• Aucun résultat trouvé

Chronique pour les Pays-Bas (1991)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Chronique pour les Pays-Bas (1991)"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

CHRONIQUES ET COMPTES RENDU S

CHRONIQUE POUR LES PAYS-BAS

Le Lexicon Latin itatis Nederlandicae Medii Aevi poursuit son che -min a un rythme habituel . En 1990 le quatrième volume, contenant le s lettres FGI, a été complété . En 1991 les premiers fascicules de la lettre L sont parus (fasc . 35 L-Licite, fasc . 36 Licitor-Magnitudo) .

Sur le plan administratif, il y a un changement notable à signaler . A la fin de 1991, le petit Institut Du Cange néerlandais sera incorpor é dans un institut plus grand (mais néanmoins assez modeste) apparte-nant à l'Académie néerlandaise des sciences et qui sera appelé Constan-tijn Huygens Instituut, voor tekstedities en intellectuele geschiedeni s (Institut Constantin Huygens, pour les éditions de textes et l'histoir e intellectuelle) . Nous ferons partie de la section médiévale, qui compren-dra aussi la coordination et l'administration du CIVICIMA, la parti e néerlandaise d'un programme de travail commun avec I'IRHT à Pari s (concernant la Faculté des arts dans les universités médiévales, pou r commencer Paris et Oxford) et probablement la poursuite de l'entre-prise de l'Aristoteles Semitico-Latinus . Lorsque la rédaction du dic-tionnaire sera terminée, dans six ans, nous aurons ainsi l'occasion de le compléter par un supplément et une liste des sources définitive d'un e part, et de nous consacrer à d'autres travaux concernant l'histoire intellectuelle du moyen âge de l'autre .

En ce qui concerne le CIVICIMA, le troisième volume de notre col-lection « 'Études sur le vocabulaire intellectuel du moyen fige » a ét é publié en 1990 sous le titre Méthodes et instruments du travail intellec-tuel au moyen âge (ISBN 2-503-37003-9) . C'est un volume collectif qui étudie le vocabulaire des méthodes et instruments utilisés dans les diverses disciplines . Le quatrième volume, une monographie de m a main, intitulée Dictionnaires et répertoires. Une étude du vocabulairees t paru en 1991 (ISBN 2-503-37004-7). Le cinquième volume, contenan t les actes du colloque de Rome sur le Vocabulaire des écoles et des méthodes d'enseignement est prévu pour début 1992 .

Les bibliothèques néerlandaises comptent 1704 manuscrits et diplô-mes de droit canon antérieurs à 1600. C'est ce qui ressort d'un livre publié en 1989 contenant le catalogue de ces manuscrits : A .J . de Groot, E.C.C . Coppens, Manuscripta canonistica latina . Elenchus

(2)

codi-120

o .

wEZJER s

cum necnon diplornatum iuris canonici ante a . 1600 in bibliothecis a c archivis neerlandicis, Nimègue (Gerard Noodt Instituut) 198 9 (ISBN 90-71478-07-6), XXX + 580 pp . Comme les manuscrits, le livr e qui leur est consacré a été rédigé en latin, ce qui a des avantages pou r les utilisateurs érudits, mais aussi des inconvénients . Ainsi, les amateurs de vocabulaire authentique ne sauront pas déterminer si par exempl e le terme index trouvé dans telle ou telle description est originaire du ins . en question ou de l'esprit des auteurs du répertoire . Il est vrai que ce dernier n'a pas été conçu pour les linguistes et d'autre part l'habi-tude de coller des noms latins postérieurs sur des textes plus ancien s ne se limite pas aux publications écrites en latin .

Les canonistes néerlandais et étrangers seront sans doute comblé s par la richesse de ce répertoire qui est d'ailleurs complété par plusieur s index : Index personarum, Indexrerum, Index geographicus, Index chro-nologicus, Initia operum ac diplomatum, Fines operum ac diplomatum et , une nouveauté autant que je sache, unIndex codicologico-diplomaticus ,

dans lequel on trouve les numéros correspondant aux manuscrits con -tenant par exemple des littere initiales colorate ou des observationes circa petias .

Dans le centre fertile d'études médiévales de Groningue on continu e à publier des études importantes pour l'histoire intellectuelle . La der-nière parue est une thèse consacrée à l'histoire de l'origine du Speculu m historiale de Vincent de Beauvais (J .B . Voorbij, Het a Speculum Histo-riale» van Vincent van Beauvais, een studie van z(jn ontstaansgeschiede-nis, Groningue 1991 ; XXXI + 394 pp ; ISBN 90-800641-1-4) .

