• Aucun résultat trouvé

les annexes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "les annexes"

Copied!
113
0
0

Texte intégral

(1)

DEVELOPPEMENT DE LA REFLEXIVITE LANGAGIERE ET PRISE

EN COMPTE DE LA LANGUE D’ORIGINE DANS LE PROCESSUS DE

PRODUCTION ECRITE

Une recherche-action en Unité Pédagogique pour Elèves Allophones Arrivants

du Premier Degré du Ministère de l’Education Nationale français

ANNEXES

Mémoire de Master 2

Présenté par Héloïse Lutz

Sous la direction de Madame Christine Hélot

(2)

CONTENU

Annexe 1 : Tableau récapitulatif de nos observations sur les types d’écrits produits dans l’UPE2A ... 4

Annexe 2 : Groupe UPE2A, L. F. ... 5

Annexe 3 : Fiche de séquence de projet d’écriture : Produire un texte informatif comparatif mono-/bilingue ... 6

Annexe 4 : Livret de liaison définissant les éléments à travailler en UPE2A ... 9

Annexe 5 : Exemple d’autorisation à mener et diffuser les résultats de la recherche-action... 13

Annexe 6 : Grille d’amélioration en expression écrite... 14

Annexe 7 : Extrait de l’imagier proposé en guide d’étayage lexical aux EANA du groupe « monolingue » ... 15

Annexe 8 : Extraits des imagiers proposés en guide d’étayage lexical aux EANA du groupe « bilingue » ... 16

Annexe 9 : Utilisation du « brouillon instrumental » (Crinon, 2008) pour produire le deuxième jet – Exemple pour le groupe monolingue... 17

Annexe 10 : Utilisation du « brouillon instrumental » (Crinon, 2008) pour produire le deuxième jet – Exemple pour le groupe bilingue ... 18

Annexe 11 : Troisième jet : repérer les erreurs et trouver le texte final – Exemples pour les groupes monolingue et bilingue ... 19

Annexe 12 : Panneaux avec les dessins figuratifs illustratifs – Groupe monolingue ... 20

Annexe 13 : Panneaux avec les dessins figuratifs illustratifs – Groupe bilingue ... 21

Annexe 14 : Code de transcription utilisé par le groupe IDAP et employé dans le cadre de notre recherche-action.22 Annexe 15 : Guide d’entretien initial collectif semi-guidé avec les EANA... 23

Annexe 16 : Guide d’entretien final collectif semi-guidé avec les EANA ... 24

Annexe 17 : Guide d’entretien individuel selon la méthode de la verbalisation de l’action ... 25

Annexe 18 : Guide d’entretien métalinguistique collectif semi-directif ... 26

Annexe 19 : Transcription audio de l’entretien initial collectif semi-guidé avec les EANA ... 27

Annexe 20 : Transcription audio de l’entretien collectif libre de choix de la/des langue(s) d’écriture par les EANA impliqués dans le projet d’écriture ... 32

Annexe 21 : Transcription audio de l’entretien métalinguistique collectif semi-directif après le premier jet d’écriture – groupe monolingue ... 35

Annexe 22 : Transcription audio de l’entretien métalinguistique collectif semi-directif après le premier jet d’écriture – groupe bilingue ... 40

Annexe 23 : Transcriptions de l’entretien semi-directif mené selon la méthode de la verbalisation de l’action durant le deuxième jet d’écriture - groupe « monolingue » ... 49

Annexe 24 : Transcription de l’entretien semi-directif mené selon la méthode de la verbalisation de l’action durant le deuxième jet d’écriture - groupe « bilingue » ... 58

Annexe 25 : Transcription audio de l’entretien métalinguistique semi-guidé avec les élèves allophones nouvellement arrivants suite au troisième jet d’écriture ... 71

Annexe 26 : Transcription audio de passages d’entretiens libres avec les EANA durant la séance de mise en valeur du projet d’écriture ... 85

Annexe 27 : Transcription audio de passages de l’entretien métalinguistique de clôture à l’issue du projet d’écriture avec les EANA des groupes monolingue et bilingue réunis ... 91

Annexe 28 : Traductions instantanées des premiers jets en langue d’origine des EANA albanophones du groupe « bilingue » ... 101

Annexe 29 : Codage des signes de développement de la réflexivité langagière déployée à l’écrit pour les EANA des deux groupes d’écriture ... 102

Annexe 30 : Codage des signes de développement de la réflexivité langagière déployée à l’écrit pour les EANA des deux groupes d’écriture ... 104

(3)

Annexe 31 : Analyse des signes de développement de la réflexivité langagière mise en jeu dans les dessins

illustratifs figuratifs des EANA à partir de la théorie de Clark et Chase (1972) in Duval (1995) ... 106 Annexe 32 : Codage des signes de développement de la réflexivité langagière déployée à l’oral pour les EANA des deux groupes d’écriture ... 109

(4)

ANNEXE 1 : TABLEAU RECAPITULATIF DE NOS OBSERVATIONS SUR LES TYPES D’ECRITS PRODUITS DANS L’UPE2A

Date Type de production écrite Consigne Commentaires

17/06/13 Texte à trous Je complète le texte avec les

mots de la classe

Travail sur le lexique du matériel scolaire (17/06/13) 12/08/13

13/09/13 12/09/13 28/01/14

Production de phrases-type J’écris des phrases Phrases de présentation du type « Je m’appelle… », « Elle s’appelle », « Je suis un garçon » etc. (12/08/13) Phrase de présentation du type : « J’ai x ans ». « Elle a y ans. » (13/09/13) « X a un frère et une sœur » (12/09/13)

Phrases d’utilisation des prépositions spatiales françaises du type : « Elles sont devant la maison ». Vous êtes devant le chien ». (28/01/14). 16/09/13 Production de plusieurs phrases Rédaction

Premier jet Deuxième jet

Phrases de présentation du type : « Je n’ai pas de grande sœur. J’ai un grand frère ».

23/09/13 2/12/13 9/12/13

Production de phrases J’écris des phrases à partir d’images

Phrases autour du lexique de la classe du type : « Un garçon a une gomme. ». « Le papa a des ciseaux.» 3/10/13

4/11/13 28/11/13

Production de phrases Je rédige des phrases avec des étiquettes.

Phrases de présentation ou relatives au lexique de la classe.

Octobre 2013 Projet d’écriture (thème du loup)

Rédige des hypothèses. Rédaction guidée individuelle d’hypothèses émises collectivement à l’oral. Phrases du type : « Le loup rencontre un petit crocodile ».

10/01/14 Rédaction Je décris une pièce. Phrases du type : « Je suis

sur un lit. » « Un stylo est sur la table ».

(5)

ANNEXE 2 : GROUPE UPE2A, L. F.

Groupe UPE2A L. F. montrant les dates d’arrivée des élèves dans l’UPE2A 1

ainsi que les classes et écoles d’inclusion2,3

1 CLIN (Classe d’Initiation) étant l’ancien acronyme des UPE2A du premier degré, opposable à CLA (Classe d’Accueil) dans les établissements du second degré.

La dénomination UPE2A, commune à tous les degrés de l’enseignement, les a remplacés suite à une circulaire parue du Ministère de l’Education nationale parue en octobre 2012 :

Afin de permettre une meilleure visibilité de l’ensemble de l’organisation, une dénomination générique commune à toutes les structures spécifiques de scolarisation des élèves allophones arrivants est adoptée : « unité pédagogique

pour élèves allophones arrivants », « UPE2A ». (BLANQUER, J.-M. (2012)).

Nous voyons cependant, dans ce document issu de l’environnement professionnel que la nouvelle dénomination ne s’est pas encore totalement imposée auprès des acteurs du système éducatif.

2 Selon la même circulaire (op. cit.), « L’inclusion dans les classes ordinaires constitue la modalité principale de scolarisation. Elle est le but à atteindre, même

lorsqu’elle nécessite temporairement des aménagements et des dispositifs particuliers. Les unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants (UPE2A) doivent disposer de toute la souplesse nécessaire à l’accueil des élèves et à la personnalisation des parcours, organiser des liens avec la classe ordinaire et donc prévoir des temps de présence en classe ordinaire. »

(6)

ANNEXE 3 : FICHE DE SEQUENCE DE PROJET D’ECRITURE : PRODUIRE UN TEXTE INFORMATIF COMPARATIF

(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)

ANNEXE 6 : GRILLE D’AMELIORATION EN EXPRESSION ECRITE

GRILLE D’AMELIORATION EN EXPRESSION ECRITE

D’abord, lis cette feuille. Les phrases disent à quoi tu dois faire attention dans ton texte. Ensuite, prends ton cahier et

ton texte en entier. Puis tes réponses sur la feuille. N’écris rien dans la partie grise.

Je me relis Oui Non 1. Les phrases commencent par des majuscules et se finissent par des points. 2. J’ai fait attention à

l’ordre des mots :

sujet – verbe – complément. 3. J’ai bien écrit les

verbes au

présent.

4. Il y a des « petits mots »

dans mon texte :

avant, après, d’abord, puis, ensuite, enfin, parce que, pour…

5. J’ai parlé d’au moins trois

thèmes (l’école, la

ville, les amis, la famille, la maison, les jeux).

6. J’ai parlé de la

France et de mon pays.

(15)

ANNEXE 7 : EXTRAIT DE L’IMAGIER PROPOSE EN GUIDE D’ETAYAGE LEXICAL AUX EANA DU GROUPE « MONOLINGUE »

(16)

ANNEXE 8 : EXTRAITS DES IMAGIERS PROPOSES EN GUIDE D’ETAYAGE LEXICAL AUX EANA DU GROUPE « BILINGUE »

Un étage

kat

Joli, jolie, jolis, jolies

i bukur

beau

bukuri bukur, i madh

un ami, une amie

shok

un

një

jouer à

luaj

jouer à

une tablette

kurde

avoir

(17)

ANNEXE 9 : UTILISATION DU « BROUILLON INSTRUMENTAL » (CRINON, 2008) POUR PRODUIRE LE DEUXIEME JET – EXEMPLE POUR LE GROUPE MONOLINGUE

(18)

ANNEXE 10 : UTILISATION DU « BROUILLON INSTRUMENTAL » (CRINON, 2008) POUR PRODUIRE LE DEUXIEME JET – EXEMPLE POUR LE GROUPE BILINGUE

(19)

ANNEXE 11 : TROISIEME JET : REPERER LES ERREURS ET TROUVER LE TEXTE FINAL – EXEMPLES POUR LES GROUPES MONOLINGUE ET BILINGUE

(20)
(21)
(22)

ANNEXE 14 : CODE DE TRANSCRIPTION UTILISE PAR LE GROUPE IDAP ET EMPLOYE DANS LE CADRE DE NOTRE RECHERCHE-ACTION.

