• Aucun résultat trouvé

Traduction du questionnaire « Orofacial esthetic scale » en langue française et sa validation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Traduction du questionnaire « Orofacial esthetic scale » en langue française et sa validation"

Copied!
59
0
0

Texte intégral

Loading

Figure

Figure 1 : Critères de validation.
Tableau 1 : Valeurs de la fiabilité obtenues dans les différentes versions de l’OES.
Tableau 2 : Fiabilité test-retest pour chaque item et pour le score global OES-F.

Références

Documents relatifs

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

Efficacy of lidocaine patch 5% in the treatment of focal peripheral neuropathic pain syndromes: a randomized, double-blind, placebo controlled study. Effects of

— Traduction et validation linguistique en langue franc ¸aise du questionnaire « ureteric stent symptom questionnaire » (USSQ) validé sur le plan méthodologique en Grande-Bretagne

« passéiste » (l’écueil le plus redoutable se situe sans doute dans la tentation, souvent présente chez les traducteurs savants, qui consiste à faire de lui un auteur enfermé

Dans les cas cités (ainsi que dans bien d’autres relevés dans la première traduction), cette itération lexicale n’apporte rien au texte du point de vue sémantique, ayant pour

The GPR profile, shown in Figure 2a, has been obtained over an Aeolian dry dune in the Chadian desert by using a 450 MHz shielded antenna. The acquisition mode was a constant offset

En cela, son écriture, dans le cadre fourni par le CNAC, relève d’un art voisin de celui des traducteurs : nous utilisons les contraintes imposées, nous les exploitons pour en faire