D'abord, un cri du coeur : comment peut-on publier une telle étude , concernant un auteur français, une oeuvre européenne, intéressant l e monde entier des médiévistes, dans une langue qui, il faut bien l'admet -tre, n'est connue que d'une infime partie d'entre eux ? Il s'agit non seu-lement de réalisme ; c'est aussi, à mon goût, un manque d'éléganc e envers ses collègues . Un effort supplémentaire et un peu de bonn e volonté de ceux qui à l'étranger travaillent sur le même sujet et ave c lesquels l' auteur de la thèse a entretenu un contact permanent, auraien t pu résoudre ce problème . Hélas, les non-néerlandophones devront s e contenter d'un « Summary » en anglais (pp. 389-394) et pourront évi-demment consulter les Appendices, contenant notamment des listes d e manuscrits et d'éditions (pp . 211-374) .

Cela dit — mais cela n'allège pas le reproche — il s'agit d'une publi-cation importante pour tous ceux qui s'intéressent à l'eeuvre de Vincent de Beauvais . Après diverses recherches sur les manuscrits et les ver-sions du Speculum historiale, nous avons ici une étude d'ensemble et

(3)

CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS

12 1 systématique, mettant à jour les rapports entre les différentes version s et ainsi la façon dont le texte s'est constitué .

L'introduction (en même temps le ch . 1) décrit le procédé et l'orga-nisation de travail : le ch . 2 concerne la vie et l'oeuvre de Vincent, tou-jours insuffisamment connues ; le ch. 3 donne un résumé des recherche s précédentes, tandis que le ch . 4 contient une description des quatr e parties du Speculum maiusselon les éditions . Le cinquième chapitre es t la plaque tournante du livre : c'est une reconstruction de la genèse d u

Speculum historiale passant par une définition et une comparaiso n minutieuse des cinq versions successives . Les rapports entre ces ver-sions sont très complexes . Ainsi il existe de ce texte des ensembles d e volumes hétérogènes, c'est-à-dire que les volumes appartenant à une même «édition» manuscrite contiennent des versions différentes . Le sixième chapitre donne plus de détails sur certaines différences capita -les entre -les versions . Le ch . 7 est en même temps la conclusion.

Comme je l'ai dit, une partie de l'ouvrage est constituée par de s

Appendices. Le premier étudie les quatre versions non publiées du text e en rapport avec la seule publiée . Le second donne la liste des manu-scrits et éditions connus du Speculum maius. Le troisième contien t l'édition de quelques fragments de l'une des versions du Speculum his-toriale, à savoir celle de Klosterneuburg . Trois registres complètent ce t ouvrage, concernant les noms propres et oeuvres anonymes, les manu-scrits, et les passages de Vincent cités ici, le dernier permettant au lec-teur d'avoir une vue d'ensemble des passages de telle ou telle ceuvre o u version ayant de l'intérêt pour l'histoire de sa genèse .

Constituant une étude détaillée et approfondie de la partie la plu s importante du Speculum maius (c'était du moins le sentiment de s médiévaux, comme il ressort du nombre des manuscrits), cette thès e pourra fournir une bonne base pour des études ultérieures, notammen t de l'une des questions les plus intrigantes : comment Vincent a-t-il tra-vaillé, dans quelle mesure a-t-il été assisté par des notariiet des frères-collègues (voir les quelques indications à ce sujet pp . 41 et 196).

Pour conclure je me permets de signaler un point de détail . L'auteu r se réfère à plusieurs reprises aux registres alphabétiques trouvés dan s la version de St . Jacques, mais sans en décrire l'importance ou la parti-cularité . En fait, les registres alphabétiques n'étaient pas encore chos e commune à l'époque, certainement pas accompagnant une oeuvre à s a parution. D'ailleurs, il ne s'agit pas ici d'un index ordinaire : c'est un index sur les tables des titres de chapitres, donc un instrument beau -coup moins complexe que l'aurait été un véritable registre alphabétique de l'ensemble de cette oeuvre (voir sur cette question R .H. et M .A Rouse, Preachers, Florilegia and Serinons, Toronto 1979, p . 24) .

(4)

122

O . WEIJERS

L'Aristoteles Semitico-Latinus est une entreprise animée depuis d e nombreuses années par le professeur H .J . Drossaart Lulofs . Cett e branche importante de la tradition aristotélicienne a en effet été confié e en 1971 à une équipe de spécialistes à Amsterdam, dont les membre s ont varié au cours des ans, mais dont la tête et le coeur sont restés le s mêmes . Le professeur Drossaart Lulofs ne se contente pas de diriger les travaux et de réunir autour de lui des chercheurs compétents . Après la publication, en 1974, en collaboration avec J . Brugman, de la tra-duction arabe duDe generatione animalium,il récidive en faisant paraî-tre, cette fois en collaboration avec E.L .J . Poortman, un gros volum e contenant cinq traductions de Nicolaus Damascenus, De plantis (Nico-laus Damascenus De plantis . Five Translations, edited and introduced by H .J . Drossaart Lulofs and E .L.J . Poortman, Amsterdam/Oxford -/New York (North-Holland Publishing Company) 1989 (Verhandelin-gen van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen , Afdeling Letterkunde, Nieuwe Reeks 139) ISBN 0-444-85703-6 ; 730 pp) .