Déroulement de l’enregistrement :

TDP1, 2, …, n : tour de parole et numéro du tour de parole (concerne les entretiens initiaux, de clôture et pour les trois entretiens métalinguistiques uniquement) ‘ : minute ‘’ : seconde Locuteurs : P : enseignante Vert : Enseignante Jaune :EANAs

A : un apprenant non identifié

As : plusieurs apprenants non identifiés ensemble

A, A1, A… n : EANA non identifié lorsque les prises de paroles sont successives (la numérotation est faite selon l’ordre des prises de parole durant l’entretien). Nous n’avons pas distingué les sexes selon la voix perçue, cette différenciation n’étant pas pertinente dans le cadre de notre recherche-action.

Caractéristiques prosodiques :

XXX : inaudible

(italique) : commentaire sur le non-verbal

: allongement de la syllabe

:: allongement plus long de la syllabe

+ : pause, ++ : pause plus longue, +++ : pause au-delà de 5 secondes ?: intonation montante

MAJOR : accentuation, emphase Ma-jor-do : scansion

Soulignement : chevauchement Pointillés … : demande d’achèvement

(23)

ANNEXE 15 : GUIDE D’ENTRETIEN INITIAL COLLECTIF SEMI-GUIDE AVEC LES EANA

Entretien initial semi-guidé avec les élèves allophones arrivants Objectifs poursuivis :

- Prendre connaissance de(s) langue(s) source(s) des élèves afin de pouvoir se documenter sur leur fonctionnement et leur distance au français

- Juger du type d’activité métalinguistique à laquelle est habitué l’élève (très formalisée ou non) et sa culture d’apprentissage dans le système scolaire d’origine

- Constituer les groupes de recherche et d’atelier d’écriture selon la volonté (possibilité) de produire un texte bilingue ou monolingue par l’élève

Quelle(s) langue(s) parles-tu à la maison ? (à écrire au tableau à côté du prénom)

As-tu appris cette ou ces langue(s) à l’école ? Pendant combien de temps ?

Est-ce que tu aurais envie d’écrire dans ta ou tes langues à l’école, en plus d’écrire en français ? Pourquoi ? (dans les

deux cas)

Est-ce que tu sais écrire dans les langues que tu parles à la maison ?

Qu’est-ce qui est difficile pour toi, quand tu dois écrire dans ta langue ? en français ?

(24)

ANNEXE 16 : GUIDE D’ENTRETIEN FINAL COLLECTIF SEMI-GUIDE AVEC LES EANA

Entretien final semi-guidé avec les élèves allophones arrivants

Objectifs poursuivis :

- Estimer l’augmentation ou non de la conscience réflexive des élèves

- Estimer la représentation de sa propre réflexivité par l’élève (verbalement)

- Estimer son discernement du fonctionnement grammatical de sa langue/du français suite à la séquence de recherche (élèves du groupe bilingue uniquement)

Qu’est-ce que tu arrives mieux à écrire en français depuis qu’on a fait ce travail ? Pourquoi ?

Est-ce que ça t’a aidé de pouvoir écrire/réfléchir dans ta langue ? Est-ce que c’était facile ? Pourquoi ?

Qu’est-ce qui t’a le plus aidé à écrire : ce que montrait la maîtresse, les mots en langue maternelle, les images avec leur nom, les

couleurs (bleu = je dois réfléchir sur les accords, les verbes…, rouge = je regarde sur l’étiquette comment s’écrit le mot), les

comparaisons (une phrase juste et une phrase avec des erreurs) ?

A quoi est-ce que qu’il faut que tu fasses attention quand tu écris en français ? Est-ce que le fait de te rappeler de ta langue, ça t’aide pour écrire en français ? Donne-moi un exemple.

Qu’est-ce qui est difficile pour toi, quand tu dois écrire dans ta langue ? en français ?

(25)

ANNEXE 17 : GUIDE D’ENTRETIEN INDIVIDUEL SELON LA METHODE DE LA VERBALISATION DE L’ACTION

Guide d’entretien individuel selon la méthode de la verbalisation de l’action

Concerne les groupes monolingue et bilingue.

Est-ce que tu te rappelles ce que tu sais sur… Qu’est-ce que tu vas faire maintenant ?

Pourquoi est-ce que c’est comme ça dans cette phrase et comme ça dans celle-là ? A quoi est-ce que tu peux penser pour garder cela dans ta tête ?

(26)

ANNEXE 18 : GUIDE D’ENTRETIEN METALINGUISTIQUE COLLECTIF SEMI-DIRECTIF

Guide d’entretien collectif métalinguistique Objectifs poursuivis pour chacun des deux groupes (monolingue puis bilingue):

- Permettre aux élèves une relecture critique de leur mise en texte/révision

- Observer la reconnaissance ou non d’erreurs par les élèves, individuellement et/ou collectivement

- Connaître les théories personnelles des élèves sur le fonctionnement de la langue

- Utiliser les connaissances métalinguistiques des élèves en français (et dans leur langue pour l’autre groupe) pour améliorer une production

- Recenser les théories personnelles des élèves, celles qui émergent en collectif et les éléments à apporter par l’enseignant en regard de celles-ci

1. Explique-moi pourquoi tu penses que cette phrase est correcte. Ecris-la au tableau. // Groupe bilingue : explication en

lien avec la langue maternelle.

2. [Aux autres élèves] : Est-ce que la phrase de X est correcte pour le critère Y ? Pourquoi ? Qu’est-ce que vous écririez

sinon ? [Noter les différentes propositions au tableau]. // Groupe bilingue : explication en lien avec la langue

maternelle.

3. Ecrire la proposition retenue par les élèves pour améliorer la phrase de X. Au besoin, corriger et expliquer (dernière

(27)

ANNEXE 19 : TRANSCRIPTION AUDIO DE L’ENTRETIEN INITIAL COLLECTIF SEMI-GUIDE AVEC LES EANA TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal

1 P 00 : 01 00 :06 5’’ alors ++ moi + j’ai + des petites choses à vous demander ++ 2 A 00 : 06 00 : 07 1’’ (dans un souffle) A :h +

3 P 00 : 07 00 : 17 10’’ alors + déjà, pour euh + votre travail, j’- j’ai besoin de savoir COMMENT ? vous parlez à la maison. ++ shht (rapidement) Non non non

4 A 00 : 17 00 : 18 1’’ XXX

5 P 00 : 18 00 : 27 9’’ alors + pour qu’on y arrive + je vais demander à CHACUN son tour ? + son prénom ++ et je vais poser à chaque fois + une question. (plus bas) ok ? alors, ben écoute ton prénom c’était comment de nouveau ?

6 Ne. 00 : 27 00 : 29 2’’ Ne.

7 P 00 : 29 0 : 36 7’’ Ne. ? ++ alors +++ eu :h dis-moi + quelle LANGUE ? est-ce que tu parles à la maison ?

8 Ne. 00 : 36 00 : 38 2’’ euh + aRABE

9 P 00 : 38 0 : 40 2’’ + arabe ? juste arabe ?

10 Ne. 00 : 40 0 : 44 4’’ euh + eu :h + parler un peu français avec papa 11 P 00 : 44 00 : 47 3’’ + arabe et français avec papa et toi ?

12 Fl. 00 : 47 00 : 49 2’’ moi : + kosovo 13 P 00 : 49 00 : 51 2’’ le kosovar ? 14 Fl. 00 : 51 00 : 52 1’’ oui

15 P 00 : 52 00 : 54 2’’ tu parles SEULEMENT le kosovar ? ou d’autres langues 16 Fl. 00 : 54 00 : 57 3’’ avec frères je parle + euh + français

17 P 0 : 57 1 : 02 5’’ Fl. tu parles français avec tes frères et le kosoVAR ? mmh ? et toi tu me redis ton prénom ?

18 So. 1 : 02 1 : 04 1’’ So.

19 P 1 : 04 1 : 05 1’’ Soma ? + dis-moi quelles langues tu parles 20 So. 1 : 06 1 : 09 3’’ ++ kurde + XXX

21 P 1 : 09 1 : 24 15’’ oui + kurde et kurde + et français à l’école + eu :h et toi ? (bruit de feuille qu’on

tourne) (en chuchotant) donc ++ kosovar plus + français ? + eu :h + et toi ?

22 Yl. 1 : 24 1 : 26 2’’ EUH + kosovar

23 P 1 : 26 1 : 28 2’’ tu me redis ton prénom s’il te plaît ? 24 Yl. 1 : 28 1 : 29 1’’ euh + YL.

(28)

26 Yl. 1 : 30 1 : 32 2’’ XXX + avec deux l + kosovar +

27 P 1 : 32 1 : 35 3’’ kosovar + tu parles un petit peu français à la maison ? 28 Yl. 1 : 32 1 : 38 6’’ oui +++ papa : parle français

29 P 1 : 38 1 : 44 6’’ (à mi-voix) d’accord + et toi Be. ? BE. XXX BE.++

30 Be. 1 : 44 1 : 46 2’ XXX

31 P 1 : 46 1 : 52 2’’ mmh +++ ouais ?

32 Be. 1 : 48 1 : 56 8’’ eu :h je parle eu :h + euh + kosovar ? et + puis + euh + français 33 P 1 : 53 1 : 56 3’’ kosovar et français

34 Be. 1 : 56 2 : 00 4’’ avec mon père ? XXX pas’que ++ papa : +++

35 P 2 : 00 2 : 06 6’’ il parle un petit peu français + c’est BIEN ? qu’il parle avec toi un petit peu aussi à la maison + ET TOI Fa. ++ mmh

