiva alla produzione di varietà pre-basiche seguite da varietà basiche e poi da varietà post-basiche (che si sviluppano in tutta una gamma di varietà avanzate che può arrivare fino ad una competenza comparabile a quella di nativi). Il livello che viene raggiunto nell'apprendimento spontaneo, soprattutto in situazioni di migrazione senza l'intervento di modalità di insegnamento esplicito, non raramente non supera la fase basica. Nel progetto ESF per esempio un terzo dei parlanti si era arrestato a questa fase con un fenomeno che si può definire di fossilizzazione precoce. Questo dato è molto interessante perché la varietà basica si trova ad un livello ancora molto rudimentale ma a volte può bastare per soddisfare esigenze comunicative fondamentali.

Passando alle caratteristiche linguistiche principali delle differenti fasi, possiamo osservare che nello stadio pre-basico non ritroviamo ancora la distinzione tra nomi e verbi e le forme di parola polivalenti sono invariabili. Si ritrova un lessico che si può definire 'di sopravvivenza', con alcune parole piene e pochi elementi funzionali (come alcune congiunzioni, alcuni avverbi molto frequenti, alcuni pronomi personali e a volte elementi non analizzati, come per es. non-lo-so, mi-piace, c'ho, c'è, ecc.; in genere sono frequenti i casi di 'frasi fatte', come tipicamente con la negazione: no lavoro, no problema). Gli enunciati, brevi, sono spesso strutturati secondo criteri pragmatici e a volte presentano solo la parte di informazione nuova o quella più saliente; viene enfatizzata la prosodia e si usano in modo importante gesti e altri canali paralinguistici. In genere, è fondamentale l'appoggio al contesto e il sostegno elaborativo dell'interlocutore (sia sotto forma di contributo interpretativo che sotto forma di interventi interazionali finalizzati alla verifica o all'espansione, come domande, richieste di chiarimenti, completamenti, riformulazioni, ecc.) è indispensabile perché la comunicazioe funzioni.

Nella fase basica matura definitivamente la distinzione tra nomi e verbi, ma sia i verbi che i nomi sono realizzati da forme di base invariabili. Per i verbi, per esempio, la forma di base tipica è quella ricavata da forme della terza persona singolare del presente indicativo; per i nomi mancano le marche di numero e genere. Dal punto di vista del significato abbiamo molte sovraestensioni, come

(24)

18 Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento

per esempio nel caso di moglie, che può voler dire "donna" in genere, o di nonno, che può voler dire "uomo anziano" e così via.

Se la mancanza di molte parole funzionali (preposizioni, articoli, ausiliari, ecc.) porta al tipico stile telegrafico, dall'altro lato entrano in scena in modo importante avverbiali che, accanto ad altri modificatori (come possono essere per esempio i pronomi soggetto), specificano i valori morfologici non codificati dal verbo. Per esempio la forma del futuro comprerò può essere espressa sintagmaticamente dalla sequenza domani io compra, dove l'espressione analitica dei differenti valori rende non ambiguo ciò che si vuole dire (questa strategia la ritroviamo, ovviamente accanto ad altre soluzioni più sintetiche e elaborate, anche in parlanti nativi, dove forme come domani vado a casa non sono per niente rare e non va dimenticato il fatto che molte varietà primariamente orali, per es. dialettali, possono mancare di forme specifiche per l'espressione del futuro).

Mentre, come abbiamo visto, dal punto di vista dell'apprendimento spontaneo di L2 sappiamo parecchio sulle sequenze di acquisizione, una domanda fondamentale, ancora in attesa di risposta, è però quella relativa alla trasferibilità diretta di queste acquisizioni al sillabo d'insegnamento (cfr. sull'argomento, tra gli altri, Rutherford, 1980; Pienemann & Mackey, 1992;

Yang & Givón, 1997; Gass, 2003; Doughty, 2003; Müller, 2006).

