• Aucun résultat trouvé

Back to school Audrey Thirez - Master ILTS 15/01/2021

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Back to school Audrey Thirez - Master ILTS 15/01/2021"

Copied!
23
0
0

Texte intégral

(1)

Back to school

Audrey Thirez - Master ILTS

15/01/2021

(2)

DESS ILTS – promotion 2001-2002

Background: concours d’entrée, choix des études, contexte (11/09/2001) ILTS: alternance, légitimité, gestion du temps et organisation

Recherche du travail et premières expériences professionnelles: formation en langue, traduction, formation à distance, interprétation, linguistique

informatique (non native!) Commission Européenne

2

Du Master ILTS à la Commission Européenne

(3)

Pourquoi un témoignage 20 ans plus tard?

- Tout ce que j’ai vu/vécu lors du Master m’a servi dans ma vie professionnelle et m’accompagne encore.

- « Avoir des notions de »… = un atout!

- Une carrière dans la traduction et aussi d’autres opportunités

3

Lien avec vous

(4)

4

Compétences développées lors du Master et

applications

(5)

Savoir-faire et savoir-être:

Au-delà des matières enseignées lors du DESS, tout le reste a aussi de

l’importance: travail en groupe, solidarité, écoute active, habitude de passer d’un système de représentation à un autre, environnement multiculturel, soif

d’apprentissage, curiosité, résilience, organisation (planifier mais aussi savoir réagir en dernière minute), connaître ses limites et demander de l’aide si besoin (prise de responsabilité et gestion de son équilibre vie pro/vie privée), bienveillance …

Exemples de réalisation: coordination/gestion de projets, lexique bilingue,

traduction, macros et mots-clés, DMO, html et publication de postes, révision de documents..

5

Les compétences développées lors du Master

(6)

• Profil de vos collègues

• Compétences linguistiques, techniques et « soft skills »

• Si vous étiez recruteur..

6

Soyez conscients de vos points forts!

(7)

7

(8)

8

European Institutions

(9)

Working in and with

DG Translation

(10)

• Permanent job (EU official)

• Temporary staff

• Contract staff

• External contractor (freelance)

• Trainee

Job opportunities

photo créée par freepik - fr.freepik.com

(11)

• €4.883,11/month starting salary (for officials and temporary agents);

€3.531,26/month starting salary (for contract agents)

• Good leave entitlement

• Varied and challenging work with scope to shape your own career in the Commission

• Job security

• Multicultural environment

• Flexible working-time arrangements

11

What can the Commission offer you?

(12)

Recruitment criteria

You must be an EU citizen

Vecteur créé par iconicbestiary - fr.freepik.com

You must hold a full university degree in languages or

another field

(minimum BA)

No professional

experience is

required

(13)

Publication:

• Official Journal of the European Union (C edition)

• EPSO (European Personnel Selection Office) website eu-careers.eu

• Selection procedure: 9 - 12 months

13

Recruitment competitions for EU officials

(14)

The competition process

Vecteurs créés par iconicbestiary ,photoroyalty et GraphiqaStock - fr.freepik.com

Computer-based pre-selection tests in L1

+ language competency tests in L2 and L3

Translation tests L2 -> L1 and L3 -> L1

Create an EPSO account and apply online

Assessment centre

(15)

Translator competitions have usually these two options:

Language knowledge

OPTION 2

Language 1: minimum level - C2 (perfect knowledge) of the competition language Language 2: minimum level - C1 (thorough

knowledge) in English, French or German. This must be different from language 1.

Language 3: minimum level - C1 (thorough

knowledge) in one of the 24 official EU languages.

This must be different from languages 1 and 2 and not English, French or German.

OPTION 1

Language 1: minimum level - C2 (perfect knowledge) of the competition language Language 2: minimum level - C1 (thorough knowledge) in English, French or German. This must be different from language 1.

Language 3: minimum level - C1 (thorough knowledge) in English, French or German.

This must be different from languages 1 and 2.

(16)

Degree in languages or translation NOT necessary Translator profile and skills needed:

• ec.europa.eu/info/jobs-european-commission/working-eu/translator-profile

• epso.europa.eu/career-profiles/languages

16

Other skills

(17)

• Selection and recruitment run by individual EU

institutions and agencies, with possible support by EPSO

• For information and vacancies, check regularly:

ec.europa.eu/info/jobs-european-commission

17

Temporary staff

(18)

• Selection procedure usually organised by EPSO

• Permanent CAST selection of translator and proofreader profiles

• Pool of applicants (= database) from which contract staff are recruited

• For information check regularly

ec.europa.eu/info/jobs-european-commission

Contract staff

(19)

Respond to a call for tenders and have your bid accepted Calls for tenders are published on:

• TED – tenders electronic daily

(Supplement to the Official Journal)

• EUROPA: ec.europa.eu/info/translation/tendering-contracts

• New TRAD19 contracts 1 July 2020 à

How to become a freelancer?

(20)

• Duration: 5 months

• Two rounds per year, starting in March and October

• For university graduates only

• For EU citizens – but a limited number for non-EU nationals

• Competence: able to translate from two EU languages into your main language

• Monthly grant

• Info: ec.europa.eu/stages/

Traineeships

(21)

ec.europa.eu/info/departments/translation facebook.com/TranslatingForEurope

facebook.com/translatores #JuvenesTranslatores twitter.com/translatores @translatores

instagram.com/translatingforeurope youtube.com/DGTranslation

#EDLangs #TranslatingEurope #2020TEF #eTranslation

#EMTnet #xl8

Web and social media

(22)
(23)

Copyright

© European Union 2020

Unless otherwise noted the reuse of this presentation is authorised under the CC BY 4.0 license. For any use or reproduction of elements that are not owned by the EU, permission may need to be sought directly from the respective right holders.

Slide 03: Illustration, source: freepik.com; Slide 15: Illustration, source: freepik.com; Slide 28: Illustration from Adobe Stock; Slide 53: Image fromrawpixel.com; Slide 57: Photo, source: freepik.com; Slide 59: Vector icon, source: freepik.com; Slide 61: Illustration, source: freepik.com;

Références

Documents relatifs

He writes him a letter to thank him for the postcard , to appreciate the wonderful places in Norwich , to tell him about his hometown Jerba and to invite him. Write Aly’s letter

On appelle moulin à vent le processus suivant : le processus commence avec une droite ` contenant un unique point P de S ; la droite ` tourne, dans le sens des aiguilles d’une

To construct a virtual machine, we just add to the algebra of functions, some operators and functions like:.. ,

La note de l’élève est prise en compte uniquement quand il/elle rapporte la copie à l’enseignant, avec le nom, la signature et le commentaire de son parent ou tuteur.. REPUBLIC

For the levels M3-M2 and M2-M1, MPS uses its built-in instantiation seman- tics, which is accessible using an internal language called S (for structure).. For instantiation between

Répertorie et expliques-les en français en fonction de : (a) ceux que tu appliques déjà et (b) ceux que tu souhaiterais mettre pratique dans les

Students must develop the necessary learning skills in order to undertake further training with a high degree of

Students must develop the necessary learning skills in order to undertake further training with a high degree of