36 Fa. 2 : 06 2 : 08 2’’ c’est FA. deux L

37 P 2 : 08 2 : 13 5’’ ++ quelles langues est-ce que tu parles à la maison 38 Fa. 2 : 11 2 : 13 2’’ SENEgalais

39 P 2 : 13 2 : 18 5’’ ++ le sénégalais +++ seulement le sénégalais ? 40 Fa. 2 : 18 2 : 19 2’’ oui

41 P 2 : 19 2 : 21 1’’ ok + et toi ? 42 Ag. 2 : 21 2 : 22 2’’ Ag.

43 P 2 : 22 2 : 25 3’’ Ag. ?

42 Ag. 2 : 25 2 : 28 3’’ +++ le + kosovar

43 P 2 : 28 2 : 35 7’’ le kosovar ? + d’accord ? + tu parles un petit peu français ou pas ? 44 Ag. 2 : 35 2 : 39 4’’ +++ un petit peu avec mes soeurs

45 P 2 : 39 2 : 43 4’’ avec tes sœurs + d’accord ? +++ et toi ? 46 Gr. 2 : 43 2 : 45 2’’ euh + al-banais

47 P 2 : 45 2 : 46 1’’ albanais + et tu me redis ton prénom s’il te plaît ? 48 Gr. 2 : 46 2 : 47 1’’ Gr.

49 P 2 : 47 2 : 56 9’’ (à mi-voix, pour soi) ah oui c’est vrai + Gr. +++ tu parles albanais + d’accord

50 A 2 : 56 2 : 57 1’’ XXX

51 P 2 : 57 2 : 59 2’’ et toi + Ym. ? 52 Ym. 2 : 59 3 : 01 3’’ + juste albanais 53 A 3 : 01 3 : 02 1’’ c’est pa :s bien

(29)

TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal

1 P 00 : 19 00 : 22 3’’ dis-moi : + Ag. ++ comBIEN ? de temps tu as appris ta langue à l’école ?

2 Ag. 00 : 22 00 : 29 7’’ +++

3 P 00 : 29 00 : 50 21’’ (à un EANA voulant traduire) attends non non ++ ça je pense qu’elle

sait le dire + le kosov + le kosovo tu l’as appris COMBIEN de temps tu as été à l’école COMBIEN de temps ++ au kosovo + tu étais + QUATRE ANS à l’école ? + cinq ans ? +++ tu as quel âge

4 Ag. 00 : 45 00 : 46 1’’ heum

5 As 00 : 44 01 : 00 16’’ (en chuchotant) XXX (plusieurs EANA disent des choses en albanais, le mot « Kosovo revient plusieurs fois, ils traduisent à l’intention d’Ag.)

6 P 00 : 56 00 : 58 2’’ quel âge tu as ?

7 Ag. 00 : 58 00 : 59 2’’ six

8 P 00 : 59 1 : 04 5’’ tu as six ans ? et tu as commencé l’école ++ tu es arrivée quand ici ? 9 As 1 : 05 1 : 09 4’’ (en chuchotant) XXX (plusieurs EANA disent des choses en albanais,

ils traduisent à l’intention d’Ag.)

10 Ag. 1 : 09 1 : 11 3’’ + neuf mois

11 P 1 : 11 1 : 17 6’’ il y a neuf mois ? donc quand tu avais cinq ANS ? + tu étais à l’école + au kosovo ?

12 Ag. 1 : 17 1 : 18 1’’ oui

13 P 1 : 18 1 : 21 3’’ oui ? et combien de temps tu étais à l’école là-bas ? 14 Ag. 1 : 21 1 : 26 5’’ (à mi-voix) trois qa :tre + cinq SIX

15 P 1 : 26 1 : 35 9’’ et donc tu as été + six ans ++ cinq ans à l’école + au kosovo ? + un an à l’école en france ? + c’est ça ?

16 Ag. 1 : 35 1 : 37 2’’ + mmh

17 P 1 : 37 1 : 41 4’’ tu sais pas trop ? + bon + et toi est-ce que tu sais ?

18 Ym. 1 : 41 1 : 43 2’’ + eu ::h

19 P 1 : 43 1 : 47 4’’ comBIEN DE TEMPS tu étais à : + combien d’ANNEES tu étais à l’école avant

54 A 3 : 03 3 : 04 1’’ albanais ?

55 P 3 : 04 3 : 04 1’’ mmh ?

56 A 3 : 04 3 : 08 4’’ ++ XXX +++ (acquiescement) 57 P 3 : 08 3 : 10 2’’ juste albanais ? ok + alors +

(30)

20 Ym. 1 : 47 1 : 52 5’’ (silence)

21 Be. 1 : 52 1 : 54 2’’ il est pas allé à la à la école

22 P 1 : 54 1 : 56 2’’ tu étais pas à l’é + c’est la première fois que tu es à l’école ?

23 Ym. 1 : 56 1 : 56 1’’ oui

24 Be. 1 : 56 1 : 57 1’’ oui

25 As 1 : 57 1 : 58 1’’ oui

26 P 1 : 58 2 : 04 6’’ oui ? + d’accord tu étais pas à l’école + en FRANCE ? c’est la première fois que tu es à l’école

27 Ym. 2 : 03 2 : 04 1’’ oui

28 Be. 2 : 03 2 : 06 3’’ et eu :h koSOvo est pas pa :s allé

29 A 2 : 06 2 : 15 9’’ (une voix féminine traduit en albanais) (bruit de choses qu’on déplace)

30 P 2 : 09 2 : 21 11’’ et + QUI n’était pas à l’école avant XXX + alors + sinon eu ::h (bruit de

feuilles qu’on tourne) Ym. ? c’e :::st…

31 Ym. 2 : 21 2 : 22 1’’ ça

32 P 2 : 22 2 : 25 3’’ c’est toi d’accord et toi est-ce que tu étais à l’école avant ?

33 A 2 : 25 2 : 26 1’’ albanie ? 34 P 2 : 26 3 : 27 1’’ oui ? 35 A 2 : 27 3 : 28 1’’ oui 36 P 2 : 28 3 : 29 1’’ combien d’années ? 37 A 2 : 29 3 : 31 2’’ (traduction en albanais) 38 A 2 : 31 3 : 33 2’’ mmh XXX 39 A 2 : 33 2 : 35 2’’ (traduction en albanais)

40 P 2 : 33 2 : 36 3’’ tu étais + DEUX ANS à l’école avant ? TROIS ANS ?

41 A 2 : 36 2 : 40 4’’ + un ++ cinq

42 P 2 : 40 2 : 45 5’’ cinq ans ? + cinq ans et une année ici ? + ok ?

43 A 2 : 40 2 : 41 1’’ (en chuchotant) cinq

44 A 2 : 44 2 : 45 1’’ tchak ?

45 P 2 : 45 2 : 55 10’’ XXX e ::t mmh ++ et toi eu :h XXX

46 As 2 : 47 2 : 55 8’’ XXX

47 P 2 : 53 2 : 58 5’’ quatre ans à l’école au kosovo + et toi ? Be. ? oui ?

48 Be. 2 : 58 2 : 59 1’’ Mo :i quatre

49 P 2 : 59 3 : 09 10’’ quatre ans ? +++ deux ans d’accord +++ cinq ans à l’école avant + d’accord (bruit de râclement de gorge)

(31)

50 As 2 : 59 3 : 06 7’’ (chuchotements et brouhaha léger dans d’autres langues que le

français)

51 A 3 : 05 3 : 06 1’’ cinq ans

52 A 3 : 06 3 : 07 1’’ cinq

53 P 3 : 07 3 : 23 16’’ (à un EANA) c’est bon ? tu l’as expliqué ? ++ eu :h ensuitE : mmh ++

donc ça vous m’avez répondu ava ::nt (bruit de feuilles bougées) + d’acco :rd ben on va laisser comme ça alors

(32)

ANNEXE 20 : TRANSCRIPTION AUDIO DE L’ENTRETIEN COLLECTIF LIBRE DE CHOIX DE LA/DES LANGUE(S) D’ECRITURE PAR LES EANA IMPLIQUES DANS LE PROJET D’ECRITURE

TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal

1 P 7 : 34 7 : 56 22’’ maintenant je vais demander à CHACUN ? + de me dire + s’il voudrait écrire + en français et en kosovar + en français et en albanais + en français et en sénégalais + OU BIEN + JUSTE en français ++ d’accord ? alors je vais deman je vais faire le tour eu ::h mmh comme ça j’apprends vos prénoms ++ As. Ag. c’est ça ?

2 A 7 : 37 7 : 38 1’’ quoi

3 Ag. 7 : 55 7 : 56 1’’ Ag.

4 P 7 : 56 8 : 01 5’’ Ag. tu voudrais écrire + JUSTE en français ? ou bien + en français + et en albanais ?

5 Ag. 8 : 01 8 : 06 5’’ +++ français +

6 P 8 : 06 8 : 08 2’’ seulement français ? mmh et toi Gr. ? 7 Gr. 8 : 08 8 : 10 2’’ (silence)

8 P 8 : 10 8 : 18 8’’ ++ tu voudrais écrire JUSTE + en français ou bien tu veux écrire + en français ET en albanais ?

9 Gr. 8 : 18 8 : 22 4’’ ++ je veux albanais et français

10 As 8 : 22 8 : 32 10’’ (chuchotements en langues étrangères entre EANA, on perçoit le mot « albanais » en français)

11 Gr. 8 : 32 8 : 33 1’’ oui (rire) comment ? 12 P 8 : 32 8 : 33 1’’ alors ?

13 Gr. 8 : 33 8 : 37 4’’ ++ eu :h ++ français (rire)

14 P 8 : 37 8 : 44 7’’ juste en français ? + mmh d’accord ++ eu ::h Ag. tu m’as di :s + juste en français hein ?

15 Ag. 8 : 44 8 : 45 1’’ oui

16 P 8 : 45 8 : 52 7’’ et toi ? tu voudrais écrire + JUSTE + en français ? ou en français et en albanais ? 17 A 8 : 51 8 : 56 5’’ albanais +++

18 P 8 : 56 9 : 08 12’’ regarde + tu peux écrire +++ SEULEMENT en français ? + ou tu pourrais écrire + en français + ET en albanais + la : MEME chose

19 A 9 : 00 9 : 01 1’’ vingt

20 A 9 : 08 9 : 09 11’ (chuchotement) XXX

21 P 9 : 09 9 : 22 13’’ tu préfères écrire QUE en français ? ++ ou en français ET PUIS + en albanais ++ tu veux écrire en JUSTE français ? eu :h et ton prénom c’est…

22 Ym. 9 : 16 9 : 17 1’’ ++ fra :nçais XXX +++ Ym. 23 P 9 : 22 9 : 25 3’’ (à mi-voix) Ym. français et toi ?

(33)

