• Aucun résultat trouvé

Chapitre I: Les moteurs 3D Introduction générale Sommaire

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Chapitre I: Les moteurs 3D Introduction générale Sommaire"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Sommaire

Introduction générale

……….………. 01

Chapitre I: Les moteurs 3D

1 Introduction ……… 03

2 Moteur 3D ……….. 03

2.1 Définition des moteurs 3D ………... 03

2.2 Domaines utilisation des moteurs 3D ……….. 03

2.3 Types de diffusion des scènes dans les moteurs 3D ……… 04

2.3.1 Moteur de rendu en ligne : l’e-commerce et la visite virtuelle ………... 04

2.3.2 Moteur 3D applications exécutables ………... 04

2.4 Le type de moteur 3D de coté réalisation ……… 04

2.4.1 Moteur 3D software ……… 05

2.4.2 Moteur 3D accéléré ………. 05

2.5 Catégories des moteurs 3D ……….. 05

2.5.1 Moteur 3D temps réel ………. 05

2.5.2 Moteur 3D non temps réel ……….. 05

2.6 Fonctionnement d’un moteur 3D ………. 05

2.6.1 Les méthodes de rendu 3D ………. 05

2.6.2 Fonctionnement du moteur 3D ………... 06

2.6.2.1 Transformations ……….. 08

2.6.2.2 Test de visibilité ……….. 10

2.6.2.3 Calculs des lumières ………... 10

2.6.2.4 Transformations des textures ……….. 10

2.6.2.5 Clipping ……….. 10

2.6.2.6 Projection ……… 10

2.6.2.7 Rasterization ………..…. 11

3 Les Avatars ……… 13

3.1 Modélisation et animation des Avatars ……… 13

3.1.1 Modèles de squelette ………... 13

3.1.2 L'animation d'un corps synthétisé ………... 13

3.1.3 Déformations du corps ……… 14

3.1.4 Animation du visage ………... 15

4 VRML ……… 16

4.1 Définition de VRML ……… 16

4.2 Historique de VRML ………... 17

4.2.1 Un monde réaliste ………... 17

4.2.2 Un monde animé ………. 18

4.2.3 Un monde interactif ……… 18

4.2.4 Un monde connecté ……… 18

4.3 La structure d'un fichier VRML ……….. 18

4.4 Les fonctions d'un navigateur VRML ……….. 19

5 Le X3D ……….. 20

5.1 Présentation du X3D ……… 20

5.2 Le VRML 2.0 et le Web3D ………. 20

5.2.1 Difficulté de mise en œuvre ……… 20

5.2.2 Pauvreté des possibilités de rendu ……….. 21

5.3 La réponse du Web3D Consortium : X3D ……….. 21

5.4 Concepts de X3D ………. 21

5.4.1 La notion de composants, niveaux, profils et versions ………... 21

(2)