Per esempio, uno degli interrogativi fondamentali che ci si è posto nel corso dell'elaborazione del nostro curriculum riguarda la domanda relativa al tipo di input da fornire agli apprendenti, se sia cioè vantaggioso e utile servirsi di un input più o meno semplificato o no. A questo proposito mancano ancora studi che confrontino apprendenti che ricevono input semplificato o adattato ad altri che ricevono un input normale e le osservazioni disponibili si collocano ancora ad un livello relativamente generale e non forniscono risposte definitive. Se da un lato ci sono sperimentazioni come quella di Yang e Givón (1997) che non registrano nessun vantaggio dell'input semplificato né per l'acquisizione del lessico né per quella della morfologia, dall'altro lato ci sono lavori come quello di Ellis (2002) che arriva alla conclusione che l'insegnamento focalizzato sulla forma ha effetti positivi sulla correttezza.

Contrapponendo gli argomenti che emergono a favore o contro l'uso di un input semplificato, ci possiamo trovare di fronte a pareri divergenti, in cui sia gli argomenti a favore che quelli contrari sembrano sensati; mancano, per ora, gli strumenti per stabilire da che parte stia la ragione (ammesso che essa non stia nel mezzo, come spesso accade, e cioè in un impiego sensato di strumenti differenti). Chi argomenta a favore di un input semplificato potrebbe sostenere che quest'ultimo fornisce le strutture corrispondenti al livello degli apprendenti e quindi facilita la comprensione ed è più facilmente analizzabile;

dall'altro lato si potrebbe controargomentare che gli apprendenti elaborano

(25)

Bruno MORETTI 19

comunque queste strutture da soli e trovandosi di fronte ad un input semplificato non possono avanzare nell'apprendimento.

L'input semplificato, permettendo la comprensione e dando la sensazione di un obiettivo facilmente raggiungibile eviterebbe anche frustrazioni inutili agli apprendenti, ma comporterebbe come conseguenza una valutazione negativa della lingua, per il cui apprendimento non si è particolarmente motivati. Si può anche argomentare, come abbiamo già visto, che la focalizzazione sul contenuto mette in primo piano il senso fondamentale del linguaggio, cioè la comunicazione, ma sappiamo pure che la focalizzazione sulla forma aiuta a progredire nell'apprendimento.

Chi è contrario ad una forma di input di questo tipo potrebbe controbattere dicendo che in questo modo gli apprendenti automatizzano strutture non corrette, ma d'altro canto si può sostenere che se l'input e la motivazione sono adeguate l'automatizzazione non blocca l'apprendimento. Ancora, per finire, ci si potrebbe ribellare all'idea di insegnare una lingua, proprio perché semplificata, in fondo 'sbagliata', ma i sostenitori dell'input semplificato possono controargomentare con la facile constatazione che gli apprendenti producono comunque errori.

Quanto la veridicità della maggior parte di questi argomenti sia ancora tutta da verificare è ben dimostrato dalla discussione attorno al concetto di fossilizzazione. Che l'apprendimento ad un certo punto cessi di progredire è innegabile e evidente, ma che carattere specifico abbia il concetto tecnico (ammettendo che esista una valenza tecnica di questo concetto) di fossilizzazione è ancora tutto da stabilire e non a caso Long (2003) parla a questo proposito di una black box, una scatola nera sulla quale ne sappiamo ancora troppo poco. Tra i sensi possibili del concetto di fossilizzazione, infatti, ci si potrebbe muovere tra accezioni tecnicamente non interessanti, come per esempio il fatto che gli apprendenti ad un certo momento semplicemente smettono di imparare (ciò che potremmo denominare come 'il fatto della fossilizzazione'), fino a concezioni sempre più significative (per le quali sarebbe appropriato parlare di un 'processo di fossilizzazione'), come per esempio quelle fondate su 'salti strutturali' di fronte ai quali il sistema in via di costruzione costringerebbe gli apprendenti a ristrutturazioni (a rigori, secondo questa prospettiva, ci sarebbero quindi dei punti di fossilizzazione prevedibili e regolari dipendenti dal rapporto intercorrente tra parlanti e strutture linguistiche). Simili negli effetti, ma differenti nelle modalità d'azione, potrebbero essere arresti dell'acquisizione legati al raggiungimento di un livello di fluenza soddisfacente per il parlante, quindi dipendenti non da fattori strutturali, ma da fattori di gestione. E vicina a questo senso (ma non coincidente nelle modalità) potrebbe pure essere l'accezione del fenomeno della fossilizzazione come risultato dello sviluppo di strategie comunicative alternative pienamente soddisfacenti per i compiti quotidiani (un arresto