25 P 9 : 26 9 : 27 1’’ juste français ? 26 Fl. 9 : 27 9 : 28 1’’ oui

27 P 9 : 28 9 : 33 eu :h (pour soi) c’est Gr. ? Fl. ++ et toi ? 28 Be. 9 : 33 9 : 34 1’’ france FRANçais

29 P 9 : 34 9 : 36 2’’ français c’est tout ? 30 Be. 9 : 36 9 : 37 1’’ oui

31 P 9 : 37 9 : 39 3’’ eu :h Be. + français 32 So. 9 : 38 9 :40 2’’ XXX je voudrais faire

33 P 9 : 40 9 : 42 2’’ les deux ? tu t’appelles comment ? 34 So. 9 : 42 9 : 43 1’’ So.

35 P 9 : 43 9 : 46 3’’ So. + So. les deux 36 Ne. 9 : 46 9 : 48 2’’ arabe et français + algérie 37 P 9 : 48 9 : 50 2’’ français + et algérien 38 A 9 : 50 9 : 51 1’’ o :h la la

39 As 9 : 51 10 : 01 3’’ (rires collectifs) XXX

40 A 9 : 53 9 : 54 1’’ kosovo français

41 P 9 : 54 10 : 30 36’’ kosovar et français tu t’a-pe :lle :s Yl.+ Yl. alors + ça veut dire qu’il y a U :N deu :x trois quatre CINQ enfants + qui écriraient en français ++ et un deux trois enfants + en kosovar + alors je voudrais bien chez les enfants qui veulent écrire en français + est-ce que y’a quelqu’un qui voudrait AUSSI écrire + en albanais ou en kosovar + vous allez TOUS écrire en français + mais je vou je voudrais qu’il y ait AUTANT d’enfants qui écrivent en français ? + et qui écrivent + dans DEUX langues

42 Fl. 10 : 30 10 : 33 3’’ moi je écris eu :h français et albanais

43 P 10 : 33 10 : 35 2’’ tu es d’accord pour écrire en français et en albanais ? 44 Yl. 10 : 35 10 : 36 1’’ XXX moi aussi ?

45 P 10 : 36 10 : 45 9’’ +++ alors attendez là ça me fait UN deux trois QUATRE enfants + qui écrivent dans deux langues ? et un deux

46 A 10 : 45 10 : 47 2’’ mais moi aussi je écris + deux langues 47 P 10 : 47 10 : 50 3’’ ++ il faut me le dire MAINTENANT 48 A 10 : 50 10 : 52 2’’ mais et je cris ?

49 P 10 : 52 10 : 53 1’’ mmh ?

50 A 10 : 53 10 : 54 1’’ et tu dis PAS que XXX

51 P 10 : 54 11 : 23 29’’ alors + il y a des enfants qui vont écrire QUE EN FRANÇAIS ++ et il y a des enfants qui vont écrire + comme ici (montre un livre bilingue en cours de

lecture) + en français + et puis la MEME CHOSE dans leur langue + mais

MOI ? + pour pouvoir + regarder ce qui est plus facile pour vous + je veux + QUATRE enfants + qui écrivent ++ dans DEUX langues + et puis + QUATRE

(34)

enfants + qui écrivent + QUE + en français + d’accord ? 52 As 11 : 22 11 : 39 17’’ (chuchotements)

53 A 11 : 23 11 : 24 1’’ e :t y’a combien ?

54 P 11 : 24 11 : 39 15’’ alors là maintenant + JUSTE + juste en français Fa. n’est pas là on lui demandera JUSTE en français il y a Ani Ag. + Gr. Ym. et Be.

55 As 11 : 39 11 : 40 1’’ Be. Be.

56 P 11 : 39 11 : 51 12’’ Be. Excuse-moi Be. + qui veulent écrire JUSTE en français d’accord ? et les enfants qui veulent écrire dans DEUX LANGUES + il y en a QUATRE ? c’est So. + Ne. + Yl. e ::t…

57 As 11 : 51 11 : 52 1’’ Fl. XXXX

58 P 11 : 52 11 : 55 3’’ Fl. j’ai pas XXX Be. tu veux vraiment ? 59 Be. 11 : 55 11 : 56 1’’ oui

60 P 11 : 56 12 : 07 11’’ d’accord + donc + alors c’est FA. qui écrira juste en français + d’accord ? comme ça on a un deux trois QUATRE ? et un deux trois quatre cinq

(35)

ANNEXE 21 : TRANSCRIPTION AUDIO DE L’ENTRETIEN METALINGUISTIQUE COLLECTIF SEMI-DIRECTIF APRES LE PREMIER JET D’ECRITURE – GROUPE MONOLINGUE

TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal

1 P 0 : 00 0 : 05 5’’ alors + qui veut me dire une phrase qu’il trouve bien écrite bien réussie + Fa. ? 2 Fa. 0 : 05 0 : 09 4’’ ++ il y a PAS beau :coup de bus

3 P 0 : 09 0 : 13 4’’ + alors + tu avais dit il y a pas beaucoup de bus

4 Fa. 0 : 13 0 : 14 1’’ oui

5 P 0 : 14 0 : 20 7’’ XXXXX je l’écris comme tu l’as écrit toi 6 Fa. 0 : 20 0 : 22 2’’ + oui

7 P 0 : 22 0 : 50 28’’ il – y – a + pas ? + beaucoup +++ de + bus ++ alors + donc les enfants qui ont écrit QUE en français regardez la phrase de Fa. ++ Ym. tu regardes aussi ? Gr. ? Ag. ? alors est-ce que on peut laisser la phrase comme ça ?

8 A 0 : 50 0 : 51 1’’ XXX

9 P 0 : 51 0 : 53 2’’ qu’est-ce qu’on peut change :r ?

10 A 0 : 53 0 : 54 1’’ oï

11 P 0 : 54 0 : 57 3’’ je demande aux enfants qui ont écrit que en français d’accord ? alors Gr. 12 Gr. 0 : 57 1 : 03 6’’ + eu :h +++

13 P 1 : 03 1 : 10 7’’ ++ déjà là y’a quelque chose qui me DErange + tou au tout tout tout début là ++ Fa. ?

14 Fa. 1 : 10 1 : 12 2’’ oui y’A + 15 A 10 : 12 1 : 14 2’’ ++ y’a

16 P 10 : 13 1 : 14 1’’ qu’est-ce que tu veux dire avec ça ?

17 A 1 : 13 1 : 14 1’’ il y A 18 A 1 : 15 1 : 16 1’’ y a 19 As 1 : 16 1 : 19 3’’ (léger brouhaha) 20 P 1 : 19 1 : 20 1’’ dis-voir 21 A 1 : 20 1 : 21 1’’ XXX ? 22 A 1 : 21 1 : 22 1’’ heu :m GRAND

23 P 1 : 22 1 : 24 2’’ a :h comment ça s’appelle en grand 24 As 1 : 23 1 : 26 1’’ (brouhaha)

(36)

26 P 1 : 25 1 : 26 1’’ pas masculin 27 A 1 : 26 1 : 27 1’’ MA :juscule 28 As 1 : 27 1 : 28 1’’ majuscule

29 P 1 : 28 1 : 36 8’’ majuscule donc + là y’a d’la XXX pour TOUTE cette phrase je n’oublie PAS de mettre + un i majuscule ? + 30 A 1 : 30 1 : 31 1’’ (toux) 31 A 1 : 36 1 : 38 2’’ eu :h 32 A 1 : 36 1 : 38 2’’ oui : 33 P 1 : 38 1 : 40 2’’ ++ c’est tout ? 34 As 1 : 40 1 : 42 2’’ oui oui 35 P 1 : 42 1 : 43 1’’ c’est tout XX ? 36 As 1 : 43 1 : 44 1’’ oui oui 37 P 1 : 44 1 : 45 1’’ Ym. ? 38 Ym. 1 : 45 1 : 46 1’’ oui

39 P 1 : 46 1 : 47 1’’ oui donc je suis d’accord aussi 40 A 1 : 47 1 : 48 1’’ maî-tresse ?

41 P 1 : 48 1 : 55 7’’ ++ alors Gr. dis-moi une phrase que tu as écrit que tu trouves bien ++ XXX 42 Gr. 1 : 55 2 : 08 13’’ +++ XXX ++

43 As 2 : 08 2 : 14 5’’ (chuchotements à voix basse entre élèves)

44 Gr. 2 : 14 2 : 20 6’’ da :ns ? mon maiso :ns ? sur la porte ? est la ? ++ fenêtre ?

45 P 2 : 15 2 : 16 1’’ hinhin

46 P 2 : 20 2 : 21 1’’ fenêtre

47 Gr. 2 : 21 2 : 24 3’’ fenêtre + oui ++

48 A 2 : 24 2 : 25 1’’ fenêtre

49 P 2 : 25 2 : 52 27’’ XXX + donc ++ c’e :st + la dernière phrase hein + donc + je recopie comme tu l’as écrit + da :ns ? + les + maison ? +++ eu :::h ++ tu me la redis parce que y’a quelque chose qui XXX redis-moi la phrase ? + que je dois écrire ?