Les cinq parties sont les suivantes : 1 . les fragments de la traduction syriaque, 2. la traduction arabe, 3 . les traductions et commentaires en hébreu, 4 . la traduction latine, 5 . la traduction (anonyme) grecque . L'ensemble du volume est certainement d'une importance capitale e t mérite une étude circonstanciée. Cependant, comme je n'ai aucun e compétence dans la plupart des domaines, je me bornerai à la qua-trième partie, la traduction arabo-latine d'Alfred de Sareshel . Alfred a probablement travaillé en Espagne, avec l'aide d'un Juif espagnol, c e qui explique certains hispanismes comme acelga, casca, belenum

(cf. pp . 4723) . Le texte a été conservé dans 159 manuscrits, qui peu -vent être divisés en deux classes, celle qui présente la première version de la traduction d'Alfred et celle qui donne une révision, la dernièr e comprenant de loin la plus grande partie des manuscrits (la premièr e compte 16 mss) .

L'édition est basée sur six manuscrits, dont deux appartiennent à l a première version . Elle vise à reconstituer ce premier jet de traduction . Les quatres autre mss ., contenant la version révisée, sont utilisés dans les cas où les deux mss . de la traduction originale donnent des leçon s clairement erronées . On peut regretter que des règles fixées il y a d e nombreuses années pour les éditions de ce genre de textes, imposen t l'emploi de l'orthographe classique . Il y a quelque chose de curieu x dans la combinaison de cette forme ancienne des mots d'une part et l a nouveauté du vocabulaire de l'autre . Il serait peut-être temps d'échan-ger ce conformisme à des principes dépassés contre la fidélité aux texte s réels .

(5)

CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS

12 3 L'éditeur nous donne quelques observations intéressantes sur l a façon dont Alfred a traduit le texte. Malgré sa difficulté à comprendre l'arabe, cet auteur essayait de varier le langage au lieu d'appliquer l e principe du mot à mot, et évitait les formules standard . La recensio n des modifications que comporte la révision est également d'un gran d intérêt . Elles sont sans doute dues en partie à Alfred lui-même, mais il est probable qu'un ou plusieurs autres réviseurs sont intervenus (p . 508).

Disons finalement quelques mots sur le vocabulaire latin tel qu'o n le trouve dans cette traduction. Il contient, comme je l'ai déjà signalé, quelques hispanismes, puis naturellement des mots empruntés à l'arabe, tel alavsic, atarfa, nevec, fengenkest. Le latin lui-même témoi-gne de la souplesse et de l'inventivité qui marquaient cette langue d u temps d'Alfred, sans être d'une technicité décourageante . On trouv e des formes comme homogenealis, pyramidare, silvestrescere, mais dan s l'ensemble Alfred emploie des termes usuels à l'époque, tout e n essayant de varier le langage (voir ci-dessus) . C'est également l'impres-sion qui se dégage de l'index des mots latins (Index III, pp . 717-726) . D'ailleurs, il convient de mentionner ici une initiative de Simon e van Riet, concernant la combinaison des index de I'Avicenna Latinus

en un seul instrument, qui sera certainement très précieux pour tou s ceux qui s'intéressent au vocabulaire et au langage philosophique du moyen âge . Il serait sans doute possible de faire une chose semblabl e pour l'Aristoteles Semitico-Latinus, pour ne pas parler de l'Aristot e Latin .

Références

Documents relatifs

… un projet professionnel au moment du choix … été en contact avec des étudiant(e)s du supérieur … échangé avec des personnes en emploi issues du réseau de leurs parents …

 Les ports belges, au premier rang desquels les ports maritimes flamands, jouent un rôle majeur dans l’économie du pays avec une prééminence du port d’Anvers..  VA : 33

31 On décèle également des variations selon les publics visés : certains manuels donnent une représentation du féminin qui valorise les femmes de la bourgeoisie marchande, armées

Séance de la matinée / Ochtendzitting sous la présidence de / onder voorzitterschap van Annick Delfosse (ULg) Michiel Verweij (KBR), Manuscrits italiens humanistes aux Pays-Bas

Le professeur Engels et ses collaborateur s avaient l'intention de défricher ce terrain particulier du latin médiéva l par l'édition critique d'un certain nombre de ces textes

Deux petites observations seulement : le conseil editorial a malheureusement déci- dé de déguiser ces textes de latin médiéval en imposant l'orthographe clas- sique ; après un

Le deuxième nous livre des termes étonnants, comme hakilikez, désignant une anémone de mer, mais aussi des noms latins communs, comme asinus, ou moins communs, comme

latin et moyen néerlandais ont été édités ici en deux colonnes parallèles, le premier (donc dans la première rédaction) sur la base du manuscrit Deventer, Stads-