(26)

20 Applicare la linguistica nella società plurilingue in mutamento

determinato dalla soddisfazione comunicativa). È altresì evidente che i fattori extralinguistici giocano un ruolo più o meno forte a seconda della visione che si ha della fossilizzazione e che probabilmente molti fattori differenti (strutturali, comunicativi, di fluenza, identitari, ecc.) interagiscono nel determinare il livello massimo che una varietà di apprendimento raggiunge. In breve, la 'scatola nera' della fossilizzazione si presenta come un settore di ricerca che va indubbiamente sviluppato se si vuole capire il fenomeno stesso dell'apprendimento di L2. Essa trascina inoltre con sé tutta una serie di domande aggiuntive che dovranno necessariamente ricevere una risposta, come per esempio se la fossilizzazione tocchi allo stesso modo l'intero sistema o agisca in modo differenziato sulle differenti componenti, se si tratti dello stesso fenomeno negli apprendenti e negli stadi avanzati dei parlanti nativi (pensiamo in special modo alle difficoltà di molti nativi con le varietà formali della loro L1), ecc.

Posto che la trasposizione uno a uno delle osservazioni fatte nel campo dell'acquisizione spontanea non è vantaggiosa nella maggior parte dei casi, per quanto riguarda il nostro 'Italiano minimo' non è senz'altro il caso di preoccuparsi di eventuali effetti di fossilizzazione, dato che il tempo a disposizione molto ridotto e gli obiettivi primariamente strumentali autorizzano l'impiego di un input fortemente adattato. Da un punto di vista pratico basterebbe inoltre tener conto del fatto che nel nostro caso l'alternativa rispetto al livello ridotto di italiano che si mira a trasmettere è l'assenza totale di conoscenze di questa lingua; quindi, meglio una varietà adattata che non sapere nulla.

L'input di cui si è deciso infine di servirsi si caratterizza per il fatto di essere ridotto nelle sue dimensioni rispetto alla lingua obiettivo e per il fatto che si serve di strategie tipiche dell'acquisizione spontanea pur rispettando le norme della lingua obiettivo stessa (in parte strategie di questo tipo sono presenti anche nelle varietà informali della lingua obiettivo, come per esempio nel caso di espressioni perifrastiche che servono a colmare lacune lessicali o a specificare valori morfologici). Come è tipico per le varietà di apprendimento spontaneo è stata fatta una scelta fondamentale in direzione della produttività da parte degli apprendenti piuttosto che in direzione della memorizzazione non analizzata e in questo modo si sacrifica ovviamente (in questa fase) la correttezza al potenziale espressivo. Gli interventi normativi sulle produzioni sono limitati al massimo e unicamente in funzione del successo comunicativo.

L'accento è dunque posto sulla comunicatività e sull'interazione (dando spazio all'output come strumento fondamentale per la costruzione dell'interlingua, cfr. Swain, 1995).

Per ampliare il potenziale espressivo si attira inoltre l'attenzione, mediante attività specifiche, sull'utilizzabilità di conoscenze già possedute in altre lingue.