50 As 2 : 52 2 : 55 3’’ (murmures)

51 As 2 : 53 3 : 03 10’’ sur la XXX (murmures) 52 P 3 : 03 3 : 05 2’’ alors dans la maison sur… 53 As 3 : 05 3 : 10 5’’ (murmures)

54 P 3 : 10 3 : 13 3’’ + sur la ?... +++ vas-y ? 55 Gr. 3 : 13 3 : 18 5’’ ++ et + la + ch sambre

(37)

56 P 3 : 18 3 : 21 3’’ ++ mmh et la chambre ? 57 Gr. 3 : 21 3 : 23 2’’ ++ et la salle de bain

58 P 3 : 23 3 : 43 20’’ (bruit du feutre qui écrit sur la tableau) voilà + alors ici les enfants qui ont écrit

QUE en français qu’est-ce qu’on doit changer ? qu’est-ce qu’on doit laisser ? 59 Be. 3 : 43 3 : 44 1’’ alors

60 P 3 : 43 3 : 48 5’’ eu ::h seulement toi tu as écrit dans les deux langues hein ? eu :h Ym. 61 Ym. 3 : 48 3 : 52 4’’ + mmh ? + ah euh ++ DANS

62 P 3 : 49 3 : 51 2’’ qu’est-ce qu’il faut changer qu’est-ce XXX 63 As 3 : 51 3 : 55 4’’ (petits bruits d’étonnement)++

64 Ym. 3 : 55 3 : 56 1’’ hin +++

65 As 3 : 56 3 : 59 3’’ + (rires discrets) 66 Fa. 3 : 59 4 : 02 3’’ ++ c’est + XXX 67 A 4 : 02 4 : 04 2’’ ça + il y a

68 P 4 : 04 4 : 08 4’’ + d’accord + alors + il y a + SUR la cuisine ? 69 A 4 : 08 4 : 09 1’’ + no ::n

70 P 4 : 09 4 : 10 1’’ no :n ?

71 A 4 : 10 4 : 11 1’’ non

72 P 4 : 11 4 : 20 9’’ EFFACE + ce que je dois enlever + si je dois enlever quelque chose + efface-le XXX pour mettre il y a

73 As 4 : 17 4 : 20 3’’ XXX

74 Gr. 4 : 20 4 : 29 1’’ mmh +++ (pause de neuf secondes) 75 P 4 : 29 4 : 31 2’’ bon + tu m’écris ce que je dois mettre ? 76 Gr. 4 : 31 4 : 37 6’’ (écrit au tableau pendant six secondes)

78 P 4 : 37 4 : 50 13’’ d’accord donc + eu :h mmh + Gr. + il y a pas + quand tu dis SUR la cuisine ? + je pense que tu te trompes de nom + alors dans +mes maisons + il y a + cuisine + ça marche ?

79 A 4 : 50 4 : 51 1’’ non

80 As 4 : 51 4 : 53 2’’ (ensemble) no ::n

81 P 4 : 53 4 : 55 2’’ qu’est-ce que j’oublie XXX cuisine ? 82 As 4 : 54 4 : 55 1’’ (brouhaha)

83 Fa. 4 : 55 4 : 57 2’’ un + il a un cuisine

84 P 4 : 57 5 : 13 16’’ voilà + Fa. + il a raison + il y a + UNE cuisine en français + quand j’ai un nom + cuisine ? + il faut TOUJOURS dire si c’est un le + ou la ++ XXX tu veux tu veux le XXX il y a UNE + cuisine… ++ tu vois Gr. ?

(38)

86 A 5 : 13 5 : 14 1’’ maîtresse

87 P 5 : 14 5 : 15 1’’ mmh ?

88 A 5 : 15 5 : 16 1’’ c’est moi

89 P 5 : 16 5 : 25 9’’ donc attention quand j’ai un nom + cuisine ++ en français + j’oublie pas de mettre son + article

90 As 5 : 25 5 : 42 17’’ (un élève se fait pousser et le responsable est changé de place)

91 P 5 : 42 5 : 48 6’’ alors da:ns + mes maison + il y a une cuisine + et la chambre la salle de bain + il y a encore des petites choses à changer So. ?

92 So. 5 : 48 5 : 52 4’’ euh oui + c’est ma + ma maison XXX

93 P 5 : 52 6 : 03 11’ voilà aTENtion en français + MA maison + TA maison… d’accord ? MA chambre comme mai:son +++ pourquoi on met A + au fait ?

94 As 5 : 56 5 : 59 3’’ XXX

95 A 6 : 03 6 : 06 3’’ parce que c’est à moi c’e:st + à moi

96 P 6 : 07 6 : 11 4’’ do::n XXX ? tu sais que c’est XXX et vous mais pourquoi ? A là 97 A 6 : 11 6 : 18 7’’ parce que euh + parce que c’est eu:h + c’est à moi ?

98 P 6 : 18 6 : 22 4’’ ça c’est le mmm pour dire que c’est moi + mais pourquoi y’a un A

99 A 6 : 22 6 : 24 2’’ + euh

100 P 6 : 24 6 : 27 3’’ on dit LA maison ? ou le mai + ou le maison 101 As 6 : 27 6 : 30 3’’ XXX on dit la

102 P 6 : 30 6 : 32 2’’ d’accord + alors est-ce qu’on peut dire MON maison 103 A 6 : 32 6 : 34 2’’ no ::n

104 P 6 : 34 6 : 49 14’’ comme c’est LA + maison + on doit mettre un A parce que maison est féminin donc c’est pas mon c’est + M :A + alors dans ma maison il y a une cuisine + et la chambre et la salle de bains + tout est bon ? Fa.

105 As 6 : 50 6 : 51 1’’ (brouhaha collectif)

106 Fa. 6 : 51 7 : 02 11’ (Fa. effectue des modifications sur la phrase écrite au tableau. On entend quelques chuchotements.)

107 P 7 : 02 7 : 18 16’’ donc tu peux échanger +++ XXX +++

108 Fa. 7 : 02 7 : 18 16’’ (Fa. effectue des modifications sur la phrase écrite au tableau. On entend quelques chuchotements.) mon XXX

109 As 7 : 18 7 : 20 2’’ (on entend plusieurs voix mêlées) mon mon salle de bains

110 P 7 : 20 7 : 22 2’’ attention salle de bains est féminin Fa. + tu dois transformer quelque chose 111 Fa. 7 : 22 7 : 32 10’’ mmh +++ (Fa. modifie)

112 P 7 : 32 7 : 40 8’’ XXX ? +++ la maison ma maison + la salle de bains… 113 A 7 : 40 7 : 45 5’’ sa:lle de bain + ça veut dire quoi maîtresse + salle de bain

114 P 7 : 45 7 : 54 9’’ c’est la salle de bain + c’est la pièce où tu prends ta douche + tu te laves + tu te brosses les dents + dans la salle de bains tu fais ça

(39)

116 A 7 : 50 7 : 54 4’’ (Propos en albanais)

117 P 7 : 54 8 : 00 6’’ alors + dans ma maison il y a + UNE cuisine et la chambre et une salle de bains ++ ça va ?

(40)

ANNEXE 22 : TRANSCRIPTION AUDIO DE L’ENTRETIEN METALINGUISTIQUE COLLECTIF SEMI-DIRECTIF APRES LE PREMIER JET D’ECRITURE – GROUPE BILINGUE

TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal 1 P 2 : 20 2 : 21 1’’ vas-y

2 A 2 : 21 2 : 23 2’’ ma maison est à côté de la barre de XXX

3 P 2 : 23 2 : 56 51 ’’ alors ++ ma (tout en écrivant) + maison ++ est à côté + de + la + barre + de + XXX +++ alors + pareil + est-ce que ça commence par une majuscule ?

4 As 2 : 56 2: 57 1’’ (ensemble) oui

5 P 2 : 57 2 : 58 1’’ ça finit par un point ?

6 As 2 : 58 2 : 59 1’’ oui

7 P 2 : 59 3 : 06 6’’ hinhin + d’accord + est-ce que les mots sont dans le bon ordre 8 As 3 : 06 3 : 07 1’’ (ensemble) oui

9 P 3 : 07 3 : 14 7’’ d’accord + de quoi est-ce qu’on parle la maison ? + qu’est-ce qu’elle fait elle est et puis on explique

10 As 3 : 12 3 : 16 2’’ XXX

11 P 3 : 16 3 : 17 1’’ est-ce que ? + le verbe est au présent 12 As 3 : 17 3 : 18 1’’ (ensemble) oui 13 A 3 : 17 3 : 18 1’’ oui : présent 14 A 3 : 18 3 : 21 4’’ XXX 15 A 3 : 18 3 : 21 4’’ XXX est ? 16 P 3 : 20 3 : 24 3’’ je suis tu es il est 17 A 3 : 20 3 : 24 4’’ présent oui 18 A 3 : 20 3 : 24 4’’ présent

19 P 3 : 24 3 : 26 2’’ Fl. ça c’est bien du présent hein 20 Fl. 3 : 26 3 : 27 1’’ oui + il est cinéma

21 A 3 : 27 3 : 29 2’’ XXX c’est quel groupe ?

22 P 3 : 28 3 : 29 1’’ mmh ?

23 A 3 : 29 3 : 30 1’’ Ilié: + il est 24 P 3 : 30 3 : 31 1’’ ah + alors ? 25 A 3 : 30 3 : 33 3’’ non + c’est cassé ? 26 Be. 3 : 33 3 : 35 2’’ avec é c’était eu:h

(41)

27 Fl. 3 : 35 3 : 36 1’’ C’EST QUE è

28 P 3 : 37 3 : 39 XXX être c’est un verbe un peu spécial

39 A 3 : 36 3 : 39 3’’ XXX è XXX

30 Fl. 3 : 39 3 : 41 3’’ CA C’EST XXX NO :ON J’AI DIT + c’est quel groupe 31 As 3 : 40 3 : 41 1’’ (ensemble) être

32 A 3 : 41 3 : 42 1’’ c’est être

33 Fl. 3 : 42 3 : 45 3’’ ++ quel GROUPE GROUPE j’ai dit groupe 34 So. 3 : 45 3 : 46 1’’ E::TRE

35 P 3 : 46 3 : 55 9’’ XXX ils ont raison c’est un + c’est un verbe un petit peu à part ça veut dire + ETRE il a pas de groupe + être et avoir c’est des auxiliaires c’est XXX

36 As 3 : 46 3 : 55 9’’ (brouhaha)

37 P 3 : 55 3 : 57 2’’ XXX tu peux dire que c’est un groupe oui XXX 38 Fl. 3 : 57 4 : 03 6’’ XXX c’e:st c’est la maîtresse qui a des XXX c’est

39 A 4 : 01 4 : 02 1’’ XXX ?

40 As 4 : 01 4 : 04 3’’ (brouhaha)

41 P 4 : 01 4 : 05 4’’ d’accord on peut dire que c’est un groupe aussi

42 A 4 : 05 4 : 07 2’’ XXX

43 P 4 : 07 4 : 09 2’’ et pui:s + est-ce que tu as + des petits mots

44 A 4 : 09 4 : 10 1’’ oui

45 A 4 : 10 4 : 12 2’’ + oui

46 P 4 : 12 4 : 14 2’’ ma maison + XXX

47 Fl. 4 : 13 4 : 15 2’’ oui y’a mais:on côté

48 A 4 : 14 4 : 15 1’’ bas

49 As 4 : 15 4 : 16 1’’ XXX

50 P 4 : 15 4 : 19 4’’ d’accord là c’était juste aussi 51 As 4 : 19 4 : 22 3’’ (chuchotements)

52 P 4 : 22 4 : 24 2’’ euh Fl. tu nous dis une de tes phrases ?

53 Ne. 4 : 24 4 : 27 3’’ POURQUOI aujourd’hui nous sommes quatre ? où est les autres

54 A 4 : 29 4 : 32 3’’ Gr. XXX

55 As 4 : 29 4 : 32 3’’ (brouhaha)

(42)

4 : 34 4 : 56 22’’ (Passage de quelqu’un dans la classe) 57 P 4 : 56 4 : 57 1’’ tu viens Fl. ?

