• Aucun résultat trouvé

Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study"

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

Conference Presentation

Reference

Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study

BOUILLON, Pierrette, LIYANA PATHIRANA, Jeevanthi

BOUILLON, Pierrette, LIYANA PATHIRANA, Jeevanthi. Using speech technology in the

translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study.

In: MT Summit 2021, online conference, 16-20 August 2021, 2021, p. 382–395

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:154006

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

Using speech technology in the translation

process workflow in international organizations:

A quantitative and qualitative study

Jeevanthi Liyanapathirana, FTI, University of Geneva /WTO

Prof. Pierrette Bouillon, Faculty of Translation and Interpreting (FTI), University of Geneva

(3)

Background

● Automatic speech recognition (ASR) systems: contribute to ergonomics, productivity and quality of many situations in our daily lives

2

● Improvements in Machine Translation (MT) quality and the increasing demand for translations, post-editing has become a popular practice in the translation industry

● Larger volumes of translations while saving time and costs

● Not many experiments have been conducted on how an interplay between ASR and MT fields can be used to improve translation process workflows within international organizations

(4)

Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think?

Jeevanthi Liyanapathirana World Trade Organization

Rue de Lausanne 154 Geneva, Switzerland jeevanthi.liyana@wto.org

Bartolomé Mesa-Lao Universitat Oberta de Catalunya Av. Tibidabo,

39-43

08035 Barcelona, Spain bmesa@uoc.edu

Pierrette Bouillon Fac. de traduction et

d’interprétation

University of Geneva, 1211 Geneva, Switzerland pierrette.bouillon@unige.ch

Previous Work

(5)

● Research with 6 international organizations (5 in Geneva, 1 Luxembourg).

Attitude towards different methods of translation

No previous quantitative experiments on speech based post-editing

according to our knowledge

4

(6)

Quantitative and Qualitative research on the usage of speech and post-editing in the trade domain, in an international

organization.

Objective

● Analysis on how different methods affect translation process

Post-editing using typing or speech

Speaking out the entire translation (while using MT as an inspiration)

(7)

Post-Editing machine translation suggestions by typing (PE)

Key areas explored in this research

● Speaking out the translation instead of typing (with MT as an inspiration) (RES)

Post-Editing using speech: ( very!!) less explored (SPE)

6

(8)

● 3 professional translators from international organizations

Resources

● Trados Studio was used as the translation workbench

● Dragon Professional was integrated as the speech recognition support for the experiment

● Neural machine translation engines trained specifically using trade domain English and French parallel data were used as MT suggestions

(9)

Training translator profiles, adding domain specific vocabulary, using built-in commands as well as training new commands to navigate through Trados using Dragon speech

8

Designing the experiment using Dragon and Trados

(10)

Trados setup

MT Suggestion Speech Toolbar

(11)

● Three professional translators were asked to translate three different texts (average length of 180 words) of the trade domain using:

○ post-editing the MT suggestions by typing (PE)

○ speaking the translation with MT as an inspiration (RES)

○ editing the MT suggestion using speech (SPE)

Experiment

10

● Translation performances of each of the three methods were compared against

using BLEU and Translation Error Rate (HTER) scores

(12)

Results

Method Used Average BLEU

score

Average HTER score

Average Time taken

Post-editing via typing (PE) 36.55 0.48 28 mins

Speaking the entire translation (RES)

28.19 0.55 35 mins

Speech based post-editing (SPE)

48.74 0.375 20 mins

(13)

Editing MT using speech (SPE) results in a better BLEU score with less edits made, compared to the two other methods (PE, RES)

Respeaking the translation (RES) obtains the worst BLEU and TER scores, suggesting that the changes do not improve the quality

Observations

12

Time used for translating is reduced when using speech based methods, compared to typing

● Qualitative evaluation indicates that translators prefer both methods using speech to typing, since using speech allows them to translate longer segments faster and to think aloud while dictating

(14)

● With high quality ASR and MT support, ASR has the potential to increase the quality of the translation by optimally intermingling with machine translation support

● To the best of our knowledge, this is the first quantitative study conducted on using post-editing and speech together in large scale international organizations

Conclusion and Future work

● Future work

○ experimenting with more participants with written/spoken post-editing

(15)

THANK YOU

14

Références

Documents relatifs

Dans le processus inflammatoire, elle migre dans les tissus en même temps que le polynucléaire, mais persistent sur place beaucoup plus longtemps : elle apparaît donc en

GAINING TRUST IN NEW HEALTHCARE PROVIDERS All adolescents were transferred via the joint transfer consultation with presence of the pediatric cardiologist, which was reassuring

Human rights being a particularly sensitive issue at the UN, studying the bipartite graph State – resolution can address several issues in contemporary political

This, however, is not the case, and the failure of machine translation to equal human translation shows that translation is not a mechanical process but a

The results of mean correlation and 95% confidence interval of implementation sub- category of stages of innovation showed moderate significance (correlation value

This paper explores how the legal functions of international organizations condition the scope and properties of translation-mediated multilingualism as implemented in

Ensuite, dans une deuxième partie, nous tracerons les profils des applications de la suite Mibench afin d’effectuer une classification en deux catégories : les applications dont

Approach based on data gathered during observation of the actual process of translation through a variety of methods such as keylogging, eye-tracking, think-aloud protocols,