In particolare, l'uso di un'altra lingua nota basato o su ipotesi di similarità

(27)

Bruno MORETTI 21

(quindi al livello del sistema) o di comprensibilità (al livello del discorso) può manifestarsi come aiuto per l'analisi e per la costruzione del sistema, come sostegno della memorizzazione e del richiamo, o come strumento di creazione di nuove soluzioni più o meno coincidenti con quelle della lingua obiettivo (un apprendente che sappia il francese può creare la soluzione proposare per proporre partendo da proposer, oppure può arrivare ad una forma corretta come l'italiano soluzione costruendola sul quasi omofono solution). Infine, l'apprendente può optare per una soluzione non trasposta (quindi una strategia discorsiva e non di sistema), provando a utilizzare parole della sua lingua nella speranza che l'interlocutore riesca a capirle nel contesto.

La varietà da apprendere è stata individuata sulla base di cinque situazioni o compiti ritenuti fondamentali per l'apprendente. Si tratta rispettivamente di:

ƒ salutarsi, presentarsi e parlare di sé;

ƒ descrivere qualcuno o qualcosa, esprimere tratti del carattere e stati d'animo;

ƒ fare acquisti, esprimere fame, sete, preferenze e gusti;

ƒ attività del tempo libero: organizzare un'attività (proporre, accettare o rifiutare una proposta);

ƒ orientarsi nello spazio: chiedere la strada e capire le indicazioni ricevute.

Gli strumenti lessicali sono costituiti da un insieme minimo di 347 lessemi, scelti sulla base dei seguenti criteri:

ƒ la frequenza assoluta nella lingua obiettivo;

ƒ il potenziale comunicativo degli items stessi;

ƒ la relazione con le situazioni e i compiti scelti;

ƒ la disponibilità a priori (si tratta del cosiddetto lessico 'gratuito', a cui abbiamo già accennato in precedenza, di cui fanno parte in primo luogo internazionalismi, così come elementi lessicali che l'italiano condivide con il tedesco sulla base del fondo di origine romanza presente in quest'ultimo o elementi dell'italiano riconducibili a conoscenze di francese o altre lingue romanze già a disposizione degli allievi).

Per quanto riguarda la morfologia nominale, I nomi sono marcati in modo corretto per numero e genere e queste marche sono rinforzate da elementi sintagmatici accostati. Per il numero ci si serve di numerali e quantificatori (es. due gatti, tanti uomini) che accentuano la marcatura e contribuiscono alla sua maggiore percettibilità (cfr. Van Patten, 2002). Il genere inoltre, che è meno saliente, gode però in molti casi dell'appoggio al genere naturale. In generale quindi si sfrutta la marcatura ridondante dell'italiano all'interno del

Références

Documents relatifs

Trouver les différences entre ces courbes (on pourra les classer en différentes catégories)3. Justifier par écrit

La recherche sur la "topographie fictionnelle" (terme employé par Camus et Bouvet, 2011) serait ainsi l'étude de l'espace dans le roman dans toutes ses variantes, faisant

Dans la suite on s’intéresse uniquement au système de réduction de vitesse de l’arbre moteur (à l’aide de deux trains épicycloïdaux en série) et pas au système de

I genitori dei bambini e delle bambine con disabilità, quale che siano le scelte da loro compiute, e sempre da rispettare, sono la risorsa principale di cui si può disporre

In this study, we have introduced the AI_SENSE concept combining pMRI with partial k-space sampling and the results demonstrate that AI_SENSE processing allows for further

Les sujets de la section E ont de plus les poids les plus élevés : or (cf. Reinert) le poids d'un sujet n'est autre que le nombre des mots qu'il a employés parmi les 160 mots

• Carte d’identité des animaux : leur pelage, leur cri, leur bébé, leur lieu d’habitation... Découvrir le monde Approcher les quantités et

Cependant, si les femmes et les hommes en couple qui déménagent sont presque aussi nombreux à bénéficier de cette amélioration et à ne pas subir une dégradation de leur situa-