5.4.2 Création, support de profils ………... 22

5.5 Compatibilité avec VRML ……….. 22

5.6 Le Web3D Consortium garde un oeil sur les évolutions ………. 22

5.7 Le XML en plus ………... 22

5.8 Mais alors, rien de nouveau ? ……….. 23

6 Conclusion ………. 23

Chapitre II: Langues des signes

1 Introduction ……… 24

2 Présentation des modes de communication des sourds ………. 24

2.1 Langues des signes ……….. 24

2.2 Cued Speech (Le Langage Parlé Complété) ……… 24

2.3 L'alphabet des Kinèmes Assistés ………. 26

3 Langue des signes ……….. 26

3.1 Histoire de la Langue des Signes Française ……… 26

3.2 Fonctionnement de la LSF ………... 28

3.3 Interprétation et interprète de LSF ………... 30

3.3.1 Interprétation ………... 30

3.3.2 Rôle de l'interprète de LSF ………. 30

3.3.3 Formation des interprètes ………... 31

4 Représentations informatiques des Langues des Signes ……… 32

4.1 Décrire le signe ……… 32

4.1.1 Les systèmes monolinéaires ………... 32

4.1.2 Les systèmes plurilinéaires (en partition) ………... 33

4.1.3 Les éditeurs multimédia plurilinéaires ……… 34

4.1.4 Une autre approche : la description de Liddell et Johnson ………. 34

4.1.4.1 Tenues et séquences ……… 34

4.1.4.2 Le model de MOVEMENT-HOLD (Mouvement-Tenue) ……….. 35 5 Conclusion ………. 37

Chapitre III : Description formelle de la langue des signes

1 Introduction ……… 38

2 Description des signes ………... 38

2.1 Principes fondamentaux ………... 38

2.1.1 Définition d'une primitive de déplacement ………. 38

2.1.2 Spécifier un signe complet ……….. 40

2.2 Configurations manuelles ……… 41

2.2.1 Description de la main ……… 41

2.2.1.1 Description anatomique ……….. 41

2.2.1.2 Description fonctionnelle ……… 42

2.2.2 Configurations manuelles ………... 43

2.2.2.1 Primitives de configurations digitales ……… 43

2.2.2.2 Propriétés globales de la main ……… 44

2.2.2.3 Contraintes sur les angles articulaires ………. 45

2.3 Spécifications manuelles ………. 46

2.3.1 Localisation ………. 46

2.3.1.1 Contraintes liées à l’utilisation de l’espace en langue des signes ……... 46

2.3.1.2 Spécifier une localisation ……… 47

2.3.2 Points manuels et orientation ……….. 48

2.3.2.1 Points manuels ……… 48

2.3.2.2 Orientation ……….. 48

2.4 Le mouvement ………. 49

(3)

2.4.1 Le mouvement de base : la primitive de déplacement ……… 50

2.4.1.1 Décrire la trajectoire ………... 50

2.4.1.2 Mouvements secondaires ……… 50

2.4.2 Décrire le signe dans son ensemble ……… 52

2.4.2.1 Déplacements et symétrie des articulateurs ……… 52

2.4.2.2 Importance de la répétition en langue des signes ………... 53

2.4.2.3 Spécification des mouvements répétés ………... 54

2.4.2.4 Synchronisation des mouvements ………... 55

2.4.3 Paramètres temporels du mouvement ………. 56

3 Les phrases signées ……… 56

3.1 Flexions spatio-temporelles ………. 57

3.1.1 Modulation de la dynamique des signes ………. 57

3.1.2 Forme et amplitude du mouvement ……… 57

3.1.3 Localisations et verbes directionnels ……….. 58

3.2 Expressions et flexions non-manuelles ……… 59

3.2.1 Implications aux niveaux lexical et monématique ………. 59

3.2.2 Flexions composites ………... 60

3.2.3 Marquage du type de clause ……….. 60

3.2.4 Inclusion dans le système de description ………... 61

3.3 Spécification de la phrase signée ………. 61

3.3.1 Paramétrage des signes ………... 61

3.3.2 Le niveau du discours ………. 62

3.4 L’enchaînement des signes ……….. 63

3.4.1 Les signes et leur séquence ………. 63

3.4.2 Les pauses dans le discours ……… 64

3.4.3 Composition et coarticulation ………. 65

4 Conclusion ………. 66

Chapitre IV: Traitement automatique du langage naturel

1 Introduction ……… 67

2 Les applications du TALN ………. 67

2.1 Communication homme-machine ……… 67

2.2 Compréhension automatique ………... 67

3 Bref historique du TALN ………... 68

3.1 Epoque statisco-mophologique (1945-1955) ………... 68

3.2 Epoque syntaxique (1955-1970) ……….. 68

3.3 Epoque logique (depuis 1963) ………. 68

3.4 Epoque cognitive (depuis 1974) ……….. 69

4 Le traitement automatique de la langue naturelle ……….. 69

5 Les niveaux d'analyse ……… 70

5.1 Niveau morphologique ……… 70

5.2 Niveau lexical ……….. 70

5.3 Niveau syntaxique ………... 70

5.3.1 Grammaires formelles ……… 70

5.3.2 Grammaires transformationnelles ………... 71

5.3.3 Réseaux de transitions ……… 71

5.4 Niveau sémantique ………... 71

5.4.1 La logique ………... 71

5.4.2 Les réseaux sémantiques ………. 71

5.4.3 Scripts et Frames ………. 72

5.4.3.1 Les scénarios ou scripts ……….. 72

5.4.3.2 Les Frames ……….. 72

5.4.4 Les grammaires de cas ... 72

(4)

5.5 Niveau pragmatique ………. 72

6 Architecture hiérarchique ……….. 73

7 Traduction Automatique ……… 74

7.1 La traduction ……… 74

7.1.1 Traduction et compréhension ………. 74

7.1.2 Traduction et profondeur ……… 74

7.1.3 Traduction, ambiguïté et surgénération ……….. 74

7.1.3.1 Ambiguïté ………... 74

7.1.3.2 Surgénération ……….. 76

7.2 Etat de l'art de la Traduction automatique ………... 76

7.2.1 Première génération (1950-1962) ………... 76

7.2.2 Deuxième génération (1960-1970) ………. 76

7.2.3 Troisième génération ………... 77

7.3 Les logiciels de traduction ………... 78

7.3.1 Définition ……… 78

7.3.2 Composants d’un logiciel de traduction ………. 78

8 Conclusion ………. 79

Chapitre V: Architecture d'un moteur 3D de Traduction des Textes vers la Langue des Signes