58 Fl. 4 : 57 4 : 58 1’’ oui mais XXX 59 P 4 : 58 4 : 59 1’’ ah alors on écoute Be. 60 A 4 : 59 5 : 04 5’’ (Quelqu’un se mouche) 61 Be. 4 : 59 5 : 01 2’’ mon ami s’appelle 62 P 5 : 01 5 : 04 3’’ vas-y dis-moi tout 63 Be. 5 : 04 5 : 05 1’’ quoi

64 P 5 : 05 5 : 06 1’’ mon ami…

65 Be. 5 : 06 5 : 07 1’’ s’appelle 66 A 5 : 06 5 : 07 1’’ s’appelle

67 P 5 : 07 5 : 09 2’’ + comment

68 Be. 5 : 09 5 : 12 3’’ a::h eu:h LOXXX

69 P 5 : 12 5 : 16 4’’ + mon ami s’appelle (continue d’écrire : on entend le bruit du feutre sur le

tableau)

70 Ne. 5 : 16 5 : 20 4’’ ma:s ah a::h + ah tu parles de nami ?

71 P 5 : 20 5 : 24 4’’ (Bruit du feutre sur le tableau) ton ami s’appelle comment ?

72 Be. 5 : 24 5 : 26 2’’ eu::h + Le. 73 Yl. 5 : 26 5 : 27 1’’ Le.

74 P 5 : 27 5 : 34 7’’ ah oui c’est le nom que tu m’avais dit Le…. ++ je sais plus comment s’écrit Le…. ?

75 A 5 : 33 5 : 34 1’’ po Le.

76 Be. 5 : 34 5 : 35 1’’ oui ?

77 A 5 : 34 5 : 35 1’’ te

78 P 5 : 35 5 : 39 4’’ + y avait deux XX un T + c’était ça ?

79 A 5 : 40 5 : 41 1’’ Le.

80 A 5 : 41 5 : 42 1’’ c’est quoi Le. ?

5 : 42 5 : 55 13’’ (Interruption par une personne demandant un renseignement dans la classe)

81 P 5 : 55 6 : 01 5’’ QUI est XXX + corrige-le directement + regarde 82 Be. 6 : 01 6 : 25 24’’ oui +++ (Be. écrit au tableau)

83 A 6 : 05 6 : 07 2’’ c’est combien bientôt

(43)

85 P 6 : 09 6 : 22 13’’ (Silence de 10 secondes) tu peux rester assis + tu vois aussi bien

86 A 6 : 21 6 : 22 1’’ oui

87 P 6 : 25 6 : 26 1’’ Le.

88 A 6 : 26 6 : 27 1’’ Le.

89 A 6 : 27 6 : 33 6’’ L + E (Epelle le prénom, que nous ne pouvons pas reproduire ici pour des

raisons d’anonymat)

90 A 6 : 33 6 : 34 1’’ ( Finit d’épeler le prénom, que nous ne pouvons pas reproduire ici pour des

raisons d’anonymat)

91 P 6 : 34 6 : 36 2’’ + Le.

92 As 6 : 34 6 : 40 6’’ (Léger brouhaha)

93 A 6 : 34 6 : 40 6’’ manque quelque chose + MANQUE QUELQUE CHOSE + il manque 94 P 6 : 39 6 : 40 1’’ XXX on vérifie

95 As 6 : 40 6 : 41 2’’ (Ensemble) Le. (Ils disent la première syllabe du prénom)

96 Gr. 6 : 41 6 : 42 1’’ (En chuchotant) accent aigü

97 P 6 : 42 6 : 44 2’’ + en français mais eu:h je pense que e:n 98 A 6 : 44 6 : 45 3’’ en albanais c’est comme ça

99 P 6 : 45 6 : 47 3’’ ouais en albanais c’est comme ça

100 A 6 : 46 6 : 47 1’’ mmh

101 As 6 : 47 6 : 49 3’’ (Brouhaha lié au moment de transition)

102 P 6 : 49 6 : 51 2’’ alors + majuscule point ? 103 Be. 6 : 51 6 : 52 1’’ oui

104 P 6 : 52 6 : 56 4’’ mmh ? est-ce que l’ordre des mots + est comme il faut en français

105 A 6 : 56 6 : 57 1’’ oui

106 A 6 : 57 7 : 00 3’’ a::h non c’est de la + XXX grand

107 P 7 : 00 7 : 06 6’’ + écoute ma question est-ce que + l’ordre des mots est comme il faut en français

108 A 7 : 06 7 : 07 1’’ oui

109 A 7 : 07 7 : 08 1’’ oui

110 A 7 : 07 7 : 08 1’’ oui

111 P 7 : 08 7 : 17 9’’ oui d’abord + de qui on parle + XXX + tu as bien mis un acc un dé un déterminant + mon ++ là qu’est-ce que c’est ça ?

112 A 7 : 12 7 : 13 1’’ mon ami

113 As 7 : 12 7 : 13 1’’ (Bruits d’approbation) 114 A 7 : 17 7 : 18 1’’ s’appelle

(44)

115 P 7 : 17 7 : 18 1’’ s’appelle + le… 116 A 7 : 18 7 : 19 1’’ s’appelle 117 P 7 : 19 7 : 20 1’’ le… 118 A 7 : 19 7 : 20 1’’ Le. 119 P 7 : 20 7 : 21 1’’ le… le v… 120 A 7 : 21 7 : 22 1’’ violet 121 A 7 : 21 7 : 22 1’’ verbe 122 A 7 : 22 7 : 23 1’’ verbe

123 P 7 : 23 7 : 25 2’’ ET tu as finis la phrase tu dis de qui on parle 124 A 7 : 25 7 : 26 1’’ le ve:rbe est là

125 P 7 : 25 7 : 31 6’’ (Signe d’approbation) mmh + e:t ensuite + est-ce que tu as bien mis + le verbe au présent

126 Be. 7 : 31 7 : 32 1’’ oui ++

127 P 7 : 32 7 : 41 9’’ quel est le verbe +++ ça c’est le verbe ? elle ?

128 A 7 : 41 7 : 42 1’’ no:n

128 As 7 : 41 7 : 42 1’’ (Manifestations de protestation)

130 Be. 7 : 41 7 : 43 2’’ (Silence)

131 P 7 : 43 7 : 46 3’’ Montre entoure-moi le verbe sur la phrase de Be. 132 A 7 : 46 8 : 08 22’’ (Entoure)

133 As 7 : 51 8 : 06 15’’ (Attente et différents petits bruits)

134 A 8 : 05 8 : 06 1’’ très bien

135 P 8 : 06 8 : 11 5’’ alors + qu’est-ce que tu as entouré ?

136 A 8 : 11 8 : 12 1’’ XXX

137 P 8 : 12 8 : 16 4’’ ami + est-ce qu’on peut dire + je ami + tu ami + il ami…

138 A 8 : 16 8 : 17 1’’ non

139 A 8 : 17 8 : 18 1’’ non

Malgré le guidage de l’enseignante, les élèves du groupe « bilingue » éprouvent des difficultés à placer et accorder l’article ainsi qu’à repérer le verbe. Ces éléments et règles linguistiques pourtant connus d’eux, lorsqu’on traite uniquement du français. Nous transcrivons à présent un second extrait de huit minutes, lors de ce même entretien, où il est question du déterminant tout en encourageant le recours à la langue d’origine, ce qui, comme nous l’avons vu dans ce début d’entretien, n’est pas fait spontanément par les EANA. Pour plus de commodité, nous avons recommencé la numérotation des tours de parole pour ce second extrait.

(45)

TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal

1 P 18 : 24 18 : 30 6’’ alors + là il manque quelque chose + pour toi la maison est ++ LA deuxième étage

2 A 18 : 30 18 : 31 1’’ oui

3 P 18 : 31 18 : 34 3’’ qu’est-ce qu’on pourrait mettre à part la

4 Fl. 18 : 34 18 : 39 5’’ mais LA c’est pas compliqué + la maison est là + au deuxième étage 5 A 18 : 39 18 : 42 3’’ ma maison est la deuxième étage

6 P 18 : 41 18 : 44 3’’ mmh + comment est-ce que tu dirais eu::hm + dans ta langue 7 Fl. 18 : 44 18 : 47 3’’ e:uh (Dit la phrase en albanais)

8 P 18 : 47 18 : 52 5’’ viens tu peux l’écrire + parce que tu l’avais écrit avant peut-être + tu me le mets en-dessous ?

9 Fl. 18 : 52 19 : 04 12’’ (Fl. écrit la phrase en albanais au tableau)

10 A 19 : 04 19 : 05 1’’ ma

11 As 19 : 05 19 : 09 4’’ (Discussion en albanais entre les trois EANA albanophones du groupe « bilingue »)

12 Fl. 19 : 09 19 : 15 6’’ (Commente en écrivant) XXX + maison + joue

13 A 19 : 15 19 : 16 1’’ joue

14 As 19 : 16 19 : 23 7’’ XXX (Discussion entre les EANA)

15 P 19 : 18 19 : 25 7’’ n’oublie pas le point ++ tu me lis tu me lis la phrase ? 16 Fl. 19 : 25 19 : 28 3’’ e :uh on le écrit on le dit albanais ?

17 P 19 : 27 19 : 30 3’’ mmh dis-le voir en albanais 18 Fl. 19 : 30 19 : 33 3’’ (Fl. dit la phrase en albanais)

19 As 19 : 31 19 : 33 2’’ (Les EANA albanophones la répètent en même temps que Fl.)

20 P 19 : 31 19 : 39 8’’ alors + où est le mot + étage ? + attends je te donne un feutre vert + tu me mets étage en vert ?