1 Introduction ……… 80

2 Architecture d'un moteur 3D de traduction des textes vers la langue des signes ……….. 80

2.1 Description de fonctionnement du système ………. 80

2.1.1 La partie linguistique ……….. 81

2.1.1.1 Compréhension du texte ………. 81

2.1.1.2 Génération de la phrase signée ………... 81

2.1.2 La partie synthèse des signes ……….. 81

2.1.2.1 L'étape d’évaluation ……… 82

2.1.2.2 L'étape de la synthèse graphique ……… 82

2.2 Traitement automatique du langage naturel ………. 83

2.2.1 Structure de la phrase ……….. 83

2.2.2 Représentation interne de la phrase ……… 83

2.2.3 Représentation surfacique de la phrase ………... 84

2.2.4 Représentation des connaissances ……….. 84

2.2.5 Le dictionnaire ……… 85

2.2.6 La démarche suivie pour analyser une phrase ……… 85

2.3 Description textuelle des signes ………... 87

2.3.1 Partie manuelle ………... 87

2.3.2 Partie non-manuelle ……… 89

2.3.3 Paramètres et sélecteurs ……….. 90

2.4 Synthèse du signe ……… 91

2.4.1 Analyses lexicale et syntaxique ……….. 91

2.4.2 Evaluation du signe ………. 91

2.4.3 Synthèse graphique ………. 92

2.5 Spécification de la phrase signée ………. 93

2.5.1 Spécification du discours ……… 93

2.5.2 Localisations et références ……….. 93

2.5.3 Les modulations en répétition et les flexions de redimensionnement ………… 95

2.6 Le dictionnaire de signes ………. 95

2.7 Génération de configurations et de mouvements naturels ………... 95

2.7.1 Modélisation géométrique du corps humain ………... 95

2.7.2 Synthèse des configurations manuelles ……….. 96

2.7.3 Synthèse du mouvement ………. 96

(5)

3 Présentation du logiciel ……….. 98

3.1 Grammaire utilisée ………... 98

3.2 Langages et techniques ……… 98

3.2.1 Présentation du Java ………... 98

3.2.1.1 Application autonome ………. 99

3.2.1.2 Applets ……… 99

3.2.1.3 Java et HTML ………. 99

3.2.2 Le langage VRML ………. 99

3.2.3 Présentation de H-ANIM ………... 100

3.2.4 Information technique ……… 100

3.3 Présentation du logiciel ……… 100

3.3.1 La page principale ………... 101

3.3.2 La page de traduction ……….. 102

3.3.3 La page de synthèse ……… 103

4 Conclusion ……….……… 104

Conclusion générale

……… 105

Bibliographie

………. 107

Glossaire

………. 111

Annexe I : La Langue des Signes

Annexe II : Description formelle de la langue des signes

Annexe III : Synthèse des signes

Références

Documents relatifs

À ce niveau, si vous testez l'animation (déjà, le clip devrait tourner ; si ce n'est pas le cas, revérifiez votre code et relisez le chapitre ), vous devriez remarquer que le

BabelDr est un système innovant de traduction automatique et fiable du discours médical vers les langues minoritaires, dont la langue des signes, qui représente une

Ici, plusieurs aspects sont pertinents pour notre étude exploratoire : l’étude du produit de traduction en tant que sens construit dans un système sémiotique

Certains matériaux ont autant d'électrons à prendre qu'à donner pour avoir leurs couches saturées. Ces matériaux portent le nom de semi-conducteurs. Ces matériaux sont des

Le manuel scolaire nous propose trois séquences pour le projet du théâtre : scénariser un texte, élaborer une saynète à partir d’une bande dessinée et transposer un récit

On passe aux calculs des efforts aérodynamiques agissant sur les pales en utilisant deux théories dans le chapitre suivant pour déterminer la forme optimale, en

1/ Un terme de la langue source correspond plus ou moins à un seul terme de la langue cible, mais leur extension est différente. L a première catégorie reste évidemment la

Ce modeste travail nous a permis d’illustrer le rôle que joue la marque dans la satisfaction et l’engagement des clients de notre échantillon envers le groupe Cevital, et que