21 As 19 : 37 19 : 48 11’’ (Discussion entre les EANA du groupe. On entend plusieurs fois le mot « étage » en français)

22 Fl. 19 : 39 19 : 48 9’’ (Ecrit et met en couleur)

23 P 19 : 48 19 : 50 2’’ mmh tu le mets en français aussi 24 Fl. 19 : 50 19 : 53 3’’ (Fl. écrit)

25 P 19 : 53 19 : 59 6’’ ok ++ mets-moi + oups là + maison + en + Orange + dans les deux langues 26 Fl. 19 : 59 20 : 05 5’’ (Fl. écrit)

27 As 20 : 04 20 : 13 9’’ quoi ? XXX tu as oublié quelque chose + y’a pas quelque chose (Commentaires

(46)

29 A 20 : 11 20 : 13 2’’ nous on peut écrire

30 P 20 : 08 20 : 17 9’’ heu::m +++ laisse-LA finir + mets-moi EST + dans les deux langues en rouge 31 Fl. 20 : 17 20 : 18 1’’ est ?

32 P 20 : 18 20 : 19 1’’ est

33 As 20 : 19 20 : 30 11’’ (On entend différentes voix) est ++ est PAS crier + no::n + oh regarde celui-là

XXX ah oui + c’est PAS écrié + n’est pas crié XXX

34 P 20 : 30 20 : 37 7’’ (A une élève du groupe « bilingue » qui terminait la traduction de son premier jet vers le français) Ne. tu reviens avec nous ? XXX + et ça c’est pour deuxième

hein ?

35 Fl. 20 : 37 20 : 39 2’’ écrit ? maison moi deuxième

36 A 20 : 39 20 : 46 6’’ (Protestations virulentes en albanais) XXX

37 P 20 : 43 20 : 46 3’’ qu’est-ce que tu as écrit ? pourquoi est-ce que tu as mis ësh ? 38 A 20 : 46 20 : 50 4’’ (Signes de désapprobations, rires)

39 Fl. 20 : 50 20 : 53 3’’ (Excédée) o::h o::h O::H O::H

40 P 20 : 53 20 : 55 2’’ alors explique-moi qu’est-ce que c’est ce ësh 41 Fl. 20 : 55 20 : 57 2’’ ça veut dire est

42 P 20 : 57 20 : 58 1’’ ësh tu l’avais oublié ? 43 Be. 20 : 58 20 : 59 1’’ oui

44 P 20 : 59 21 : 03 4’’ ça + ça se met là ? efface et rajoute-le alors + hop hop hop

45 Fl. 21 : 03 21 : 12 (Ecrit)

46 As 21 : 03 21 : 12 9’’ (Discussions)

47 A 21 : 04 21 : 06 2’’ hop hop hop hop hop

48 P 21 : 12 21 : 14 2’’ mmh + et deuxième étage + encore 49 Fl. 21 : 14 21 : 19 5’’ (Ecrit)

50 A 21 : 16 21 : 18 2’’ on n’écrit PAS DE XXX

51 P 21 : 18 21 : 21 3’’ Fais-le comme COMME tu le fais d’habitude 52 Fl. 21 : 21 21 : 33 12’’ (On entend crisser le feutre sur le tableau)

53 P 21 : 33 21 : 39 5’’ d’accord + alors maintenant le + donc ça c’est pas est hein ? c’est autre chose ? 54 A 21 : 39 21 : 41 2’’ oui ++ non c’est MA

55 A 21 : 41 21 : 42 1’’ c’est ma

56 P 21 : 42 22 : 00 12’’ XXX tu peux chercher est ++ ok + alors + tu vas le faire pour ++ XXX tu mets deux + deux petits traits comme ça ? +++ pour le deuxième + tu mets des petites traits en-dessous

(47)

58 P 22 : 00 22 : 06 6’’ deuxième +++ mmh et puis il nous reste:

59 A 22 : 06 22 : 07 1’’ ET

60 P 22 : 07 22 : 11 4’’ et ++ EST + tu le mets en orange ? fais un carré encadre 61 A 22 : 09 22 : 10 1’’ là

62 Fl. 22 : 10 22 : 15 5’’ (Encadre)

63 P 22 : 15 22 : 17 2’’ et puis elle en français ?

64 Fl. 22 : 17 22 : 19 2’’ (On entend crisser le feutre sur le tableau tandis que Fl. écrit)

65 P 22 : 19 22 : 25 6’’ mmh + alors qu’est-ce qui est différent entre l’albanais et le:: français 66 A 22 : 25 22 : 26 1’’ mmh + tout ?

22 : 26 22 : 56 15’’ (Conversation à propos de Fa., cherché par l’infirmière scolaire.L’infirmière

scolaire parle à Fa. dans la classe)

67 P 22 : 41 22 : 43 3’’ alors qu’est-ce qui est différent ?

68 As 22 : 43 22 : 56 2’’ (Brouhaha. Echanges entre l’enseignante et les EANA mais les propos restent indistincts)

69 Ne. 22 : 55 22 : 58 3’’ mai ::s on dit pas (montre le groupe nominal du doigt) 70 P 22 : 57 23 : 01 4’’ c’est ça XXX le déterminant est APRES le nom en français 71 A 23 : 01 23 : 02 1’’ c’est pas + (dit un groupe nominal « à l’envers » en albanais) 72 As 23 : 02 23 : 04 2’’ (Rires)

73 P 23 : 04 23 : 07 3’’ et en français le déterminant est avant le nom mmh ? 74 A 23 : 05 23 : 09 4’’ XXX ?

75 A 23 : 09 23 : 11 2’’ ça c’est maison non ?

76 A 23 : 11 23 : 12 1’’ XXX

77 A 23 : 12 23 : 13 1’’ maître :sse ? maîtresse ?

78 P 23 : 13 23 : 19 6’’ Attends + si vous parlez tous en même temps moi je n’entends plus et vous non plus ++ qu’est-ce que tu voulais dire encore ?

79 A 23 : 19 23 : 26 7’’ j’ai dit ça c’est ma: maison + XXX + ça c’est maison + ma + et XXX

80 P 23 : 21 23 : 31 10’’ Mmh +++ voilà donc ++ la place du déterminant et du nom change + qu’est-ce que tu voulais dire Fl. ?

81 Fl. 23 : 25 23 : 36 9’’ maîtresse ? +++ je dis CA co ça on laisse ici et ça on laisse ici XXX 82 As 23 : 35 23 : 36 1’’ XXX

83 P 23 : 36 23 : 40 6’’ Voilà c’est ce qu’a dit c’est ce qu’il a dit avant XXX ? 84 A 23 : 39 23 : 41 3’’ XXX moi j’ai une exemple

85 P 23 : 41 23 : 51 10’’ (En désignant successivement les éléments qui ont été numérotés en albanais et en français) on a un petit souci donc LA + on échange de sens + le verbe + il est

au même endroit + deuxième deuxième + c’est au même endroit + étage étage ++ c’est pareil

(48)

86 A 23 : 51 23 : 55 4’’ mais ici quand il a dit XXX

87 P 23 : 55 23 : 57 2’’ MAIS est-ce que tu te souviens de ce qu’a dit Be. ? 88 As 23 : 57 23 : 58 1’’ (Ensemble) nan

89 P 24 : 58 24 : 02 4’’ il a dit + en français il faudrait mettre en plus + LA + deuxième étage 90 As 24 : 02 24 : 04 2’’ XXX

91 A 24 : 02 24 : 09 7’’ tu pourrais pas dire eu:h eu::hm ma maison + EST XXXème étage + il faut mettre le

92 P 24 : 09 24 : 19 10’’ alors tu as eu raison de mettre un déterminant + ma maison est LA deuxième étage SAUF que + chu::t en français + il faut mettre…

93 Yl. 24 : 14 24 : 15 1’’ ma maison est deuxième étage 94 A 24 : 19 24 : 20 1’’ eu :h eu :h

95 A 24 : 20 24 : 20 1’’ A

96 P 24 : 20 24 : 25 5’’ a plus (en écrivant) +++ LE + d’accord ? 97 A 24 : 23 24 : 24 1’’ a::h

98 P 24 : 24 24 : 35 11’’ (En écrivant) c’est étage c’est masculin ++ et A plus LE + on ne dit pas ma

maison est A LE deuxième étage 99 Be. 24 : 35 24 : 36 1’’ ça on dit E

100 P 24 : 36 24 : 37 1’’ on dit un étage 101 Be. 24 : 37 24 : 38 1’’ un é un étage ? 102 P 24 : 38 24 : 39 1’’ ouais

103 Be. 24 : 39 24 : 41 3’’ on dit au deuxième non ?

104 A 24 : 40 24 : 42 2’’ XXX

105 P 24 : 42 25 : 20 37’’ alors +++ on ne dit pas + ma maison est A + LE + étage + on dit pas ma maison est LE + deuxième étage + on va mettre un A et un LE et tout ça ça se dit + AU+ d’accord ? (En écrivant) ma maison est AU + deuxième étage + d’accord ? Alors les enfants qui parlent + ALBAnais à la maison ? attention ? ++ il faut pas oublier les articles + MEME quand vous vous ne les en vous les avez pas dans la langue hein ? + en français y en a TOUJOURS un parfois il est caché comme ici hein ?

106 As 24 : 58 25 : 01 3’’ (Brouhaha)

105 A 25 : 02 25 : 03 1’’ oui

(49)

ANNEXE 23 : TRANSCRIPTIONS DE L’ENTRETIEN SEMI-DIRECTIF MENE SELON LA METHODE DE LA VERBALISATION DE L’ACTION DURANT LE DEUXIEME JET D’ECRITURE - GROUPE « MONOLINGUE »

TOURS DE PAROLE TEMPS AUDIO Numéro du tour de parole Locuteur Début de l’action Fin de l’action Durée de l’action Vocal

1 P 0 : 52 1 : 32 40’’ il y a une cheminée ++ est sur le toit une maison + alors + TOUS les mots sont justes Ag. + mais la phrase + l’ordre des mots + il est bizarre ++ mmh ? + STOP + stop stop j’habite A + non + tttttt (bruit de langue) + ça: c’est + en ORANGE + ça ce n’est pas très bien écrit + TRO:UVE XXX + tro:uve + j’habite à ++ au lieu de gadita

2 Fa. 1 : 02 1 : 09 7’’ et moi ? ++ j’ai joué + au XXX j’ai joué avec

3 A 1 : 09 1 : 13 4’’ XXX

4 Ym. 1 : 32 1 : 33 1’’ gadita 5 Gr. 1 : 33 1 : 34 1’’ (rires)

6 P 1 : 34 1 : 56 22’’ tu écris + j’ha-bite + là ça ? toi tu écris ça ? il faut mettre ça (montre une

étiquette avec la structure attendue « J’habite à ») + là je comprends + ça + en

français ça s’écrit j’habite + tu recopies j’habite ? XXX 7 Ym. 1 : 43 1 : 44 1’’ hin +++ à

8 Fa. 1 : 43 2 : 01 9’’ non maîtresse ? +++ à + la + au ++ Sénégal ++ au ss + sé +++ gal +++ in 9 Ag. 2 : 01 2 : 03 2’’ maîtresse c’est ici ?

10 P 2 : 03 2 : 09 6’’ + alors + Ag. + est-ce que c’est juste ? dis-moi ça 11 Ag. 2 : 07 2 : 08 1’’ (Une autre voix en même temps qu’Ag.) non + 12 Fa. 2 : 08 2 : 15 7’’ ++ il y a + pas + DE XXX ++

13 Ag. 2 : 15 2 : 16 1’’ il y a pas ?

14 P 2 : 16 2 : 17 1’’ ok

15 Fa. 2 : 17 2 : 23 6’’ il y a pas XXX

16 Ym. 2 : 18 2 : 25 7’’ XXX ++ AAAH

17 P 2 : 23 2 : 28 5’’ (A Ym.) campagne ? + quand c’est noir + c’est très bien + couc + tu recopies

18 Fa. 2 : 28 2 : 30 2’’ et beaucoup ? y’a pas beaucoup

19 P 2 : 30 2 : 33 3’’ alors redis-moi la phrase jusqu’à mon doigt Ag. 20 Ag. 2 : 33 2 : 36 3’’ u ch ::minée

21 A 2 : 36 2 : 38 2’’ XXX

22 Fa. 2 : 39 2 : 44 5’’ il y a pas beaucoup + au début + il y a beaucoup

23 P 2 : 40 2 : 49 9’’ mmh ? ça c’est juste c’est très bien + il y a une cheminée + EST sur le toit une maison + qu’est-ce qui est sur le toit ?

(50)

25 P 2 : 52 3 : 02 10’’ + tu voulais dire + la cheminée EST sur le toit ? ++ qu’est-ce que tu voulais dire là parce que ++ je suis pas sûre de comprendre

26 Ag. 3 : 02 3 : 03 1’’ mh

27 P 3 : 03 3 : 09 6’’ fais-moi un dessin + de ce que tu veux dire là ++ fais-moi un petit dessin 28 Ag. 3 : 07 3 : 08 1’’ bien

29 Fa. 3 : 07 3 : 14 7’’ Pas + beau +++ beaucoup 30 Ag. 3 : 14 3 : 31 17’’ (Dessine). +++ XXX +++ classe

31 P 3 : 15 3 : 46 31’’ +++ d’accord + tu dessines + deux + une petite maison avec une cheminée +++ ben + pourquoi tu recommences Ym. ? ah tu écris un + d’accord XXX d’accord ? alors + comment tu peux dire ça ? toi tu veux dire que ca: +++ c’est à cet endroit et que ça + c’est E:N-dessous + c’est ce que tu veux dire ?

32 Fa. 3 : 41 3 : 43 2’’ XXX ? et après je fais quoi ? 33 Ag. 3 : 46 3 : 47 1’’ (Silence)

34 P 3 : 47 3 : 50 3’’ k alors dis-moi ce que tu veux dire 35 Ag. 3 : 50 3 : 53 3’ + euh +

36 Fa. 3 : 53 3 : 57 4’’ au +++ comment écris + au début

37 P 3 : 57 4 : 04 7’’ (Bruit de feuilles qu’on bouge) +++ est-ce que tu veux dire que la cheminée + est SUR + le toit ?

38 Ag. 4 : 04 4 : 13 9’’ (Silence de sept secondes) mmh

39 P 4 : 13 4 : 14 1’’ regarde

40 A 4 : 13 4 : 20 7’’ XXX (On perçoit quelques syllabes isolées sans sens global) 41 Fa. 4 : 15 4 : 16 1’’ (Dans un souffle) maîtresse ?

42 P 4 : 19 4 : 36 17’’ qu’est-ce que c’est ? +++ euh Ag. qu’est-ce que c’est ++ oui ++ alors c’est toujours la maison + et juste CA + qu’est-ce que c’est ce que je colorie

43 Ag. 4 : 29 4 : 40 11’’ (Réponse inaudible) +++ euh

44 P 4 : 40 4 : 41 1’’ le…

45 Ag. 4 : 41 4 : 43 3’’ + le toit 46 P 4 : 43 4 : 44 1’’ le toit et ça ? 47 Ag. 4 : 44 4 : 46 2’’ + une cheminée

48 P 4 : 46 4 : 58 12’’ est-ce que toi tu veux dire + la cheminée ++ est S:UR le toit + de la maison ? +++ c’est ce que tu veux dire ?

49 A 4 : 58 5 : 01 3’’ allô: + allô:

50 P 5 : 01 5 : 04 3’’ c’est pas un téléphone 51 Ag. 5 : 04 5 : 08 4’’ ++ XXX ++

52 P 5 : 08 5 : 13 5’’ ou alors est-ce que tu veux juste dire + il y a une cheminée 53 Ag. 5 : 13 5 : 17 4’’ ++ y’a pas y’a pas ça

(51)

54 P 5 : 17 5 : 29 12’’ tu veux parler de TOUTE ? la maison ? ++ ou bien tu veux parler + ou bien tu veux JUSTE dire que il y a ça + la cheminée + tu parles juste de la cheminée ? 55 Ag. 5 : 29 5 : 30 1’’ (Acquiescement de tête)

56 P 5 : 30 5 : 33 3’’ d’accord + il y a + une + cheminée 57 Ag. 5 : 33 5 : 37 4’’ XXX +++ d’accord

58 P 5 : 37 5 : 40 3’’ + tout ça tu peux enlever + il y a une cheminée + et comment tu continues ? XXX maison

59 Ag. 5 : 38 5 : 39 1’’ d’accord +++ il y a + une cheminée + et + sé:: ++ et ++ y’a ++ il y a ++ il y a pas ?

60 P 6 : 02 6 : 03 1’’ euh + il y a une cheminée ?

61 Ag. 6 : 03 6 : 15 12’’ (Silence de sept secondes) il y a::: XXX cheminée

62 P 6 : 15 6 : 23 8’’ XXX c’est ce que tu as dis ++ dans la maison à l’intérieur il y a une cheminée ?

63 Ag. 6 : 23 6 : 25 2’’ ++

64 P 6 : 25 6 : 41 16’’ SUR la maison ? ++ sur le toit alors il y a une + d’accord ++ donc tu peux recopier + IL Y A une cheminée ? ça tu ce que j’ai barré tu mets pas sur ma: maison + d’accord ?

65 Ag. 6 : 41 6 : 45 4’’ (Silence)

66 P 6 : 45 6 : 59 14’’ qu’est-ce que tu as fait Ym. ? +++ très bie::n ++ ah mais attention mh-mh-mh-mh + et là ici

67 Ym. 6 : 55 6 : 56 4’’ moi sais 68 Fa. 6 : 56 6 : 57 1’’ ici y’a

69 P 6 : 59 7 : 10 1’’ j’habite A la campagne et là + il faut quelque chose mh mh ? il manque un mot + à:: immeuble

70 Ym. 7 : 10 7 : 15 5’’ et + mon cos + et ma cos

71 P 7 : 15 7 : 34 19’’ ++ Ym. + toi ici + tu avais écris XXX attention + je SAIS ce que tu veux dire mais ça s’écrit + pas comme ça + regarde le mot que tu cherches dans les étiquettes

72 Ym. 7 : 34 7 : 35 1’’ tiquette ?

73 P 7 : 35 7 : 39 4’’ oui tu vas TROUVER le mot que tu dois écrire 74 Ym. 7 : 39 7 : 40 1’’ què tiquette

75 P 7 : 40 7 : 44 4’’ TOUC + qu’est-ce que tu vois ici 76 Ym. 7 : 43 7 : 48 5’’ ah oui + euh dan ++ danss

77 P 7 : 48 8 : 03 15’’ c’est ce que tu voulais dire ? en albanie j’habite à la campagne ++ dans un immeuble + c’est ça hein ? + donc toi tu écris do mais ça s’écrit comme ça +++ 78 Ym. 7 : 54 7 : 55 1’’ dans

79 8 : 03 8 : 14 11’’ (Silence – tout le monde est au travail).

80 P 8 : 14 8 : 19 5’’ la maison + Ag. + pour chaque phrase tu vas le mettre: là ? regarde 81 Ym. 8 : 19 8 : 20 1’’ ça ?

82 P 8 : 20 8 : 31 11’’ +++ oui très bien + attends je te montre tu vas tout de suite l’écrire (Bruit de

Références

Documents relatifs

Porteuse de leur légitime revendication, la CFE-CGC entend voir préciser de façon explicite les garanties prévues dans ce processus pour pérenniser leur situation sur

zone de sélection proprement dite de leur race). On peut apprécier objectivement l’intérêt d’une sélection de ce type, d’après la valeur estimée de la part de

Les taureaux charolais et piémontais en croisement industriel avec des vaches locales donnent donc des carcasses de meilleure valeur bouchère (poids et qualité) que

A J’ai bien noté que l’envoi de cette feuille de renseignement ne m’engageait en rien vis-à-vis de J’ai bien noté que l’envoi de cette feuille de renseignement

S' extranyará que no bajara parlat encara de la barretina, més 'Lot vindrá á son temps, perque, si pera saber quins pobles usaban los cobricarls fins are descrits, hem

O sistema TYROLL deve ser utilizado com a corda KRATOS SAFETY com a referência FA 70 010 99, uma corda entrançada de poliamida com 10,5 mm de diâmetro e um baixo

1°/ Montrer que les droites (AB) et (O I) sont perpendiculaires. c) Déterminer les éléments remarquables de ( C ’) et la tracer sur un dessin avec les points O, A, B et I et

After you have prepared your document with text and -ms formatting requests and stored it in a file, you can display it on your workstation screen or print it with nroff or